Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 июля, печатный экземпляр отправим 16 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Заимствованные элементы в современном русском языке

Авторы
Филология, лингвистика
06.04.2021
569
Поделиться
Библиографическое описание
Лю, Наньин. Заимствованные элементы в современном русском языке / Наньин Лю. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 14 (356). — С. 153-155. — URL: https://moluch.ru/archive/356/79597/.


Статья посвящена анализу заимствованных слов в русском языке. Это одна из актуальных проблем современной русистики. При исследовании использовался описательный метод, а также сопоставление для обобщения теоретического материала. В статье дается общее понятие заимствования: рассматривается процесс движения слова из одного языка в другой, отличается интерференция в системе языка реципиента, проанализировано влияние заимствованных слов на русский язык. Показано, что они обогащают словарный фонд, при этом заменяют некоторые существовавшие ранее слова и термины. Влияние иноязычных слов на русские слова показывает многообразие русского языка на фоне глобализации.

Ключевые слова: заимствованные элементы, интерференция, иностранный язык.

В наше время, век инновационных и цифровых технологий, заимствованные элементы в современном русском языке становятся распространенным явлением. Исследование заимствованных и иноязычных элементов имеет важное значение в русском и зарубежном языкознании на фоне стремительного развития политики, экономики, науки и межкультурной коммуникации разных народов. Изучение данного явления вносит большой вклад в исследование актуальных проблем в лингвистической и экстралингвистической сферах.

Термин «заимствование» широко исследуется российскими и зарубежными учеными, например, Ю. А. Жлуктенко, И. Г. Добродомов, Л. П. Крысин и др. Большинство лингвистов считает слова «заимствование» и словосочетание «заимствованные слова» разными понятиями, с их точки зрения, первый термин понимается как «взаимовлияние в языках». Однако другие ученные считают, что эти термины одинаковы по значению: «заимствующиеся из чужих языках слова». [2, с. 68] Одни лингвисты считают, что это процесс, а другие понимают его как результат процесса. По нашему мнению, заимствование — это процесс движения слова из одного языка в другой, результат интерференции в системе языка-реципиента.

По нашим наблюдениям, в русском языке чаще всего встречаются заимствованные слова, т. е. единицы на лексическом уровне, которые служат результатом исторического взаимодействия и смешения языков. В современный русский язык заимствованные слова переходят из различных языков, но, как показывает жизнь, например, в наше время заимствования приходят в основном из английского языка. См., например: русское слово «мебель» от французского meuble ; слово «грамматика» от греческого γραμματική ; слово «гитара» от испанского guitarra ; слово «клоуз-тест» от английского close-test , слово «лайфхак» (это производное слово от двух английских слов « life » и « hack ». Первое переводится как «жизнь», а второе — «взлом», то есть буквально « lifehack » — это «взлом жизни», то есть совет, рекомендация, инструкция или, может, правило), слово «менталитет» от немецкого mentalität ‘ совокупность умственных навыков, присущих отдельному человеку’ и др. Таким образом, лексические заимствования употребляются в русском языке шире, чем фонетические, морфологические и словообразовательные.

Ускоренное и продуктивное развитие заимствований оказывает на русский язык как позитивное, так и негативное влияние. Этот процесс происходит не только в русском языке, но и во всех языках мира. Например, в китайский язык переходили такие заимствованные слова, как 派对 (party), 秀 (show), 吧 (bar), 布拉吉 (платье), 列巴 (хлеб) и т. д. Наличие иноязычных элементов и их использования становится безусловной тенденцией в современном языкознании.

Заимствованные слова обогащают состав русской лексики и пополняют состав терминов, которые раньше не встречались в русском языке. С развитием технологии, биологии, экономики и повышением уровня жизни иноязычных слов становится все больше и больше, в целом они добавляют в русский язык новые понятия и обозначения новых реалий. СМ. Следующие примеры:

Так, в связи с влиянием японской культуры на русскую слово «суши» вошло в русский язык как название нового блюда. Суши (от японского языка すし) — национальное японское блюдо из сырых морепродуктов и риса (иногда вместо морепродуктов используются овощи и другая начинка). [4, с.549] В связи с широким употреблением слова «суши» появлялись в русском языке сложные слова с этим компонентом: суши-бар, суши-маркет, суши-торт, суши-сэндвич, суши-салат и др.

