Нормы русского литературного языка в современных рекламных текстах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №44 (334) октябрь 2020 г.

Дата публикации: 28.10.2020

Статья просмотрена: 2189 раз

Библиографическое описание:

Разживкина, Т. В. Нормы русского литературного языка в современных рекламных текстах / Т. В. Разживкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 44 (334). — С. 54-57. — URL: https://moluch.ru/archive/334/74486/ (дата обращения: 22.12.2024).



В статье автор исследует рекламные тексты на предмет нарушения/соблюдения норм современного русского литературного языка.

Ключевые слова : норма, реклама, русский язык.

В настоящее время в обществе возникает серьёзная тревога за состояние современного русского языка. В общественном сознании произошла либерализация понятия языковой нормы, норм культуры речи. Результатом стал значительно расширенный круг допускаемых общественным мнением отклонений от языковых норм. Русское сознание отождествило свободу слова со свободой речи. В связи с этим необходимо принимать меры по поддержанию языковых норм и норм культуры речи. И именно в этой сфере можно говорить о явлениях кризиса.

В современном мире широко распространено явление рекламы. Википедия дает такое определение. Реклама — это направление в маркетинговых коммуникациях, в рамках которого производится распространение информации для привлечения внимания к объекту рекламирования с целью формирования или поддержания интереса к нему [1].

А создают рекламные тексты специально обученные люди. Реклама доступна для всех слоев населения. И те ошибки, которые видит и слышит подрастающее поколение, в частности, могут стать для них искаженной нормой в силу подвижности психики, мыслительных процессов. Это и есть предмет нашего исследования.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что реклама, которая широко распространена сейчас, мощно воздействует на умы населения, и нарушение норм русского языка способствует искажению языковой картины.

Целью настоящего исследования ставим изучение современных рекламных текстов.

Достижение поставленной цели предполагает решение целого ряда частных задач :

1) выяснение особенностей норм русского литературного языка;

2) сбор и обработка языкового материала;

3) выявление специфики ошибок в рекламных текстах.

Интерес к этой теме обусловлен особенностью современной языковой ситуации, а именно падением культуры речи.

Важнейшим признаком русского литературного языка является нормативность , т. е. наличие в нём норм литературного словоупотребления, закрепленных в словарях и грамматиках и обязательных для всех говорящих на русском языке.

Нормы — это принятые в общественно-языковой практике образованных людей правила употребления слов, форм слов и предложений [2, с.5]. Норма представляет собой единственно возможный или предпочтительный вариант правильного, образцового употребления слова, формы, конструкции.

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств различают следующие нормы русского литературного языка [3]:

  1. Орфоэпические.
  2. Лексические.
  3. Стилистические.
  4. Грамматические:

а) словообразовательные;

б) морфологические;

в) синтаксические.

  1. Правописания:

а) орфографические;

б) пунктуационные.

Орфоэпические нормы — это правила звукового оформления слов, частей слов, предложений, т. е. правила произношения звуков, постановки ударения, использования интонации.

Лексические нормы — это правила употребления слов, а также устойчивых словосочетаний в точном соответствии с их значениями.

Незнание значений слов и их компонентов ведет к двусмысленности высказываний и серьезным речевым ошибкам.

Стилистические нормы — это правила употребления языковых единиц в соответствии с их стилистическими качествами и характеристиками, т. е. стилистической окраской.

Стилистическая окраска определяет уместность использования того или иного языкового средства в определенной речевой ситуации. Употребление в речи слов, словосочетаний и предложений с несвойственной данной ситуации общения и данному тексту стилистической окраской воспринимается как речевая ошибка.

К грамматическим нормам относятся нормы словообразовательные, морфологические и синтаксические.

Словообразовательные нормы — это правила образования слов.

Знание правил словообразования, умение членить слово на составные компоненты, определять роль и значение частей слова помогают избежать многих ошибок, связанных с употреблением слова, способствуют повышению грамотности и культуры речи.

Морфологические нормы — это правила образования форм слов разных частей речи.

Синтаксические нормы — это правила построения словосочетаний и предложений.

Синтаксические нормы регулируют порядок слов в предложении, согласование подлежащего и сказуемого, определения с определяемым словом, некоторые случаи управления, построение простых предложений с однородными членами, причастными и деепричастными оборотами, связь частей сложного предложения.

Нормы правописания включают в себя орфографические (правила написания слов) и пунктуационные нормы (правила расстановки знаков препинания).

Орфографические нормы — это правила написания слов.

Пунктуационные нормы — это правила постановки знаков препинания, которые служат для смыслового, интонационного и грамматического оформления письменной речи.

Владение нормами литературного языка является показателем культуры личности. Отсутствие речевой культуры негативно отражается на самом человеке, на отношении к нему других людей.

Для нашего исследования мы собрали более 100 примеров рекламных текстов. К сожалению, и здесь мы видим нарушение или незнание норм современного русского языка.

Создатели рекламных текстов часто пренебрегают нормами русского литературного языка. Отчасти нарушение норм является умышленным. Например, реклама магазина «Вова». Каждая буква названия имеет свою расшифровку: в — всегда, о — огромный, в — выбор, а — Адежды. Думаем, что автор слогана знал о правописании слова «одежда», но предпочел умышленно нарушить орфографические нормы. Но такой слоган вряд ли привлечет грамотного покупателя.

Еще одним примером умышленного нарушения лексической нормы может послужить такой слоган: «Аврора» — мягкий взгляд на жизнь». Поскольку речь идет о фирме, производящей мягкие игрушки, выбор подобного эпитета вполне уместен.

Все ошибки мы классифицировали по частотности/нечастотности. Среди частотных нарушений можем выделить следующие.

