В статье говорится о том, что в настоящее время нет ни единой сферы жизни, которую не затронул бы английский язык. Рекламные щиты, вывески, названия магазинов, кафе и ресторанов привлекают наше внимание обилием иностранных слов. Очень часто на них можно увидеть слова, написанные по-английски, или слова, заимствованные из английского языка. Почему такое большое внимание при выборе названий владельцы фирм уделяют именно английскому языку? Что послужило причиной выбора подобных названий?
Ключевые слова: англици́змы, городская среда города Самары, прямые заимствования, транслитерации слов, опрос населения.
Заимствование — это использование слов из другого языка, которые звучат эффектно и могут произвести впечатление, а значит, привлекают большее количество потенциальных клиентов. В словаре С. И. Ожегова дано определение: англици́змы — это английские слова и выражения, которые заимствованы другими языками.
Основные факторы появления англицизмов в русской речи:
– возникновение новой терминологии, например, в области компьютерных технологий, экономики, финансов;
– многие фирмы и компании употребляют англицизмы в качестве названия, чтобы привлечь внимание клиентов новизной звучания;
– используя англицизмы, люди хотят выглядеть модно, авторитетно, оригинально.
Есть много способов образования англицизмов. Выделим основные примеры:
– прямые заимствования — непосредственное заимствование из языка в язык : apple, dress code ;
– гибриды — соединение английского слова с русским: евроdent;
– транслитерации слов — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности : «Кидспейс», «Сэконд хэнд», «Speloe mesto»;
– иноязычные вкрапления : «Юничел», «Ситилаб», «Бэби клуб»;
– названия, не имеющие смысла: «Kari, «Avon».
Английский язык затронул практически все сферы услуг и торговли в нашем городе. Предприниматели рассчитывают, что удачно подобранное название играет важную роль в продвижении и реализации товара или услуги. Выигрышное название определяет успех и привлекательность магазина, фирмы, кафе или ресторана, мотивирует потребителей купить товар или воспользоваться услугой. Но иногда англоязычные названия заставляют клиентов теряться в догадках о сфере деятельности того или иного предприятия.
В результате наблюдений был составлен список магазинов и предприятий, использующих английские названия. Проанализировав каждое название, можно выделить:
– прямые заимствования — «Dress Code», «Finn Flare», «Magic Land», «Incity», «Glance», «Chocolate», «Next», «Eclat», «Reserved», «Business line», « Woodcraft» , « Wallmake», « Evocative» , « Lady Style beauty city» , « UPGRADE» , « Persona Baby» , « Winner», «Coffee bean», « Cup to Cup» , « Subway» , «The bakery», « Shamrock»;
– транслитерации — «Ситимед» , «Ситилаб», « Мастерхаус»;
– русские слова, написанные на английском — «Speloe mesto», «Vinograd», «Plastilin».
Многие магазины привлекают покупателей названиями известных торговых знаков, написанные на английском или русском языках: «Dress Code», «Finn Flare», «Incity», «Glance», «Chocolate», «Next», «Eclat», «Reserved», «Business line», «Cleanelly», «Footterra». Кофейни обычно носят довольно понятные названия — «Coffee bean» (Кофейное зернышко), « Cup to Cup» (Чашка к чашке). Суши кафе, как мне показалось не всегда отражают свое содержание « FRIENDS Фуджи суши» , « Smile Sushi» (Улыбчивые суши). Сеть ресторанов быстрого питания имеет не очень привлекательное название «Subway » (Подземка). Конечно, многим известен перевод слова «The Bakery», но, мне кажется, пекарня звучит роднее и понятнее . Среди салоны красоты тоже встречаются непонятные названия, например, «UPGRADE» (Совершенствование) , « Winner» (Победитель), « Vintage» (Старомодный) , и совсем странное «Beautime», возможно имелось в виду «Beauty time» (Время красоты). Детские центры в основном имеют русские названия, но нашлись и англоязычные, довольно понятные — «Бэби клуб», «Kid’s club», «Plastilin».
Мне запомнились оригинальные сочетания на вывесках:
« Bottva » — живая еда;
Рис. 1. Bottva — живая еда
творческое пространство «Fartook» — хотя не понятно, чем там занимаются, но заинтриговали.
Рис. 2. Творческое пространство «Fartook»
В процессе работы я задумалась: «Как реагирует общество на множество английских слов на улицах нашего города?». Для того, чтобы ответить на этот вопрос был проведен опрос среди взрослого населения и детей разного возраста. В ходе опроса приняло участие 40 человек: 20 взрослых людей и 20 человек, не достигших восемнадцати лет. Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение. Среди взрослого населения получились следующие результаты: 60 % (12 человек) относятся отрицательно, 25 % (5 человек) ответили, что им все равно и 15 % (3 человека) относятся положительно. Люди, которые отрицательно относятся к использованию английских слов на объектах нашего города, считают, что это коверкает русский язык. Кроме того, многим из них, особенно пожилым людям, бывает сложно прочитать и понять иноязычные надписи.
Рис. 3. Результаты опроса среди взрослого населения
Среди подрастающего населения выявлены немного другие результаты: 60 % (12 человек) имеют положительное отношение, 25 % (5 человек) относятся безразлично и 15 % (3 человека) имеют отрицательное отношение. Таким образом, большинство подростков считают использование иностранных слов современным и интересным.
Рис. 4. Результаты опроса среди подрастающего населения
С каждым годом количество англицизмов в речи русского человека увеличивается, хотя не всегда понятен, а иногда даже не знаком перевод употребляемого слова. Самарцы посещают учреждения с англоязычными вывесками, не зная, какой смысл скрывается за их, на первый взгляд, броским названием. Очень часто, не зная перевод, обычный житель нашего города не может понять, что именно продается в данном магазине или чем именно занимается данное учреждение. Мне кажется, название должно привлекать людей, оно также должно отражать его профиль, конечно, мотивировать потребителей, но также быть понятным и очевидным для всех жителей города. Но как показало мое исследование, не всегда названия магазинов и других учреждений в городе Самаре соответствуют своему профилю. Видишь красивое название, заходишь в магазин и не находишь то, что ожидал увидеть. К сожалению, не всегда название понятно широкой публике, так можно пройти мимо нужного магазина, необходимого заведения.
Литература:
- Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — M.: Азбуковник, 1999.
- Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1997