Предметом исследования научной статьи являются отглагольные существительные, которые выражают переход в качественно или количественно новое состояние. В качестве объекта исследования взяты отглагольные существительные в русском языке и их эквивалентный перевод на английский языке. Задача исследования — в изучении способов передачи отглагольных существительных, выражающих переход в качественно или количественно новое состояние с русского языка на английский. Его цель — в раскрытии особенностей передачи данных отглагольных существительных в контексте масс медиального дискурса.
Ключевые слова: отглагольные существительные, сравнительная степень, масс медиальный дискурс, качественное изменение, количественное изменение.
The subject of the scientific research has been de-verbal nouns, which denote a transition of an subject into a quantitatively new state. The object of the analysis has been Russian verbal nouns and its English translation. The objective of the study — to define ways of Russian-to-English translation of de-verbal nouns, which denote transition of an object into a quantitatively new state. The goal — to disclose the features of such de-verbal nouns related to a mass media discourse.
Keywords: verbal nouns, comparative degree, mass media discourse, quantitatively new state.
Для русского масс медиального дискурса характерно употребление большого количества конструкций с отглагольными существительными, выражающих переход в качественно или количественно новое состояние. Исследования показывают, что частотность использования конструкций с отглагольными существительными в русском языке выше на 30–35 %, чем частотность аналогичных конструкций в английском языке. Одно из основных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик при переводе с русского на английский, — вербоцентризм английского языка и предпочтение существительного в русском языке [Чужакин 2008, 168]. В силу того, что такие особенности русской и англоязычной культур можно объяснить только спецификой менталитета и более развернутой системой глагола в английском языке, при переводе на английский язык русскоговорящие носители языка, как правильно, стремятся сохранить русское существительное, нежели преобразовывать его в английский глагол, что является неверным. В пособиях по практике перевода конструкции с русскими отглагольными существительными рекомендуется переводить с помощью инфинитива, ing-формы или глагола [Сулейманова, Беклемешева, Карданова и др. 2010, 164]. Однако для того, чтобы воспользоваться предложенными правилами перевода, переводчик должен увидеть искомую форму в тексте, что, а свою очередь, представляет переводческую задачу, которая решается на этапе предпереводческого анализа.
В общих чертах, перевод отглагольного существительного определяется его функцией в предложении, оно может выполнять синтаксические функции:
– подлежащего: (Что?) Опубликование этих документов, вызвало бы большую шумиху в СМИ.
– дополнения: (Чем?) В Кориолисе (Франция) создан центр глобального доступа к данным (ЦГДД), который займется созданием структуры, обеспечивающей доступ к данным о поверхностном слое.
– определения: Подобная политика может привести к разорению компании.
– обстоятельства (места, времени, образа действия, цели и пр.): Следует предоставить информацию в том случае, если задачи не будут выполнены для всей целевойгруппы или буду выполнены (Как?) с ограничениями, т. е. для отдельных подгрупп, пола, возраста и т. д. или Реальный, а не надуманный кризис может возникнуть (В каком случае?) и от резкого повышения мировых цен на нефть и энергоносители.
Трансформации, которые требуются при переводе на английский язык предложений, содержащих отглагольные существительные, определяются семантической нагруженностью этого существительного (является ли оно семантически пустым или выражает полноценное действие) и выполняемой им функцией. Рассмотрим возможные преобразования.
Если отглагольное существительное является семантически пустым, оно не несет в себе релевантной информации и, как правильно, не воспроизводится в английском языке [Сулейманова, Беклемешева, Карданова и др. 2010, 165].
Подписание соглашения будет способствовать укреплению сотрудничества. — A treaty will promote closer cooperation.
Наоборот, при акцентировании действия, описываемого отглагольным существительным (= семантическое непустое), опустить его невозможно, и в таком случае оно подлежит переводу, причем способ его перевода зависит от его функции в предложении. При этом в рамках отглагольных существительных (независимо от выполняемой ими функции) можно выделить некоторые устойчивые семантические классы, которые требуют специальных преобразований при переводе [Сулейманова, Беклемешева, Карданова и др. 2010, 166].
Таким образом, можно выделить отглагольные существительные, которые выражают переход в качественно или количественно новое состояние (повышение, понижение, рост, увеличение, уменьшение, возрастание, убывание, сокращение, улучшение, ухудшение и пр.). При переводе на английский язык они передаются сравнительной степенью прилагательного, причастием, ср.:
– улучшение условий труда — better working conditions;
– повышение зарплаты — higher wages;
– сокращение рабочего дня — shorter working hours;
– рост негодования — growing indignation;
– продолжение испытания ядерного оружия — continued nuclear weapons tests;
– продление срока — longer term;
– задержка зарплаты — delayed wages;
– перенос переговоров — postponed talks;
– возобновление переговоров — resumed talks;
– снижение дохода(ов) — lower income;
– улучшение (повышение) уровня жизни — higher living standards.
