В статье автор сопоставляет и анализирует переводы фразеологических оборотов, использованных в романе «Солярис», на русский язык.
Ключевые слова: фразеологизмы, анализ, «Солярис».
Появление когнитивной лингвистики позволило под другим углом взглянуть на вопросы, связанные с исследованием влияния окружающей действительности на язык человека. Речь идёт о лингво- или этноцентрической языковой картине мира, отражающей особенности мировоззрения и отличающейся использованием специфических языковых средств, характерных для конкретной национальной культур [9, c. 19]. В частности, это касается исследования фразеологических единиц, являющихся одним из элементов формирования языковой картины мира. Их перевод всегда представлял немалую трудность по причине присущей им образности, культурной обусловленности и воспроизводимости. Основная сложность возникает при попытке передачи языковой единицы одного языка при помощи такой же простой единицы другого с учётом соотношения его этноспецифических свойств. А появляющиеся во время этих попыток межъязыковые соответствия зависят от степени схожести и различия языковых картин мира оригинального и переводящего языков [2, с. 35].
Елена Арсентьева предложила свою классификацию таких соответствий, основанную на компонентной теории тождества/различия семантической структуры фразеологического значения. По её мнению, межъязыковые соответствия делятся на три группы: полные или частичные фразеологические эквиваленты, полные или частичные фразеологические аналоги, а также безэквивалентные фразеологические единицы. Где под фразеологическим эквивалентом понимают тождество семантики, грамматической формы и компонентного состава. А под фразеологическим аналогом — одинаковые или близкие по значению фразеологические единицы, несходные или частично сходные по внутренней форме. Безэквивалентные фразеологические единицы означают отсутствие соответствий в языке перевода, например в ситуациях ярко выраженного национального этноцентрического сознания носителей языка оригинала, нацеленного на восприятия окружающих реалий. В таких случаях перевод осуществляется по методу дескрипции или описания.
Наибольшее распространение получила вторая группа — фразеологические аналоги, так как большинство народов имеют сходные понятия и представления в силу своей человеческой сущности. Однако, передача значений этих понятий происходит, базируясь на национальных установках и стереотипах. Чаще всего такие соответствия встречаются между языками достаточно отдаленными, а для языков генетически близких, таких как польский и русский, характерно наличие множества фразеологических эквивалентов [3, с. 97–120].
Михаил Алексеенко в своей статье «О транслятологических соответствиях фразеологизмов в близкородственном переводе» писал о необходимости поиска текстовых элементов более глубокого характера, обусловленного высокой степенью гомологичности славянских языков [1, с. 145].
При переводе таких фразеологических единиц на первый план выходит качество передачи значений и ассоциаций, вызываемых этими элементами у читателей оригинального текста, читателям перевода, как с точки зрения лингвистической когнитивистики, так и со стороны языковедческой теории перевода [9, c. 21].
Учитывая вышесказанное, были сформированы три группы фразеологических соответствий в русских переводах романа «Солярис». В первую группу вошли полные и частичные фразеологические эквиваленты, отображающие соответствующие фразеологизмы в польском и русском языках, а также крылатое выражение «краеугольный камень». Как видно из нижепредставленной таблицы, Галина Гудимова и Вера Перельман не всегда старались подобрать подходящий фразеологизм, несмотря на его наличие в русском языке, например «strawa duchowa» — «псевдонаучная стряпня». А Дмитрий Брускин иногда злоупотреблял использованием дословного перевода, например «mrorzący krew w żylach» — «леденящую кровь», вместо «стынущую в жилах кровь» [7], или «uprawiamy tu strusią politykę» -«проводим здесь страусову политику», вместо «прятать голову в песок».
