Павел Петрович Бажов — русский писатель, творчество которого известно не только в России, но и далеко за рубежом. Произведения П. П. Бажова были переведены на более чем 70 языков мира. П. П. Бажов является писателем, краеведом, фольклористом, историком.
Бажова называли «добытчиком устного речевого золота и искателем самородных сказаний» [2, С.38].
П. П. Бажов c особой серьезностью относился к значению понятия «настоящая литература», именно поэтому известность пришла к автору в зрелом возрасте. Каждое свое произведение П. П. Бажов «выписывал» скрупулезно, не торопясь стараясь исторически точно преподнести читателю атмосферу быта и жизни уральского народа того времени.
Творчество П. П. Бажова представляется ярким и самобытным. В нем отражены традиции и обычаи горнорабочих Урала того времени, уклад их жизни, нравы и быт. В большинстве сказов автора имеются легенды и народные предания, выделяются фантастические образы — злые и добрые чудовища, сказочной красоты природные богатства, и человек, трудящийся и живущий среди красот природы. Общее собрание сочинений П. П. Бажова составляет 56 сказов.
Попробует ответить на вопрос: почему произведения П. П. Бажова, имеющие часто незамысловатые сюжеты, так любимы читателями в России и за границей? По-моему, основной причиной этого можно отметить правдивость писателя, достоверность событий и сюжета, изложение материала без «преукрас». Читая сказы П. П. Бажова, читатель окунается в слушание неспешного пожилого простого человека, много прочувствовавшего и повидавшего на своем веку, испытавшего на жизненном пути и радость и трудности, открытий, при этом не утратившего народной смекалки и доброты, желания помочь ближнему и позитивного настроя. Ну и конечно — это гордость за богатую и камнями-самоцветами и талантами-самородками из народа, за свою родную землю.
Стоит отметить, что 27 января 2019 г. исполнилось 140 лет со дня рождения замечательного русского и уральского писателя. Кстати, 2019 год объявлен Годом Павла Петровича Бажова в Свердловской области.
Русские мастера слова, писатели, поэты, которые ценили не только выразительные возможности, но и смысл слова, его звучание, восхищались русским языком, отмечали разные его стороны, своеобразие, особенности. Одним из доказательств гибкости и богатства русского языка является переносное значение и многозначность слов.
Особое значение в художественном тексте имеет метафора. Именно она позволяет сделать любое произведение богаче, красочней, красивей. Метафора позволяет читателю обратить внимание на то, что автор хотел донести до него, а также передает эмоции и оригинальные идеи.
Потребность в глубоком анализе и исследовании русского языка возникла уже давно. Большое количество людей приезжает в Россию изучать и осваивать наш язык. Но, к сожалению, они отмечают неутешительный факт: в России пока сделано недостаточно для того, чтобы иностранцы ощущали «языковой комфорт». Иностранцам достаточно сложно адаптироваться, так как все вокруг оформлено на русском языке, и мало кто смог бы иностранцам рассказать что-либо на адаптивном для них языке. Именно из-за этого знание русского для приезжих хотя бы на самом базовом уровне — это действительная жизненная необходимость.
В качестве объекта для исследования нами выбрано творчество П. П. Бажова, так как, по нашему мнению, его произведения — являют собой самый успешный вариант представления употребления тропов в художественных текстах и самый адаптивный вариант показать, как тропы влияют на восприятие читателем текста.
Сказы П. П. Бажова подходят для изучения и развития речи еще и потому, что содержание и лексика его сказов считаются более понятными и легко воспринимаемыми для читателей.
В качестве практического примера можно привести результаты занятия, проведенного мной во время педагогической практики на уроке русского языка в 10 классе.
Во-первых, я адаптировала текст: сократила объем сказов, так как по стандартам тестирования по русскому языку, объем текста должен быть 600–700 слов; я изменила лексический состав, убрала сложные слова, значение которых трудно объяснить, а для некоторых слов и выражений сделала сноски; затем предложения со сложной грамматической конструкцией и сложной семантикой заменила на простые предложения, кое-где опускала незначительную информацию. В адаптированном тексте были поставлены ударения для правильного прочтения слов. В некоторых случаях ударения были поставлены для обеспечения правильного понимания слова или выражения.
После проделанной работы, мне было необходимо составить задания по текстам. Это не составило особой сложности, потому что задания в данном типе теста должны быть на понимание прочитанного.