Что касается смягчающих мер для потенциальных проектов, осуществляемых в рамках программы, особенно важным является создание новых или улучшение существующих пунктов перехода границы. — Regarding mitigating measures for potential projects being implemented under the programme, new or better existing border crossing points are of particular importance.
В то время как было достигнуто некоторое улучшение отношений с международными финансовыми организациями в 2001 г., и усилены связи с ЕС и НАТО в 2002 г., в сентябре 2003 г….–While there was better relations with international financial organisations in 2001 and progress with the EU and NATO in 2002…
Вместе с тем, появление определения — например, обозначающего скорость или масштаб изменений: резкий рост, быстрое падение, резкое падение, быстрый рост, значительное падением, серьезное ухудшение, — препятствует преобразованию отглагольного существительного в прилагательное в сравнительной степени или причастие. В таких случаях имеет место полное структурное соответствие между ИЯ и ПЯ, например:
– резкое падение — precipitous / marked fall;
– серьезное ухудшение — dramatic decline / shrink;
Говоря об Объединенной Республике Танзания, он подчеркнул серьезное улучшение общих рамок инвестиционной деятельности, включая пересмотр целого ряда важнейших законов по вопросам занятости, трудовых отношений и конкуренции, и улучшение работы судебных органов. — In the case of the United Republic of Tanzania, he highlighted important improvements in the investment framework, including reforms of various key laws on employment, labour relations and competition, and improvement of the judiciary.
К таковым относится и гораздо более быстрый рост пожилого населения в индустриально развитых странах, и трагически тяжелое бремя по уходу за детьми, вызванное более высоким уровнем распространения таких инфекций, как ВИЧ/СПИДiv на юге Африки. — These range from the far more rapid growth of the elderly population inindustrialized countries to the tragically high caregiving burden due to the higher rates of diseases such as HIV/AIDSiv in the southern cone of Africa.
Данный тип отглагольных существительных также может сопровождаться указанием на точную величину количественного изменения, например: рост налогов на 10 %. В таком случае русское отглагольное существительное также переводится отглагольным существительным: a 10 % rise, tax rise by 10 %.
В 2005 году парламент одобрил цели развития Монголии, основанные на сформулированных в Декларации тысячелетия, включая, в частности, такие основополагающие цели в области достижения гендерного равенства, как ликвидация гендерных различий на всех уровнях образования, увеличение на 50 % числа женщин, занимающихся оплачиваемым трудом в несельскохозяйственных секторах, и увеличение к 2015 году числа женщин в национальном парламенте на 30 %. — Mongolia’s Millennium Development Goals, which had been approved by Parliament in 2005, included fundamental gender equality objectives, such as eliminating gender disparity at all levels of education, up to 50 % increase the number of women in wage employment in non-agricultural sectors, and expanding by up to 30 percent the number ofwomen in the national Parliament no later than 2015.
Несмотря на увеличение на 7,4 процента ресурсов, предлагаемых по разделу 11… — Notwithstanding a 7.4 % increase in the resources proposed under section 11…
Таким образом, исследование перевода русских отглагольных существительных, выражающих переход в качественно или количественно новое состояние на английский язык, проведенное на материале масс медиального дискурса, показывает, что при переводе на английский язык они передаются сравнительной степенью прилагательных, либо причастием. При появлении определения, обозначающего скорость или масштаб изменения, имеет место полное структурное соответствие между ИЯ и ПЯ. В случаях, когда отглагольное существительное указывает на точную величину количественного изменения, при переводе отглагольное существительное сохраняется и переводится эквивалентно оригиналу.
Таким образом, тексты масс-медиального дискурса, к которым относятся специализированные издания, имеют свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе. В процессе перевода отглагольного существительного переводчик может столкнуться с определёнными трудностями и необходимостью владения определенными переводческими стратегиями для достижения адекватности перевода.
Литература:
- Сулейманова, О. А. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др. — М.: Академия, 2010. — 164 с.
- Сулейманова, О. А. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др. — М.: Академия, 2010. — 165 с.
- Сулейманова, О. А. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др. — М.: Академия, 2010. — 166 с.
- Чужакин, А. П. Мир Перевода / А. П. Чужакин — М.: World of Interpreting and Translation Series, 2008. — 168 с.