Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация в произведениях Н. В. Гоголя | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (21) октябрь 2010 г.

Статья просмотрена: 3154 раза

Библиографическое описание:

Черкашина, Е. В. Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация в произведениях Н. В. Гоголя / Е. В. Черкашина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 10 (21). — С. 160-162. — URL: https://moluch.ru/archive/21/2110/ (дата обращения: 16.12.2024).

В последние десятилетия одной из важнейших проблем когнитивной лингвистики стала проблема отображения в сознании человека целостной картины мира.  Познавая мир, человек составляет своё представление о мире, то есть в его сознании возникает определенная «картина мира».

В моделировании языковой картины мира существенное значение имеет фразеологический образ. Фразеологический образ способствует структурированию фрагментов языковой картины мира, связанной с образным восприятием предметов, явлений окружающей действительности, что находит реализацию в актуальном (зафиксированном в словаре) значении фразеологизмов. Фразеологизмы обладают способностью отражать фрагменты языковой картины мира определённого народа, говорящего на конкретном языке. Язык является зеркалом ментальности народа. Вся структура языка, его словообразовательные возможности, родовые категории, фонетические особенности, синонимия так или иначе связаны с ментальностью народа - носителя языка [7, с. 152]. Но особенно тесно, по нашему мнению, связаны с ментальностью устойчивые сочетания слов, которые живут в языке, не изменяясь веками.

Наряду с понятием «картина мира» в когнитивной фразеологии оказалось достаточно востребованным понятие «фразеологиче­ская картина мира».

Фразеологическая картина мира – это одно из фундаментальных понятий и рассматривается как компонент мировидения человека, как совокупность об­щечеловеческих и индивидуальных знаний о мире, как результат творческого отражения в нашем сознании не только действитель­ного мира, но и нечто мыслимого, переживаемого нами, хотя и не отражающего реальности. С одной стороны, это некое идеальное, ментальное образование – сумма предметных значений и представлений о реальном мире, с другой стороны, это косвенно-производное образование, объек­тивированное фразеологическими значениями [3; с. 30].

Связь между фразеологизмами и ментальными чертами народа можно проследить по двум направлениям: уходя от ментальных черт, найти их отражение в фразеологизмах, и наоборот – с помощью анализа фразеологизмов выявить ментальные черты, характерные для народа – носителя языка.

Богатство языка – это богатство и его фразеологии, то есть устойчивых словосочетаний, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта, представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Народная фразеология - это та часть богатейшей фразеологии национального языка, которая и создается и живет в речи народных масс. Немало народных фразеологизмов прочно вошло в литературный язык через творчество писателей XIX века. Посмотрим на примере произведений  Н. В. Гоголя, как народная фразеология вводится писателями в качестве языковой характеристики персонажей. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности [2; c. 270]. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа.

Значение Н.В. Гоголя в истории литературного языка определяется неистощимой творческой изобразительностью, которую он обнаруживал при использовании общеупотребительной фразеологии. Например, зять Ноздрева говорил «таким ленивым и вялым голосом, как будто бы, по русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут '' Манилов относится к роду людей, ''известных под именем: люди так себе, ни то, ни сё, ни в городе Багдан, ни в селе Селифан'' по словам пословицы» [5].

В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращения'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания'' [4; с. 31].

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые, грамматически неразложимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словарного знака. Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение омонимическое. Фразеологические сращения могут подвергаться этимологизации. Но эта "народная этимология" не объясняет их подлинной семантической истории и не влияет на их употребление [3; с. 143]. Примерами фразеологического сращения являются выражения: «собаку съел» (в чём-нибудь), «точить лясы», «бить баклуши». У Гоголя: «выпучить глаза», «распушить в пух», «строить козни».

Фразеологические единства – словосочетания, в которых значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов. Фразеологические единства однородны с простыми словами. К внутренним признакам фразеологического единства - не абсолютным, но единственно существенным - относятся: возможность заместить сочетание слов одним словом, эквивалентным по смыслу; смысловая неразложимость речения на элементы; омонимическая далёкость его от соответствующих свободных сочетаний. Например, свободное сочетание «взять своё» (свою вещь) и фразеологическое единство «взять своё» в значении «привести к ожидаемому результату, произвести обычное действие» [3; с. 145]. Ещё в качестве примера фразеологического единства можно привести следующие сочетания слов: «держать камень за пазухой», «выносить сор из избы». У Гоголя: «брать быка за рога», «ни в городе Богдан ни в селе Селифан», «носить на руках», «водить за нос», «войти в силу речи», «лить пули», «прибавить в пику», «сделаться настоящий атлас» (Гоголь сравнивает с атласом тщательно выбритые щёки Чичикова).

Фразеологические сочетания – это такие устойчивые сочетания, образуемые реализацией несвободных значений слов. Большая часть значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет''. У Гоголя: «навострить лыжи», «не видно ни зги», «биться об заклад», «быть начеку», «ударить лицом в грязь».

