Заимствованные элементы в современном русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (356) апрель 2021 г.

Дата публикации: 06.04.2021

Статья просмотрена: 489 раз

Библиографическое описание:

Лю, Наньин. Заимствованные элементы в современном русском языке / Наньин Лю. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 14 (356). — С. 153-155. — URL: https://moluch.ru/archive/356/79597/ (дата обращения: 21.11.2024).



Статья посвящена анализу заимствованных слов в русском языке. Это одна из актуальных проблем современной русистики. При исследовании использовался описательный метод, а также сопоставление для обобщения теоретического материала. В статье дается общее понятие заимствования: рассматривается процесс движения слова из одного языка в другой, отличается интерференция в системе языка реципиента, проанализировано влияние заимствованных слов на русский язык. Показано, что они обогащают словарный фонд, при этом заменяют некоторые существовавшие ранее слова и термины. Влияние иноязычных слов на русские слова показывает многообразие русского языка на фоне глобализации.

Ключевые слова: заимствованные элементы, интерференция, иностранный язык.

В наше время, век инновационных и цифровых технологий, заимствованные элементы в современном русском языке становятся распространенным явлением. Исследование заимствованных и иноязычных элементов имеет важное значение в русском и зарубежном языкознании на фоне стремительного развития политики, экономики, науки и межкультурной коммуникации разных народов. Изучение данного явления вносит большой вклад в исследование актуальных проблем в лингвистической и экстралингвистической сферах.

Термин «заимствование» широко исследуется российскими и зарубежными учеными, например, Ю. А. Жлуктенко, И. Г. Добродомов, Л. П. Крысин и др. Большинство лингвистов считает слова «заимствование» и словосочетание «заимствованные слова» разными понятиями, с их точки зрения, первый термин понимается как «взаимовлияние в языках». Однако другие ученные считают, что эти термины одинаковы по значению: «заимствующиеся из чужих языках слова». [2, с. 68] Одни лингвисты считают, что это процесс, а другие понимают его как результат процесса. По нашему мнению, заимствование — это процесс движения слова из одного языка в другой, результат интерференции в системе языка-реципиента.

По нашим наблюдениям, в русском языке чаще всего встречаются заимствованные слова, т. е. единицы на лексическом уровне, которые служат результатом исторического взаимодействия и смешения языков. В современный русский язык заимствованные слова переходят из различных языков, но, как показывает жизнь, например, в наше время заимствования приходят в основном из английского языка. См., например: русское слово «мебель» от французского meuble ; слово «грамматика» от греческого γραμματική ; слово «гитара» от испанского guitarra ; слово «клоуз-тест» от английского close-test , слово «лайфхак» (это производное слово от двух английских слов « life » и « hack ». Первое переводится как «жизнь», а второе — «взлом», то есть буквально « lifehack » — это «взлом жизни», то есть совет, рекомендация, инструкция или, может, правило), слово «менталитет» от немецкого mentalität ‘ совокупность умственных навыков, присущих отдельному человеку’ и др. Таким образом, лексические заимствования употребляются в русском языке шире, чем фонетические, морфологические и словообразовательные.

Ускоренное и продуктивное развитие заимствований оказывает на русский язык как позитивное, так и негативное влияние. Этот процесс происходит не только в русском языке, но и во всех языках мира. Например, в китайский язык переходили такие заимствованные слова, как 派对 (party), 秀 (show), 吧 (bar), 布拉吉 (платье), 列巴 (хлеб) и т. д. Наличие иноязычных элементов и их использования становится безусловной тенденцией в современном языкознании.

Заимствованные слова обогащают состав русской лексики и пополняют состав терминов, которые раньше не встречались в русском языке. С развитием технологии, биологии, экономики и повышением уровня жизни иноязычных слов становится все больше и больше, в целом они добавляют в русский язык новые понятия и обозначения новых реалий. СМ. Следующие примеры:

Так, в связи с влиянием японской культуры на русскую слово «суши» вошло в русский язык как название нового блюда. Суши (от японского языка すし) — национальное японское блюдо из сырых морепродуктов и риса (иногда вместо морепродуктов используются овощи и другая начинка). [4, с.549] В связи с широким употреблением слова «суши» появлялись в русском языке сложные слова с этим компонентом: суши-бар, суши-маркет, суши-торт, суши-сэндвич, суши-салат и др.

