Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Исследование лингвистического ландшафта Республики Саха (Якутия) на примере сельской и городской местности

Научный руководитель
Родной (нерусский) язык и литература
Препринт статьи
21.02.2026
Поделиться
Аннотация
Представленное исследование раскрывает особенности функционирования языков в лингвистическом пространстве городских и сельских территорий Якутии. Анализ охватывает наружную информацию государственных учреждений региона, включая систематизацию вывесок согласно юридическим и лингвистическим стандартам. Детальному рассмотрению подверглись случаи некорректного перевода текстов, а также законодательные документы Республики Саха (Якутия), регламентирующие использование государственных языков на территории региона.
Библиографическое описание
Попова, М. Н. Исследование лингвистического ландшафта Республики Саха (Якутия) на примере сельской и городской местности / М. Н. Попова, А. А. Гурьева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2026. — № 3 (99). — URL: https://moluch.ru/young/archive/99/5381.


Грамотное оформление вывесок формирует визуальный облик городских пространств, отражая культурную идентичность региона. Местные нормативные акты закрепляют обязательный перевод на якутский язык названий государственных учреждений, коммерческих организаций, рекламных материалов и публичных объявлений [5].

Визуальная информация, представленная на территории Республики Саха (Якутия), включая рекламные материалы, вывески и публичные объявления, требует обязательного оформления согласно установленным языковым нормам региона — как на государственных, так и на официально признанных местных языках [4,5].

Проведенный анализ вывесок бюджетных учреждений выявил многочисленные нарушения языковых норм при оформлении текстов на якутском языке. Лингвистическое исследование показало отсутствие унифицированных требований к структуре и содержанию информационных носителей в селе и городе. Множественные отклонения от правил пунктуации, орфографии и некорректный перевод указателей на якутский язык свидетельствуют о необходимости стандартизации оформления вывесок муниципальных организаций.

Анализ вывесок бюджетных организаций выявил существенные расхождения в лингвистическом оформлении и структурной организации текстов.

Многочисленные нарушения языковых стандартов и юридических требований свидетельствуют о необходимости унификации подходов к созданию информационных носителей государственных учреждений.

Республиканские государственные учреждения обязаны размещать вывески с соблюдением федерального и регионального законодательства, лингвистических требований, а также учетом национально-культурных особенностей региона.

Оформление наружных вывесок бюджетных и государственных организаций в населенных пунктах Республики Саха требует унификации якутских названий согласно действующим орфографическим правилам. Проведенный мониторинг вывесок в селе Майя и городе Якутске выявил многочисленные нарушения норм якутского языка при написании заимствованных слов.

Лингвистический анализ городских вывесок выявил многочисленные неточности при переводе текстовой информации с русского языка на якутский. Значительная часть наружной рекламы демонстрирует нарушение требований законодательства о равноправном использовании обоих государственных языков региона.

Например, названия учреждений культуры Республики Саха на якутском языке отражают специфику местного произношения. Анализ двуязычных вывесок Майинской детской школы искусств М. К. Поповой и Государственного академического русского драматического театра выявил вариативность в методах перевода заимствованных терминов.

Лексические единицы якутского текста максимально адаптированы под фонетические особенности разговорной речи. Переводческие решения демонстрируют разнообразные подходы к передаче профессиональной терминологии, включая семантические трансформации и различные способы адаптации иноязычных слов [5,6].

Лингвистический анализ наружных вывесок Якутска показал значительное превосходство над селом Майя по количеству вывесок, соответствующих нормативным требованиям. Несмотря на формальное соблюдение правовых норм, многие переводы наименований государственных учреждений на якутский язык содержат существенные недочеты.

Выявлены множественные нарушения грамматических конструкций, пропуски лексических единиц и неточности в передаче официально-деловой стилистики. Качество переводов не обеспечивает необходимую точность передачи смысла оригинальных текстов.

Проведённое исследование выявило систематическое нарушение установленных требований по обеспечению перевода материалов на якутский язык. Законодательные нормы об использовании государственного языка Республики Саха остаются нереализованными как в городских, так и сельских населённых пунктах.

Законодательство Российской Федерации устанавливает требования к оформлению текстовых элементов вывесок согласно государственным стандартам. Визуальное исполнение надписей учитывает региональные особенности, включая языковые нормы Республики Саха (Якутия), закрепленные статьей VII закона «О языках». Графическое решение текстовой части должно соблюдать установленные нормативы федерального и регионального уровня.

Литература:

  1. Орфографический словарь якутского языка. Справочное издание. / Гл. ред. А. Г. Нелунов и др. — Якутск: Бичик, 2015. — С. 457. (на якутском языке).
  2. Васильев И. Ю., Чиркоева Д. И, М. Попова. Сравнительно-сопоставительное изучение тюркских языков: материалы II Международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию со дня рождения известного тюрколога, общественного деятеля, кандидата филологических наук, доцента Ю. И. Васильева-Дьаргыстай. [Сост.: и др.]. — Якутск: Издательский дом СВФУ, 2022.
  3. Лопатин В. В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М.: Эксмо, 2009. — 512.
  4. Васильева А. А. Якутско-русский перевод: лексика, грамматика: Учебное пособие / А. А. Васильева. — Якутск: Алаас, 2018. — 96 с. (на якутском языке). — 50 экз. — ISBN 978–5–6041694–9–0 — Текст: электронный. — URL: https://www.svfu.ru/universitet/rukovodstvo-i-struktura/vspomogatelnyepodrazdeleniya/nauchnaya-biblioteka/vasileva-sahalyy.pdf
  5. Михайлюкова Н. В. Тексты городских вывесок как особый речевой жанр. Владивосток, 2013.27 с.
  6. Слепцов П. А. уо.д.а Сахалыы таба суруйуу тылдьыта. /СР НА ГЧИ. — Дьокуускай, Сахаполиграфиздат, 2002. — 543 с.
  7. Симоненко М. А. Культурные коды городской вывески // Гуманитарные исследования. — 2016. — № 3 (59). — С. 38–44.
  8. Подберезкина Л. З. Языковая политика в системе городских наименований: науч.издание.//Речевое общение.2002.№ 4. С.146–154.
  9. Слепцов П. А. Государственнай тыл — национальнай литературный тыл // Саха тыла — ийэ тыл (анал таһаарыы 5№). — Дьокуускай, 2005. — 35–37с.
  10. Манчурова Л. Е. Сотникова Ю. В. Перевод текстов вывесок как реализация двуязычия в Республике Саха (Якутия) (на примере г.Якутска)/Мир науки. 2021, № 1, Том 12.
  11. Иванова Н. И. Дистрибуция языков в лингвистическом ландшафте г. Якутска: социолингвистический аспект
  12. Петрова Т. И. Русско-якутские лексические соответствия
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Юный ученый №3 (99) март 2026 г.
📄 Препринт
Файл будет доступен после публикации номера

Молодой учёный