Перейдя непосредственно к выполнению задания, я приготовила для каждого ученика индивидуальный комплект, состоящий из текста с заданиями. Текст сказа П. П. Бажова выдавался непосредственно на занятии, поэтому изучить его заранее возможности не было.
Было дано немного времени на изучение сказа, после этого мы приступили к чтению вслух. С этим особых проблем не было. В некоторых случаях приходилось исправлять произношение некоторых слов и ударение. Прочтение, на самом деле, было не простое. Положительным оказался тот факт, что содержание материала было понятно всем. Тем, кто работал с текстом, удалось выполнить абсолютно все задания, и даже с теми вопросами, где был небольшой подвох.
Занятие выполнено хорошо, но после его проведения мне захотелось кое — что изменить в ходе его организации. Во-первых, на мой взгляд, начать занятие нужно было бы с краткой биографии П. П. Бажова. Во-вторых, можно было бы провести объяснение некоторых сложных выражений. В- третьих, было заметно, что остались еще сложные для понимания слова. В-четвертых, нужно было сразу вливаться в процесс проведения занятия, так как лишь под конец уже появилось свободное общение, прошло стеснение. А в целом, занятие прошло хорошо, спокойно и плодотворно.
Стиль сказов П. П. Бажова отличается применением средств общенародного языка, с целью, показать основные черты характера, быта, культуры, душевного склада главных героев. Язык сказов дает возможность узнать многое о труде уральских старателей горщиков, которые проникают в тайны горы и которые искусно создают изделия из мрамора, и творят целые мраморные палаты.
Самая важная особенность сказов — это их язык. П. П. Бажов очень ценил естественность и полноту русской речи, он не признавал чистого литературного языка, пытался найти нестандартное слово в живом диалоге, в книгах и словарях [3, С.154.]
Язык сказов П. П. Бажова необычайно красочен и ярок. Иногда П. П. Бажов подает описания в одной тональности цветов. К такому сказу моно отнести сказ «Синюшкин колодец»: «На полянке окошко круглое, а в нем вода, как в ключе, только дна не видно. Вода будто чистая, только сверху синенькой тенеткой подернулась, и посредине паучок сидит, тоже синий».
Когда читаешь сказ, узнаешь, где есть синий и зеленый с их оттенками, там обязательно появится какая — то особая тайная сила. В сказах П. П. Бажова цвет является символом, своего рода условным знаком, который несет свой особый смысл.
Сказы П. П. Бажова являют собой пример гениального использования народного языка. Творчески, но в то же самое время, очень бережно, относясь к особым выразительным возможностям народного языка, П. П. Бажов не позволял «обыгрывания фонетической неграмотности, злоупотребления местными речениями» [1, с.57].
Стоит также отметить, что цветовое богатство сказов П. П. Бажова не случайно. Оно рождается из красоты природы Урала. П. П. Бажов достаточно объемно применил все богатство нашего языка, чтобы выразить разнообразие цветовой гаммы и ее сочность и насыщенность, которые так свойственны в реальности для уральской природы.
Применение П. П. Бажовым цвета как символа позволяет нам при изучении сказов более глубоко проникнуться не только красотой уральских год и природы, но и понять ту особую и тайную силу героев данных произведений и тяжесть труда этих героев.
В завершении статьи, отметим, что процесс понимания сказов П. П. Бажова, безусловно, творческий процесс. Не каждый читатель и исследователь с легкостью может передать точного значения того или иного слова, которое было сказано собеседником.
Роль слов с прямым и переносным значениями в родном языке велика. И не только в разговорной речи, но и в художественной литературе. Произведения П. П. Бажова, имеющие слова с переносным значением, оказывают большое влияние на нас, помогают понять речь автора, его задумки. А наша разговорная речь становится интересной, привлекающей внимание окружающих и яркой.
Конечно, рассматриваемый вопрос рождает большое количество споров, которые еще не скоро будут закончены. И это не удивительно. Так как каждый писатель, ученый и просто обычный человек видят прелесть и значение таких слов по-разному, со своей точки зрения. Кроме того, появление переносных значений — активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, пока существуют разные языки и культуры, и происходит общение между ними.
Литература:
- Бажов П. П. Публицистика. Письма. Дневники. Свердловск, 1955.
- Жердев Д. В. Поэтика сказов П. П. Бажова: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2007.
- Скорино Л. И. Павел Петрович Бажов. М., 1947.
- Словарь символов / Сост. Керлот Х. Э. М., 2004
- Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка. Т. 2, вып. 6, М., 1975.