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц – фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употребляющие фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например, ''трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение''. У Гоголя: «вот уж рыболов пошёл на охоту», «упираться руками и ногами», «я ему дядюшка, как он мне дедушка», «вольнодумные химеры юности», «натаскивать клещами на лошадь хомут», «сам на себе лица не увидишь».

Фразеологически связанное значение иногда трудно определимо. В нём общее логическое ядро не выступает так рельефно, как в свободном значении. Фразеологически связанное значение, особенно при узости и тесноте соответствующих контекстов, дробится на индивидуальные оттенки, свойственные отдельным фразам. Поэтому чаще всего такое значение не столько определяется, сколько характеризуется, освещается путем подбора синонимов, которые могут его выразить и заменить в соответствующем сочетании [3; 147].

 

По значениям фразеологические словосочетания можно классифицировать на группы:

1) выражение состояния человека:

"Супруга нашего Черевика сидела, как на иголках ..." ("Сорочинская ярмарка") [4];

"Сердце его колотилось, как мельничная ступа ..." ("Сорочинская ярмарка") [4];

"... Краснеет, как горячий уголь" ("Вечер накануне Ивана Купала") [4];

2) пожелания счастливой судьбы:

"Пусть их живут, как веники вьют!" ("Сорочинская ярмарка") [4];

3) характеристика возможностей и действий человека:

"Я не могу из-за неё плавать легко и вольно, как рыба" ("Майская ночь, или Утопленница") [4];

"... И вслед за ними, как пароход, задымился винокур" ("Майская ночь, или Утопленница") [4];

4) изображения вида человека:

"... Щёки у него расцвели, как мак: теперь он не Цыбуля, а буряк - или, лучше, сама красная свитка ..." ("Сорочинская ярмарка") [4].

Фразеологизмы в произведениях Н. В. Гоголя отражают представления, фоновые знания, оценки и идеалы украинского народа. Таким образом, мы хотим подчеркнуть то, что благодаря им наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно для создания колорита и стилистической окраски своих произведений Николай Васильевич Гоголь использует фразеологизмы.

 

Литература:

1.             Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Academia, 2002. – 394с.

2.             Ахиджакова М. П. Национальная культура как фактор, определяющий понимание текста // Этнокультурные константы в русской языковой картоне мира: генезис и функционирование: Материалы Междунар. науч. конф. (Белгород, 29 сентября – 1 октября 2005 г.) / Под ред. д-ра филол. наук, проф. Н. Ф. Алефиренко. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. – 360с.

3.             Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161

4.             Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В 7- ми т. – М.: Худож. лит., 1984. – Т. 1. Вечера на хуторе близ Диканьки, 1984. – 319 с.

5.             Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В 9- ти т. – М.: Русская книга, 1994. – Т. 5

6.             Золотых Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: монография / Л. Г. Золотых. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. – 265 с. – С. 30-37

7.             Ларин Б. А. О народной фразеологии / Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 149-162

8.             Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Гнозис, 1994. — 344 с.

Основные термины (генерируются автоматически): Сорочинская ярмарка, Гоголь, фразеологическое единство, языковая картина мира, литературный язык, Майская ночь, народная фразеология, связанное значение, сочетание слов, фразеологический образ.


Похожие статьи

Лингвистическая интерпретация концепта «жизнь» и его вербализация в малой прозе И.А.Бунина

Лексическая репрезентация концепта «жизнь – любовь» в малой прозе И.А.Бунина

Структурно-семантическая и собственно семантическая классификация образных единиц в рассказе В.П. Астафьева «Монах в новых штанах»

Лексемы-репрезентанты концепта «природа» в лирике зауральского поэта А.М. Виноградова

Степень освоенности иностранной лексики в произведениях В.И. Даля

Основные речевые особенности номинации лица в повествовательной структуре романа «Мастер и Маргарита»

Характеризующая функция образных единиц в художественном тексте. Женский образ в прозе В.П. Астафьева

Графическая маркированность в романе В. Маканина «Испуг» как отражение живых языковых процессов (на фоне немецкого языка)

История возникновения понятия «языковая картина мира», его развитие

Любовь как идеал в творчестве И.А. Бунина

Похожие статьи

Лингвистическая интерпретация концепта «жизнь» и его вербализация в малой прозе И.А.Бунина

Лексическая репрезентация концепта «жизнь – любовь» в малой прозе И.А.Бунина

Структурно-семантическая и собственно семантическая классификация образных единиц в рассказе В.П. Астафьева «Монах в новых штанах»

Лексемы-репрезентанты концепта «природа» в лирике зауральского поэта А.М. Виноградова

Степень освоенности иностранной лексики в произведениях В.И. Даля

Основные речевые особенности номинации лица в повествовательной структуре романа «Мастер и Маргарита»

Характеризующая функция образных единиц в художественном тексте. Женский образ в прозе В.П. Астафьева

Графическая маркированность в романе В. Маканина «Испуг» как отражение живых языковых процессов (на фоне немецкого языка)

История возникновения понятия «языковая картина мира», его развитие

Любовь как идеал в творчестве И.А. Бунина

Задать вопрос