В данной статье представлены структура и содержание межкультурной компетенции старшеклассников при изучении иностранного языка. Особое внимание уделяется компетентностному подходу. В статье рассматриваются такие основные понятия как: межкультурная компетенция, компетентностный подход, компетенция, компетентность.
Ключевые слова: компетенция, компетентность, межкультурная компетенция, компетентностный подход
Наиболее значимой целью при обучении иностранному языку в школе на современном этапе является формирование межкультурной компетенции, которая необходима для успешного общения между носителями различных культур и языков. Осуществление данной цели возможно при наличии набора знаний, умений и навыков по предмету, которыми должен овладеть выпускник. При этом он должен не просто знать предмет, а быть в нём компетентным.
В «Концепции о модернизации российского образования на период до 2010 года» зафиксировано положение о том, что «общеобразовательная школа должна формировать целостную систему универсальных знаний, умений навыков, а также опыт самостоятельной деятельности и личной ответственности обучающихся, то есть ключевые компетенции, определяющие современное качество образования». Этот же документ на период до 2020 года также выделяет компетентностный подход в качестве приоритетного. ФГОС стандарт 2010 года основывается на развитии образования в России до 2020 г. и полностью отвечает идеям компетентностного похода [3].
Определения «компетенция» и «компетентность» на сегодняшний день считаются ключевыми в стратегии модернизации российского образования. Внедрение данных понятий в педагогическую практику средней школы повлечет за собой изменения содержания и методов образования, конкретизацию видов деятельности, которыми школьникам необходимо овладеть к окончанию школы при освоении различных предметов. Способ деятельности, с помощью которого выпускник овладел компетенцией, то есть тем, что он может делать и к чему он готов называют компетентностным подходом.
Согласно О. Е. Лебедеву, «компетентностный подход — это совокупность общих принципов определения целей образования, отбора содержания образования, организации образовательного процесса и оценки образовательных результатов» [2,с.3]. К числу таких принципов относятся следующие положения:
‒ Смысл образования заключается в формировании у школьников способности самостоятельно решать проблемы в различных сферах и видах деятельности на основе использования социального опыта, элементом которого является и собственный опыт учащихся.
‒ Содержание образования представляет собой дидактически адаптированный социальный опыт решения познавательных, мировоззренческих, нравственных, политических и иных проблем.
‒ Смысл организации образовательного процесса заключается в создании условий для формирования у обучаемых опыта самостоятельного решения познавательных, коммуникативных, организационных, нравственных и иных проблем, составляющих содержание образования.
‒ Оценка образовательных результатов основывается на анализе уровней образованности, достигнутых учащимися на определённом этапе обучения.
Сегодня мы можем заметить значительное преобразование системы российского образования в связи с включением в него компетентностного подхода. Внедрение компетентностного подхода в российское образование обуславливается общеевропейской направленностью интеграции и глобализации мировой экономики, когда акценты с принципа адаптивности сдвигаются на принцип компетентности выпускников образовательных учреждений.
Исходя из этого, мы можем подчеркнуть, что в компетентностном подхода выделяются два базовых понятия: «компетенция» и «компетентность». Возникает вопрос о соотнесении понятий «компетенция» и «компетентность». Оба термина являются базовыми для раскрытия сущности данного подхода. Соответственно от того, как будут определены эти понятия и их соотношение, будет раскрываться и содержание самого компетентностного подхода. Существуют два варианта толкования соотношения этих понятий: первый — когда эти понятия отождествляются, второй — дифференцируются.
Слова «компетенция» и «компетентность» являются заимствованными из английского языка, поэтому рационально рассмотреть значения этих слов в англоязычном словаре. В словаре Longman оба понятия выражаются одним словом «competence». Первостепенным значением данного существительного являются «skills needed to do something», что в переводе на русский язык означает «умения, необходимые для осуществления деятельности» [5, с.270]. Значение прилагательного «competent» − «having enough skill or knowledge to do something to a satisfactory standard», в русском же языке это выражение имеет следующее значение: «имеющий достаточные знания и умения для осуществления деятельности на необходимом уровне» [5, с.270]. Отсюда следует, что в русском языке слово «компетенция» используется в значении, близком к значению английского слова «competence», а слово «компетентный» аналогично значению слова «competent». Опираясь на вышесказанное, можно сделать вывод, что в англоязычных ресурсах слова «компетенция» и «компетентность» являются синонимами, могут быть переведены как «competence» и обозначают «совокупность знаний, умений, требуемых для осуществления деятельности».
Определение понятия межкультурная компетенция, его структура, разрабатываются российскими и зарубежными учеными. В наибольшей степени предпочтение отдаётся модели М. Байрама, в соответствии с которой межкультурная компетенция состоит из пяти компонентов:
1) intercultural attitudes (межкультурные отношения), включающие открытость, любопытство, готовность отказаться от предубеждений относительно чужих культур и родной культуры;
2) knowledge (знания): о социальных группах, их характеристиках, поведении в своей стране и стране партнера по общению, об общих процессах социального и личного взаимодействия;
3) skills of interpreting and relating (умения интерпретации и соотнесения) включают умение интерпретировать документ или событие другой культуры, объяснить и соотнести его с явлениями родной культуры;
4) skills of discovery and interaction (умения открытия и взаимодействия) включают умение усваивать новые знания о культуре и культурном поведении, умение оперировать знаниями, отношениями и умениями в условиях коммуникации и реальном времени;
5) critical cultural awareness (критическая культурная осведомленность) состоит в умении критически и на основании определенных критериев оценивать мировоззрение, поведение, результаты деятельности, присущие родной и чужой культурам [4].
