Учет прагма-функциональных особенностей эвфемизмов в текстах СМИ при обучении чтению на старшем этапе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 3 августа, печатный экземпляр отправим 7 августа.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №33 (167) август 2017 г.

Дата публикации: 23.08.2017

Статья просмотрена: 197 раз

Библиографическое описание:

Пирогова, А. А. Учет прагма-функциональных особенностей эвфемизмов в текстах СМИ при обучении чтению на старшем этапе / А. А. Пирогова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 33 (167). — С. 76-78. — URL: https://moluch.ru/archive/167/45396/ (дата обращения: 23.07.2024).



Статья посвящена исследованию эвфемизации в английском языке, а также использованию прагматического потенциала эвфемизмов при работе с текстами прессы на уроке английского языка.

Распространенность самого явления эвфемии в различных сферах жизнедеятельности людей и высокая частотность употребления эвфемизмов в речи обуславливает исследовательский интерес и необходимость рассмотрения процесса эвфемизации речи с позиции современной лингвистики.

Для учителей английского языка эвфемия интересна в том смысле, что представляет собой, с одной стороны, явление культурной, политической и общественной жизни, а с другой выступает как источник новой терминологии, которую в силу профессиональных обязанностей приходится осваивать и объяснять ученикам. Ознакомиться с данными феноменом языка можно, используя материалы англоязычной прессы.

Представленные в англоязычных текстах СМИ эвфемизмы употребляются с определенной целью: смягчить высказывание, снять коммуникативный дискомфорт, а иногда завуалировать сущность явления или события, что необходимо принимать во внимание в процессе обучения чтению на английском языке.

Объектом исследования является словарный состав современного английского языка, предметом — языковые единицы, появляющиеся в его составе как следствие процесса эвфемизации. Цель работы заключается в рассмотрении типологических и функциональных особенностей эвфемизмов в текстах современных англоязычных СМИ и их учете при обучении чтению на старшем этапе.

Для достижения вышеизложенной цели решаются следующие задачи:

1) рассмотреть причины эвфемизации речи на современном этапе развития английского языка;

2) выделить типы эвфемизмов в словарном составе английского языка на основе анализа различных классификаций эвфемизмов;

3) выявить функциональные особенности эвфемизмов;

4) изложить методические основы работы с текстами СМИ на уроках английского языка в старших классах;

5) представить упражнения с эвфемистичными языковыми единицами, выполняющими различные функции.

В работе используются следующие методы исследования:

– описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблеме;

– метод дистрибутивного анализа, применяющийся для выделения основных тематических групп эвфемизмов;

– метод компонентного анализа, необходимый для выделения компонентов значения эвфемизмов;

– метод текстового анализа, используемый с целью исследования эвфемии на текстовом уровне.

Эвфемия как явление, порожденное жизнью социума и диктуемое общественными нормами и тенденциями современной жизни, находится в прямой зависимости от условий речи, то есть конкретной ситуации общения, контекста, а употребление эвфемизма всегда социально обусловлено.

Эвфемизм — смягчающее слово и выражение, заменяющее другое неудобное для данной ситуации или грубое, непристойное слово или выражение.

Эвфемизация тесно связана с общими конструктивными и деструктивными явлениями в обществе, прежде всего в области морали (lady in easy virtue — prostitute) и нравственности (substance abuser — drug addict), а также сферы занятости (vision clearance engineer — window washer) и политики (casualty — victim; correctional facility — prison).

Важнейшими сферами эвфемизации являются сфера социальной жизни и межличностных отношений человека и сфера его личной жизни.

Как правило, основной целью эвфемизации является желание избежать коммуникативного дискомфорта. Более специфической целью является стремление говорящего скрыть или завуалировать суть дела.

Существует несколько классификаций эвфемизмов, в основу которых положены разные критерии. В одних классификациях выделяются две основные сферы эвфемизации: сфера социальной и личной жизни человека, традиционно включающие такие темы, как физиологические процессы и состояния (in the family way — pregnant; a call of nature — urinating or shitting), части тела (behind — buttocks), отношения между полами, болезни (under the weather — sick) и смерть (an everlasting sleep).

В других классификациях при четком разграничении сфер употребления присутствуют три типа эвфемизмов. Для третьих характерно разделение эвфемизмов на основе порождающих мотивов (личных и социальных), без выделения конкретных сфер употребления. В качестве критерия берется выполняемая эвфемизмом функция.

По выполняемой функции эвфемизмами близки политически корректные слова, функции употребления которых — вуалирование, или камуфляж сути обозначаемых ими явлений. Тем не менее, политкорректность считается, прежде всего, культурным явлением, а эвфемия — языковым.