Другой пример связан с заимствованным словом «тофу», которое перешло из китайского языка 豆腐. Тофу — «творог, получаемый из соевых бобов, отвариваемых в воде и протираемых до однородной массы». [4, с. 582] Анализируя данный пример, отметим, что названия зарубежных традиционных блюд являются одним из источников заимствования в современном русском языке. Как и в случае со словом «суши» употребляются сложные слова с элементом «тофу»: тофу-салат, тофу-скрэмбл, тофу-лапша, тофу-паштет, тофу-паста и т. п.

По нашему мнению, с развитием иноязычных слов и повышением частотности их употребления в бытовой жизни заимствованные слова могут превращаться в другие заимствованные элементы, такие как аффиксы и аффиксоиды. См., например: скраб (от анг. Scrub)—«В косметологии — очищающий крем, в состав которого входят мелкие жесткие частички, что позволяет удалить с поверхности кожи омертвевшие клетки». [4, с. 498]

Этот компонент используется и как аффиксоид: маска-скраб, гель-скраб, крем-скраб .

Рассмотрим другой пример:

Ковид (от анг. COVID) — заболевание, вызываемое коронавирусом.

Аффиксоид: ковид-диссидент, ковид-больной, ковид-каффинг.

Бьюти (от анг. beauty) — букв. красота.

Спа как аффиксоид: бьюти-совет, бьюти-салон, бьюти-кейс .

Таким образом, для современного русского языка характерно заимствование не только лексических единиц, но и морфем. Так, в современном русском языке появились новые аффиксоиды, новые суффиксы (например, суффикс -инг: паркинг, маркетинг, тренинг ) и новые приставки (например, супер-: супермото, суперкарвинг, супермощный ).

Заимствованные слова пополняют словарный фонд русского языка новыми элементами, делает его более многообразным.

В ряде случаев иноязычные слова заменяют близкие по значению исконные слова и шире употребляются в современной речи.

Например, слово «ЭВМ» (электронно-вычислительные машины) ввели деятели науки в середине XX века. К концу XX века данное слово было включено в словарь С. И. Ожегова как специальный термин. [3, с. 806] С развитием техники появился термин «компьютер» (от анг. сomputer). В настоящее время слово «ЭВМ» стало уже низкочастотным. В наше время термин «компьютер» почти заменило «ЭВМ» и «употребляется в профессиональных и непрофессиональных сферах». [1, с. 18] См. примеры: «Голова работала, как компьютер»... (А. Иванов, 2011); «При этом HAL воспринимается астронавтами именно как компьютер, с возможностями которого спорить бессмысленно». (О. В. Аронсон, 2007); «Зато умеет не хуже мужчины управляться с таким капризным существом, как компьютер». (В. В. Овчинников, 2003). [5]

Сходные заимствованные слова часто употребляются в разговорной речи и отличаются в современной литературе: например: «Из соседнего дома вообще хотели сделать паркинг (раньше парковка)...» — рассказывает Васильева. (А. Алисултанова, 2017); «Он засунул простыню обратно в кейс (раньше чемодан) и пошел…» (А. Попова, 2015) «― А ты сиди и думай, что делать. Он взгромождается на байк» (раньше мотоцикл)... (Д. Е. Верясова, 2012) [5]

Отмеченные примеры доказывают, что заимствованная лексика влияет на существующую систему языка и может заменять старые русские слова.

Таким образом, иноязычные элементы оказывают большое влияние на современный русский язык. Они способствуют обогащению словарного фонда и демонстрируют диверсификацию и инклюзивность современного русского языка, так что, исследование заимствованных компонентов имеет важное значение.

Литература:

  1. Гольдберг В. Б. Заимствованные термины в профессиональной и непрофессиональной коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 17–19.
  2. Кудряшова. С. В. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта. — Пенза., 2015. — с. 66–75
  3. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1981.
  4. Шагалова. Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка ХХI века: ок. 1500 слов / Е. Н. Шагалова. — М.: АСТ: Астрель, 2012. — 766с.
  5. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]//URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 25.02.2021)
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, современный русский язык, элемент, COVID, HAL, китайский язык, процесс движения слова, словарный фонд, термин.