Другой пример связан с заимствованным словом «тофу», которое перешло из китайского языка 豆腐. Тофу — «творог, получаемый из соевых бобов, отвариваемых в воде и протираемых до однородной массы». [4, с. 582] Анализируя данный пример, отметим, что названия зарубежных традиционных блюд являются одним из источников заимствования в современном русском языке. Как и в случае со словом «суши» употребляются сложные слова с элементом «тофу»: тофу-салат, тофу-скрэмбл, тофу-лапша, тофу-паштет, тофу-паста и т. п.

По нашему мнению, с развитием иноязычных слов и повышением частотности их употребления в бытовой жизни заимствованные слова могут превращаться в другие заимствованные элементы, такие как аффиксы и аффиксоиды. См., например: скраб (от анг. Scrub)—«В косметологии — очищающий крем, в состав которого входят мелкие жесткие частички, что позволяет удалить с поверхности кожи омертвевшие клетки». [4, с. 498]

Этот компонент используется и как аффиксоид: маска-скраб, гель-скраб, крем-скраб .

Рассмотрим другой пример:

Ковид (от анг. COVID) — заболевание, вызываемое коронавирусом.

Аффиксоид: ковид-диссидент, ковид-больной, ковид-каффинг.

Бьюти (от анг. beauty) — букв. красота.

Спа как аффиксоид: бьюти-совет, бьюти-салон, бьюти-кейс .

Таким образом, для современного русского языка характерно заимствование не только лексических единиц, но и морфем. Так, в современном русском языке появились новые аффиксоиды, новые суффиксы (например, суффикс -инг: паркинг, маркетинг, тренинг ) и новые приставки (например, супер-: супермото, суперкарвинг, супермощный ).

Заимствованные слова пополняют словарный фонд русского языка новыми элементами, делает его более многообразным.

В ряде случаев иноязычные слова заменяют близкие по значению исконные слова и шире употребляются в современной речи.

Например, слово «ЭВМ» (электронно-вычислительные машины) ввели деятели науки в середине XX века. К концу XX века данное слово было включено в словарь С. И. Ожегова как специальный термин. [3, с. 806] С развитием техники появился термин «компьютер» (от анг. сomputer). В настоящее время слово «ЭВМ» стало уже низкочастотным. В наше время термин «компьютер» почти заменило «ЭВМ» и «употребляется в профессиональных и непрофессиональных сферах». [1, с. 18] См. примеры: «Голова работала, как компьютер»... (А. Иванов, 2011); «При этом HAL воспринимается астронавтами именно как компьютер, с возможностями которого спорить бессмысленно». (О. В. Аронсон, 2007); «Зато умеет не хуже мужчины управляться с таким капризным существом, как компьютер». (В. В. Овчинников, 2003). [5]

Сходные заимствованные слова часто употребляются в разговорной речи и отличаются в современной литературе: например: «Из соседнего дома вообще хотели сделать паркинг (раньше парковка)...» — рассказывает Васильева. (А. Алисултанова, 2017); «Он засунул простыню обратно в кейс (раньше чемодан) и пошел…» (А. Попова, 2015) «― А ты сиди и думай, что делать. Он взгромождается на байк» (раньше мотоцикл)... (Д. Е. Верясова, 2012) [5]

Отмеченные примеры доказывают, что заимствованная лексика влияет на существующую систему языка и может заменять старые русские слова.

Таким образом, иноязычные элементы оказывают большое влияние на современный русский язык. Они способствуют обогащению словарного фонда и демонстрируют диверсификацию и инклюзивность современного русского языка, так что, исследование заимствованных компонентов имеет важное значение.

Литература:

  1. Гольдберг В. Б. Заимствованные термины в профессиональной и непрофессиональной коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 17–19.
  2. Кудряшова. С. В. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта. — Пенза., 2015. — с. 66–75
  3. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1981.
  4. Шагалова. Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка ХХI века: ок. 1500 слов / Е. Н. Шагалова. — М.: АСТ: Астрель, 2012. — 766с.
  5. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]//URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 25.02.2021)
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт
и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
заимствованные элементы
интерференция
иностранный язык
Молодой учёный №14 (356) апрель 2021 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 153-155):
Часть 2 (стр. 75-157)
Расположение в файле:
стр. 75стр. 153-155стр. 157

Молодой учёный