При работе с газетным материалом на уроке английского языка следует обращать внимание обучаемых на присутствующие в текстах эвфемистичные языковые единицы с тем, чтобы школьники могли распознать, какое явление общественной или личной жизни кроется за каждой из таких единиц, и какова цель их употребления.

Чтение на английском языке по существу является одной из основных сфер англоязычного общения, характеризующейся самостоятельностью. При обучении чтению недостаточно только верно подобрать или разработать задания к тексту. Очень важно также подготовить учащихся к чтению. Работа с текстом обычно проводится в три этапа: пред-текстовом, текстовом и после-текстовом.

На пред-текстовом этапе проводится подготовка к чтению, т. е. снятие языковых трудностей, ознакомление с темой, социокультурными понятиями и реалиями, упоминаемыми в тексте. На данном этапе учитель может использовать следующие приемы работы: предсказывание/предугадывание, ассоциации с иллюстрацией или заголовком текста, выявление имеющихся у учащихся знаний по проблемам, затронутым в тексте, ответы на вопросы и т. д.

Текстовый этап включает в себя задания, которые учащиеся выполняют непосредственно во время чтения. Именно на этом этапе развиваются коммуникативные умения чтения, и поэтому он самый продолжительный во времени. Цель после-текстового этапа — интеграция чтения с продуктивными коммуникативными умениями, а именно говорением и письмом, т. е. учащиеся применяют полученные в ходе чтения знания в различных речевых ситуациях. В ходе заданий можно рекомендовать организовать дискуссию, ролевую игру, презентацию, провести опрос мнений, написать письмо, сочинение. Однако, это лишь общие положения, касающиеся работы с текстом в старших классах.

Газета в современной жизни — важнейшее средство передачи информации. В жизни любого человека она играет огромную роль. Поэтому одна из задач, стоящих перед школой — научить выпускников средней школы читать газеты на английском языке.

Выпускник средней школы должен уметь не только читать английскую прессу, извлекать из нее интересующую информацию, но и передавать содержание, давать оценку и высказывать свое мнение о прочитанном.

Приступая к работе с текстами англоязычных СМИ, с учащимися можно провести подготовительную беседу об особенностях этих текстов. Их следует научить просматривать тексты, при этом обратить внимание на заголовки статей и набранные выделенным шрифтом блоки текста, чтобы получить общее представление о содержании. Вначале рекомендуется знакомить школьников с материалами, близкими им по своей тематике, рассказывающими о жизни школы, учебе, быте и отдыхе молодежи, о спорте и событиях культурной жизни.

На начальной стадии работы с текстами СМИ учитель сам определяет статьи, подходящие учащимся для прочтения и их обсуждения. Такие статьи должны быть:

– не слишком большими по объему;

– доступными для понимания по лексическому составу и тематике;

– интересными по содержанию;

– актуальны по тематике, насыщенными общественно-политической или научной информацией;

– имеющими воспитательное значение.

Алгоритм работы над статьями может быть от общего к частному: заголовок-первое предложение-абзацы-вся статья.

Несколько занятий в начале работы можно посвятить работе с заголовками. Упражнения при этом могут быть следующими:

– посмотрите газету, прочитайте и переведите заголовки (Hint of planet outside our galaxy — Признаки присутствия планет за пределами нашей галактики);

– переведите указанные заголовки из английской газеты на русский язык (The truth About Killer Dinosaur — Правда о плотоядных динозаврах);

– сделайте предположения о содержании статьи по заголовку (Israel sets terms for Palestinian state — Отношения между Израилем и Палестиной);

– найдите географические названия и имена собственные в заголовках (Foreigners kidnapped in Yemen; Stars attend Carradine’s funeral);

– найдите и расшифруйте сокращения (RAF (Rote Armee Fraktion) crew dead after mid-air crash).

Упражнения для работы со статьей в целом могут быть следующими:

– прочитайте первую фразу и подумайте о содержании, о проблемах, обсуждаемых в статье;

– найдите даты, цифровые данные в статье;

– прочитайте первый абзац, найдите ключевое предложение, ключевые слова, затем найдите их в последующих абзацах; выпишите ключевые предложения;

– выразите мысль, заключенную в первом и последующих абзацах;

– ответьте, освещаются ли в статье следующие вопросы…;

– озаглавьте абзацы;

– разделите статью на части, составьте план; подберите ключевые слова к пунктам плана;

– выпишите из статьи слова по теме …; найдите синонимы/антонимы к словам;

– составьте перечень проблем, отраженных в статье;

– придумайте вопросы по содержанию статьи;

– подготовьте пересказ статьи;

– найдите главную мысль, заключенную в статье;

– сократите статью до 2-х, 3-х предложений;

– сделайте обзор статьи (в виде доклада/сообщения)

Чтение материалов СМИ представляется наиболее подходящим для говорения, поскольку правильно организованная работа с газетой на уроке позволяет не только совершенствовать речевые умения школьников, но и знаком их с особенностями менталитета носителей языка.