Ключевые слова

иностранный язык, интерференция, заимствованные элементы

Похожие статьи

О проблеме заимствований в русском языке

В статье рассматривается вопрос заимствований в русском языке иноязычных слов в наше время. Проблема заимствований стала актуальной, начиная с 1990-х годов. В 1990-е годы в результате изменения социального уклада жизни в составе русского языка появил...

Заимствования в русском языке

В статье рассматривается заимствования в русском языке иностранных слов. Автор рассматривает процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторые иноязычные элементы.

Развитие исследований в сфере языковых заимствований из английского языка

Данная статья посвящена обзору различных исследований в сфере языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах...

Заимствование немецких слов в русском языке

В статье рассматривается процесс проникновения иностранных слов в русский язык, об истории заимствований. Приведены примеры заимствованных слов немецкого происхождения. Выявлены наиболее популярные направления использования заимствованного немецкого ...

Социолингвистические аспекты языковых заимствований из английского языка

Данная обзорная статья посвящена аспектам языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах становится более ра...

Неологизм как языковой феномен в средствах массовой информации

Актуальность исследования неологизмов на страницах СМИ сегодня определяется большим количеством и частотой их употребления. С одной стороны, это позитивное явление, демонстрирующее интеграцию в европейское общество. С другой стороны, чрезмерное испол...

Russian in English: о русских заимствованиях в английском языке

Работа посвящена русским заимствованиям в английском языке и периодам заимствований. Отмечается, что такие слова описывают объекты и реалии культуры языка-донора. Даны примеры из русской и английской литературы. Результаты работы могут использоваться...

Англицизмы в русском языке

В статье рассматриваются этапы и причины возникновения английских заимствований в русском языке в историческом развитии, анализируются причины распространения англицизмов в русском языке и обосновывается их роль в развитии лексической системы языка.

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Исследование окказиональной лексики в русской лингвистике

В данной статье исследуется вопрос об изучении окказиональной лексики в русской лингвистике, подчеркивается ее роль в отражении динамики языка и культуры. Окказиональные слова и выражения, возникающие в ответ на актуальные события и явления, не тольк...

Похожие статьи

О проблеме заимствований в русском языке

В статье рассматривается вопрос заимствований в русском языке иноязычных слов в наше время. Проблема заимствований стала актуальной, начиная с 1990-х годов. В 1990-е годы в результате изменения социального уклада жизни в составе русского языка появил...

Заимствования в русском языке

В статье рассматривается заимствования в русском языке иностранных слов. Автор рассматривает процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторые иноязычные элементы.

Развитие исследований в сфере языковых заимствований из английского языка

Данная статья посвящена обзору различных исследований в сфере языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах...

Заимствование немецких слов в русском языке

В статье рассматривается процесс проникновения иностранных слов в русский язык, об истории заимствований. Приведены примеры заимствованных слов немецкого происхождения. Выявлены наиболее популярные направления использования заимствованного немецкого ...

Социолингвистические аспекты языковых заимствований из английского языка

Данная обзорная статья посвящена аспектам языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах становится более ра...

Неологизм как языковой феномен в средствах массовой информации

Актуальность исследования неологизмов на страницах СМИ сегодня определяется большим количеством и частотой их употребления. С одной стороны, это позитивное явление, демонстрирующее интеграцию в европейское общество. С другой стороны, чрезмерное испол...

Russian in English: о русских заимствованиях в английском языке

Работа посвящена русским заимствованиям в английском языке и периодам заимствований. Отмечается, что такие слова описывают объекты и реалии культуры языка-донора. Даны примеры из русской и английской литературы. Результаты работы могут использоваться...

Англицизмы в русском языке

В статье рассматриваются этапы и причины возникновения английских заимствований в русском языке в историческом развитии, анализируются причины распространения англицизмов в русском языке и обосновывается их роль в развитии лексической системы языка.

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Исследование окказиональной лексики в русской лингвистике

В данной статье исследуется вопрос об изучении окказиональной лексики в русской лингвистике, подчеркивается ее роль в отражении динамики языка и культуры. Окказиональные слова и выражения, возникающие в ответ на актуальные события и явления, не тольк...

Задать вопрос