1. Грамматические нормы: скидка на день рождениЕ — ошибка; день (чего?) рождениЯ — норма. Сюда же можно отнести и фразу «вот что мне нравиться» (выбрана неверная форма глагола: вместо формы 3 лица единственного числа использован инфинитив).

Создатели рекламных текстов очень не любят склонять числительные. Нередко слышишь, например, «цены от пятиста рублей». Но в последнее время ситуация со склонением числительных улучшилась, и такие ошибки встречаем крайне редко.

2. Лексические нормы: «дезинфицирующая салфетка; активная быстрая дезинфекция; дезинфицирует бактерии, грибки и вирусы» — и все это в одной рекламе! То есть мало того что здесь присутствует тавтология, хотя она может быть оправданной с целью большего акцента на свойства салфеток, здесь еще и неверно выбран способ выражения этих самых свойств — получается, что салфетка дезинфицирует не руки или предметы, а сами бактерии, вирусы и грибки, чтобы они стали чистыми.

Приведем еще один частотный пример нарушения лексической нормы, который, кстати, часто встречается и в разговорной речи. Это пара слов «надеть» — «одеть». Со школьной скамьи мы знаем, что надевают что-то, а одевают кого-то. Но авторы рекламного текста, по всей видимости, не усвоили это правило, поэтому допустили ошибку: «Оденьте очки чтобы испытать Nvidia 3D vision». Помимо лексической ошибки видим и нарушение пунктуационных норм: перед союзом чтобы в сложноподчиненном предложении ставится запятая.

3.Орфографические нормы: День роСийской милиции (правописание слова «российской»); грузовой беспрИдел (правописание слова «беспрЕдел»); воины внутренних войск — профессиАналы военного дела (правописание слова «профессиОналы»).

Отдельно хотелось бы выделить опечатки, которые достаточно часто встречаются в рекламных текстах: «ломбард: выдаем деньги под залог издеДЕлий из золота, серебра», «чай Rolben — драгоцеНННость в каждой капле», «транспортная карта — экономия внеочереди», «мы оТРылись» (вместо открылись), «аренда, прожаЖа». Что это: простая невнимательность или все же безграмотность составителей подобных слоганов?..

По итогам нашего исследования можно сделать вывод, что уровень культуры речи падает. Чаще всего нарушению подвергаются грамматические, лексические и орфографические нормы. Это особенно ярко проявляется в устной и письменной речи в сфере рекламы.

Литература:

  1. Википедия https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0 %A0 %D0 %B5 %D0 %BA %D0 %BB %D0 %B0 %D0 %BC %D0 %B0
  2. Русский язык и культура речи: Учеб./ Под ред. В. И. Максимова. — М.: Гардарики, 2000.
  3. Русский язык и культура речи. Нормы русского литературного языка: Учеб. пособие // Под ред. проф. О. В. Загоровской. — Воронеж: ВГПУ, 2003.
Основные термины (генерируются автоматически): норма, правописание слова, русский литературный язык, русский язык, стилистическая окраска, текст, лексическая норма, нарушение норм, письменная речь, современный русский язык.


Ключевые слова

русский язык, реклама, норма

Похожие статьи

Лингвистические особенности немецких рекламных текстов

В статье рассматриваются особенности и специфические условия функционирования языка в рекламных текстах в современном немецком языке.

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Актуальные проблемы функционирования иноязычной лексики в современных отечественных СМИ

В статье авторы пытаются выявить причины возникновения в русском языке заимствованной лексики на примере современных отечественных СМИ.

Жаргонная лексика в современных СМИ

В данной статье автор рассматривает ключевые особенности использования жаргонизмов в современных СМИ. Автором анализируются причины широкого употребления жаргонной лексики, а также исследуются основные виды и функции жаргонизмов в языке СМИ.

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Мифологемы в текстах современной российской рекламы

Статья посвящена лингвокультурологическим аспектам текстов современной российской рекламы. В центре внимания автора мифологемы, помогающие актуализации идеи рекламного послания. Мифологемы, являющиеся смысловым ядром многих рекламных текстов, рассмат...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Термин как лексический материал официально-деловых текстов

В статье автор определяет и исследует термины как лексический материал официально-деловых текстов на основании польского и русского языков.

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Языковая специфика рекламного дискурса

Данная статья освещает специфику рекламного дискурса. Основной целью статьи является выявление особенностей рекламных сообщений в дискурсе. В работе представлен краткий теоретический обзор основных исследований рекламного дискурса в отечественном и з...

Похожие статьи

Лингвистические особенности немецких рекламных текстов

В статье рассматриваются особенности и специфические условия функционирования языка в рекламных текстах в современном немецком языке.

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Актуальные проблемы функционирования иноязычной лексики в современных отечественных СМИ

В статье авторы пытаются выявить причины возникновения в русском языке заимствованной лексики на примере современных отечественных СМИ.

Жаргонная лексика в современных СМИ

В данной статье автор рассматривает ключевые особенности использования жаргонизмов в современных СМИ. Автором анализируются причины широкого употребления жаргонной лексики, а также исследуются основные виды и функции жаргонизмов в языке СМИ.

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Мифологемы в текстах современной российской рекламы

Статья посвящена лингвокультурологическим аспектам текстов современной российской рекламы. В центре внимания автора мифологемы, помогающие актуализации идеи рекламного послания. Мифологемы, являющиеся смысловым ядром многих рекламных текстов, рассмат...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Термин как лексический материал официально-деловых текстов

В статье автор определяет и исследует термины как лексический материал официально-деловых текстов на основании польского и русского языков.

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Языковая специфика рекламного дискурса

Данная статья освещает специфику рекламного дискурса. Основной целью статьи является выявление особенностей рекламных сообщений в дискурсе. В работе представлен краткий теоретический обзор основных исследований рекламного дискурса в отечественном и з...

Задать вопрос