Таким образом, можно утверждать о том, что необходимо обращать внимание на представленные в англоязычных текстах СМИ эвфемизмы, которые смягчают высказывание, снимают коммуникативный дискомфорт, а иногда и вуалируют сущность предмета, явления или события.

Литература:

  1. Костенко Г. Т. Использование газетной информации при обучении английскому языку в старших классах//Иностранные языки в школе. — 1983. — № 5. — С. 58–59.
  2. Мильруд Р. П. Методика обучения видам речевой деятельности на иностранном языке. Методические рекомендации. Тамбов, 1995.
  3. Ю. Московин Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания. № 3. 2001.
  4. Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М. — Просвещение, 1991.
  5. Соколова Е. Н. Методика отбора и работы с текстами для чтения на старшем этапе обучения школьников // Иностранные языки в школе. — 2007.
  6. Федотова Т. А. Газета в современной жизни: приемы работы с газетным материалом на уроках английского языка. — http://collection.edu.ru
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, коммуникативный дискомфорт, работа, текст, RAF, англоязычный текст СМИ, личная жизнь, словарный состав, современная жизнь, функциональная особенность эвфемизмов.


Похожие статьи

Эвфемизация в англоязычной социальной рекламе

Объектом исследования являются эвфемистические наименования в текстах современной англоязычной социальной рекламы.

Жизнь языка и жизнь человека находятся в тесной взаимосвязи. Социально-сниженное — контексты использования эвфемизмов.

Особенности эвфемизации в англоязычном рекламном дискурсе

Реклама использует язык в целях коммуникативного воздействия.

Это традиционная функция эвфемизма, однако в рекламном тексте происходит некоторая ее трансформация.

Похожие статьи. Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном...

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков...

В современном мире очень большую роль играют средства массовой информации.

Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся.

Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский.

Специфические особенности перевода англоязычных...

Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов. Авторы: Никулина Наталья Юрьевна

Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей...

Особенности перевода общественно-политического лексикона

Именно благодаря языку носитель языка функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка.

В английском языке имеется ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка.

Социолингвистические аспекты эвфемии | Статья в сборнике...

Жизнь внутри структур власти должна скрываться от непосвященных, и

Основные термины (генерируются автоматически): эмоциональное воздействие, коммуникативный дискомфорт, помощь эвфемизмов

Социолингвистические аспекты в преподавании английского языка.

Особенности профессионально-ориентированного текста по...

Необходимость изучения современных англоязычных профессионально-ориентированных текстов экономической направленности обусловлена как лингвистическими факторами — в частности, бурно развивающимся жанрово-стилистическим расслоением английского языка...

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

В современном мире английский язык уже стал важнейшим международным языком.

Очень многие слова и выражения прочно входят в наш лексикон благодаря им. Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ ставит вопрос...

Урок на тему «Англоязычные заимствования в современном...»

Число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %, а в русском языке — 30 % заимствованных слов. Однако, несмотря на это, языки не потеряли самобытности, а лишь обогатили свой словарный состав. 5. Аудирование текста.

Эвфемизация в англоязычной социальной рекламе

Объектом исследования являются эвфемистические наименования в текстах современной англоязычной социальной рекламы.

Жизнь языка и жизнь человека находятся в тесной взаимосвязи. Социально-сниженное — контексты использования эвфемизмов.

Особенности эвфемизации в англоязычном рекламном дискурсе

Реклама использует язык в целях коммуникативного воздействия.

Это традиционная функция эвфемизма, однако в рекламном тексте происходит некоторая ее трансформация.

Похожие статьи. Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном...

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков...

В современном мире очень большую роль играют средства массовой информации.

Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся.

Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский.

Специфические особенности перевода англоязычных...

Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов. Авторы: Никулина Наталья Юрьевна

Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей...

Особенности перевода общественно-политического лексикона

Именно благодаря языку носитель языка функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка.

В английском языке имеется ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка.

Социолингвистические аспекты эвфемии | Статья в сборнике...