Таблица 1
Фразеологические эквиваленты
Oryginał |
Перевод Г. Гудимовой иВ. Перельман |
Перевод Д. Брускина |
wpadłem w korkociąg |
вошел в штопор |
|
cała krew odpłyneła mu z twarzy |
Влице у Снаута не было ни кровинки |
вся кровь отхлынула от его лица |
Szczęka mu odpadła |
У него отвисла челюсть |
У него отвалилась челюсть |
Sprawa pachniała skandalem |
Дело попахивало скандалом |
Запахло было скандалом |
Zatrzymałem się jak wryty |
Я остановился как вкопаный |
Я замер |
zaciskając szczęki |
стиснув зубы |
стиснув зубы |
nie mogę grać wciąż tymi szaleństwem znaczonymi kartami |
только не вести игру этими крапленными безумием картами |
не могу играть этими меченными безумием картами |
składać z samych tylko kości |
кожа да кости |
состоит из одних только костей |
Zagrajmy w otwarte karty |
Давай играть в открытую |
Давай в открытую |
mrorzący krew w żylach bezsens |
что-то бессмысленное и ужасное |
бессмыслицу, леденящую кровь |
Czułem się jak obity |
Меня будто избили |
Я был совершенно разбит |
nie potrafiłbym wykrztusić ani słowa |
я не смог бы выдавить из себя ни слова |
я не смог бы выдавить из себя ни слова |
było to po prostu jedyne wyjście, jakie widziałem |
Просто я не смог придумать ничего другого |
просто это был естественный выход из положения, который я видел |
Możemy porozmawiać na równych prawa |
Поговорим серьёзно |
Мы можем разговаривать на равных |
Przyszło mi do głowy |
Подумал я |
Мне пришло в голову |
mógł się złamać nerwowo |
у него могли сдать нервы |
его нервы могли не выдержать |
strawa duchowa |
псевдонаучная стряпня |
духовная пища |
dobijał mi się do świadomości |
пробивался к моему сознанию |
ломился в мое сознание |
kryje się słuszność |
Есть рациональное зерно |
кроется истина |
uprawiamy tu strusią politykę |
как страусы прячем головы в песок |
проводим здесь страусову политику |
ja włamałem sobie głowy |
а я ломал голову |
а я ломал голову |
kamieniem więgielnym skrytym |
скрытый краеуголный камень |
Во второй группе находятся фразеологические аналоги, имеющие одинаковое значение, но не форму, в обоих языках. В ней не так много примеров, как в предыдущей, и справлялись авторы переводов с поиском подходящих аналогов по-разному. Брускин опять предлагает кальку с польского языка: «panuj nad sobą» — «владей собой», «to działo się w zupełnej ciemności» — «всё делалось в полной темноте», «strzelić głupstwa» — «брякнуть глупость», или выбирает описательный метод, не озаботившись поиском русского аналога, например: «przechodzi mu przez usta» — «то, что хочет сказать», «gonisz w piętkę» — «хитришь». А Гудимова и Перельман, стараясь передать образность польского фразеологического оборота, допускают ошибку в выборе русского аналога для фразеологизма «wpatrzywałem się zbaraniały», переводом которого не может считаться русское выражение «меня осенило», озачающее внезапное появление идеи или мысли [6].