В целом под межкультурной компетенцией понимается способность индивида осуществлять межкультурное общение, основанного на знаниях, отношениях и умениях. Речь идет непосредственно о межкультурной коммуникации, о диалоге культур. Стоит обратить внимание на необходимость учета культурно-исторических особенностей родной и чужих культур, а не просто общение с представителями иных лингвосоциумов.
Главной проблемой межкультурной компетенции является активизация гуманитарного потенциала, понимание и установление ориентации на приоритет общечеловеческих ценностей, развитие у старшеклассников чувств толерантности, единства и ценности мировой культуры.
По мнению Т. В. Лариной «Чтобы стать межкультурным коммуникантом, необходимо обладать межкультурной коммуникативной компетенцией, которая представляет собой сложную модель. В отличие от межкультурной компетенции, которая заключается в умении преодолевать культурные различия и успешно строить отношения с представителями другой культуры, общаясь на своём родном языке, межкультурная коммуникативная компетенция предполагает умение вести межкультурное общение на иностранном языке» [1, с.48]
Рассматривая структуру и содержание межкультурной компетенции, необходимо отметить следующее: общая структура такой компетенции включает в себя наличие соответствующих когнитивного, операционального и личностного компонентов, формирующих адекватное отношение к коммуникации с представителями иных культур.
Межкультурная коммуникативная компетенция старшеклассников на когнитивном этапе содержит владение иностранным языком как средством общения, требуемого для реализации эффективного взаимодействия с представителями иноязычных культур; систему информаций об исторически и культурно определённых отличиях, способных вызвать сложности в коммуникации. Заданный компонент содержания обучения включает в себя систему страноведческих (знание реалий страны изучаемого языка: условий жизни, ценностей, убеждений и другое) и лингвострановедческих знаний (фоновая и коннотативная лексика, выражающая культуру страны изучаемого языка). Компонент знаний не подразумевает процесс механической передачи и заучивания фактов и сведений об истории, географии страны изучаемого языка, а должен воспитывать умение сопоставлять полученные знания с уже имеющимися, стимулировать рефлексию собственных ценностей. Также в межкультурное обучение должны входить знания, активизирующие процесс «непрерывного» межкультурного саморазвития.
Операциональный компонент межкультурного общения содержит умения и навыки, универсальные для общения с представителями различных культур:
‒ общеучебные умения и навыки;
‒ умения иноязычного общения (чтение, письмо, аудирование, говорение);
‒ навыки оперирования языковым материалом;
‒ умения идентифицировать, трактовать и сравнивать культурные феномены родной и чужих культур;
‒ умения рассматривать ситуации межкультурного общения, избегать и решать конфликтные ситуации;
‒ умения инициировать, принимать активное участие, вести межкультурный диалог;
‒ умения управлять собственными эмоциями.
Представленные умения и навыки предоставляют обучающимся дать оценку ситуации межкультурного общения и достигнуть взаимопонимания.
Личностный компонент содержит в себя соответствующие отношения, как к чужой культуре, так и к самому процессу межкультурного взаимодействия. Отношения предполагают открытость к восприятию нового, адаптацию к проявлениям чужой культуры, развитие толерантности и эмпатии к её носителям, рефлексию на собственное поведение и мировоззрение.
Учащимся старших классов свойственны открытость, стремление к восприятию новых явлений, желание поиска новых граней общения. Необходимо подчеркнуть, что в процессе обучения иностранному языку следует сделать серьезный акцент на формировании данных личностных качеств. Школьники должны быть готовы адаптироваться к явлениям чужой культуры, толерантно и с эмпатией относиться к партнерам по общению. Первое качество создает изначально доброжелательный, позитивный коммуникативный фон, а второе позволяет коммуникантам проникнуть в психические особенности друг друга и сделать общение по-настоящему теплым и дружеским.
Литература:
- Ларина Т. В. Культура как стилеобразующий фактор // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской научной конференции. − М.: МОСУ, 2005. − С.47–53.
- Лебедев О. Е. Компетентностный подход в образовании // Школьные технологии. — 2004. — № 5. — С. 3–12.
- Концепция модернизации российского образования на период до 2010. // Российское образование. Федеральный портал. URL::http://www.edu.ru/db/mo/data/d_02/393.html (дата обращения: 12.03.2017).
- Assessing intercultural Competence in Language Teaching // // Sprogforum. URL: http://inet.dpb.dpu.dk/infodok/sprogforum/Espr18/byram.html (дата обращения: 10.03.2017).
- Longman Dictionary of Contemporary English. — 3 — е изд. — СПБ: Pearson Education Limited, 2001. — 1668 с.