Жизнь внутри структур власти должна скрываться от непосвященных, и

Основные термины (генерируются автоматически): эмоциональное воздействие, коммуникативный дискомфорт, помощь эвфемизмов

Социолингвистические аспекты в преподавании английского языка.

Особенности профессионально-ориентированного текста по...

Необходимость изучения современных англоязычных профессионально-ориентированных текстов экономической направленности обусловлена как лингвистическими факторами — в частности, бурно развивающимся жанрово-стилистическим расслоением английского языка...

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

В современном мире английский язык уже стал важнейшим международным языком.

Очень многие слова и выражения прочно входят в наш лексикон благодаря им. Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ ставит вопрос...

Урок на тему «Англоязычные заимствования в современном...»

Число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %, а в русском языке — 30 % заимствованных слов. Однако, несмотря на это, языки не потеряли самобытности, а лишь обогатили свой словарный состав. 5. Аудирование текста.

Похожие статьи

Эвфемизация в англоязычной социальной рекламе

Объектом исследования являются эвфемистические наименования в текстах современной англоязычной социальной рекламы.

Жизнь языка и жизнь человека находятся в тесной взаимосвязи. Социально-сниженное — контексты использования эвфемизмов.

Особенности эвфемизации в англоязычном рекламном дискурсе

Реклама использует язык в целях коммуникативного воздействия.

Это традиционная функция эвфемизма, однако в рекламном тексте происходит некоторая ее трансформация.

Похожие статьи. Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном...

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков...

В современном мире очень большую роль играют средства массовой информации.

Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся.

Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский.

Специфические особенности перевода англоязычных...

Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов. Авторы: Никулина Наталья Юрьевна

Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей...

Особенности перевода общественно-политического лексикона

Именно благодаря языку носитель языка функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка.

В английском языке имеется ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка.

Социолингвистические аспекты эвфемии | Статья в сборнике...

Жизнь внутри структур власти должна скрываться от непосвященных, и

Основные термины (генерируются автоматически): эмоциональное воздействие, коммуникативный дискомфорт, помощь эвфемизмов

Социолингвистические аспекты в преподавании английского языка.

Особенности профессионально-ориентированного текста по...

Необходимость изучения современных англоязычных профессионально-ориентированных текстов экономической направленности обусловлена как лингвистическими факторами — в частности, бурно развивающимся жанрово-стилистическим расслоением английского языка...

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

В современном мире английский язык уже стал важнейшим международным языком.

Очень многие слова и выражения прочно входят в наш лексикон благодаря им. Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ ставит вопрос...

Урок на тему «Англоязычные заимствования в современном...»

Число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %, а в русском языке — 30 % заимствованных слов. Однако, несмотря на это, языки не потеряли самобытности, а лишь обогатили свой словарный состав. 5. Аудирование текста.

Эвфемизация в англоязычной социальной рекламе

Объектом исследования являются эвфемистические наименования в текстах современной англоязычной социальной рекламы.

Жизнь языка и жизнь человека находятся в тесной взаимосвязи. Социально-сниженное — контексты использования эвфемизмов.

Особенности эвфемизации в англоязычном рекламном дискурсе

Реклама использует язык в целях коммуникативного воздействия.

Это традиционная функция эвфемизма, однако в рекламном тексте происходит некоторая ее трансформация.

Похожие статьи. Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном...

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков...

В современном мире очень большую роль играют средства массовой информации.

Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся.

Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский.

Специфические особенности перевода англоязычных...

Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов. Авторы: Никулина Наталья Юрьевна

Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей...

Особенности перевода общественно-политического лексикона

Именно благодаря языку носитель языка функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка.

В английском языке имеется ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка.

Социолингвистические аспекты эвфемии | Статья в сборнике...

Жизнь внутри структур власти должна скрываться от непосвященных, и

Основные термины (генерируются автоматически): эмоциональное воздействие, коммуникативный дискомфорт, помощь эвфемизмов

Социолингвистические аспекты в преподавании английского языка.

Особенности профессионально-ориентированного текста по...

Необходимость изучения современных англоязычных профессионально-ориентированных текстов экономической направленности обусловлена как лингвистическими факторами — в частности, бурно развивающимся жанрово-стилистическим расслоением английского языка...

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

В современном мире английский язык уже стал важнейшим международным языком.

Очень многие слова и выражения прочно входят в наш лексикон благодаря им. Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ ставит вопрос...

Урок на тему «Англоязычные заимствования в современном...»

Число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %, а в русском языке — 30 % заимствованных слов. Однако, несмотря на это, языки не потеряли самобытности, а лишь обогатили свой словарный состав. 5. Аудирование текста.

Задать вопрос