Таблица 2
Фразеологические аналоги
Oryginał |
Перевод Г. Гудимовой иВ. Перельман |
Перевод Д. Брускина |
przechodzi mu przez usta |
вертится на языке |
то, что хочет сказать |
Panuj nad sobą |
Держи себя в руках |
Владей собой |
To działo się w zupełnej ciemności |
Работа шла вслепую |
всё делалось в полной темноте |
Znowu byłem w zupełnej ciemności |
Я снова зашел в тупик |
Снова я был в тупике |
Gonisz w piętkę |
Ты ходишь по кругу |
Хитришь |
strzelić głupstwa |
попасть в просак |
брякнуть глупость |
Wpatrzywałem się w nie zbaraniały |
Меня осенило |
Я одурело смотрел на них |
coś we mnie otwarlo |
Меня осенило |
Меня прорвало |
Очевидно, работа с третьей группой фразеологизмов, по мнению авторов переводов, не имеющих эквивалентов и аналогов, оказалась для них наиболее трудной. Поэтому, к сожалению, ними допущен был ряд ошибок. Во-первых, польский оборот «było mi na rękę» имеет практически идентичный русский эквивалент «мне это было на руку» [5]. Во-вторых, выражение «zdawać sobie sprawę» имеет аналогичное значение, что и русское «отдавать себе отчет» [8, c. 233]. В-третьих, польский фразеологический оборот «wchodzić w grę» переводится на русский как «иметь значение» [10]. А также фразеологизм «gra na zwłokę», переводенный Гудимовой и Перельман как «теперь мы могли вместе затягивать дело» и Брускиным — «игра в проволочку», на самом деле означает промедление в появлении какого-либо события или в принятии какого-либо решения [11], и мог быть передан при помощи русского аналога «тянуть время» [4]. Исходя из контекста, по моему мнению, этому фрагменту больше бы подошел перевод «Он становился моим союзником в оттягивании неизбежного».
Таблица 3
Безэквивалентные фразеологические единицы
Oryginał |
Перевод Г. Гудимовой иВ. Перельман |
Перевод Д. Брускина |
To właśnie było mi na rękę i stanowiło część planu. |
Мне нужна была именно такая ракета. |
Именно это и составляло часть моего плана. |
Z tego wszystkiego nie zdałałem sobie sprawy. |
Я ни на что не обращал внимания. |
Всего этого я не замечал. |
Tu wchodzi w grę sprawa indywidualności. |
Здесь возникает проблема индивидуальности. |
Тут включается в игру вопрос индивидуальности. |
Stawał się moim sojusznikiem w grze na zwłokę. |
Снаут становится моим союзником. Теперь мы могли вместе затягивать дело. |
Он становится моим союзником в игре на проволочку. |
Таким образом, выходит, что практически все фразеологические единицы имеют свои эквиваленты или аналоги при переводах между языками с высокой степенью гомологичности. А итоговый результат таких переводов очень сильно зависит от компетенции и личного мастерства переводчиков.
Литература:
- Алексеенко М. А. О транслятологических соответствиях фразеологизмов в близкородственном переводе // Zeszyty naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego. Slavica Stetinensia NR 5. — 1995. — № 152. — С. 142–152.
- Апресян Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография. — М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
- Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 с.
- Карта словосочетания «тянуть время» // КАРТАСЛОВ.КУ — Карта слов и выражений русского языка. URL: https://kartaslov.ru/значение-слова/ (дата обращения: 21.03.2020).
- Толковый словарь русского языка Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940 // АКАДЕМИК. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/875330 (дата обращения: 21.03.2020).
- Толковый словарь русского языка Ушакова. 2012 // Slovar.cc. URL: https://slovar.cc/rus/ushakov/422986.html (дата обращения: 21.03.2020).
- Фразеологический словарь русского языка // АКАДЕМИК. URL: https://phraseology.academic.ru/5833/ (дата обращения: 21.03.2020).
- Chlebda W., Golubiewa A., Wawrzyńczyk J., Wielg T. Idiomy polsko-rosyjskie. — 2. — Warszawa: Wydawnictwo Nautowe PWN, 2009. — 273 с.
- Jóźwiak J. О некоторых аспектах передачи фразеологизмов в русско-польском переводе // Językoznawstwo porównawcze. Konceptologia. Kwestie przekładowe. Aspekt synshroniczny i diachroniczny. — Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2016. — С. 19–27.
- Słownik polsko-rosyjski. Znaczenie wyrazu «wchodzić w grę» // АКАДЕМИК. URL: https://translate.academic.ru/wchodzi %C4 %87 %20w %20gr %C4 %99/pl/xx/ (дата обращения: 21.03.2020).
- Ktoś gra na zwłokę // Wielki słownik języka polskiego. URL: https://wsjp.pl/index.php?id_hasla=9349 (дата обращения: 21.03.2020).