Невозможно переоценить значение языка в жизни людей. С помощью него человек взаимодействует с обществом. Язык, словно живой организм, постоянно развивается. В совокупности, внутренние и внешние языковые воздействия создают новую реальность. Такая реальность называется языковой.
По мнению А. Нуриева и Б. Д. Нуриева, языковая реальность делится на два типа: язык, языковая деятельность и знаковая реальность, знаковая деятельность. Они имеют существенные отличия. Во-первых, реальность языка и языковой деятельности обусловливаются не только знаками письменности, текстом, но и звуковой коммуникативной деятельностью. До недавнего времени на биологические, чисто материальные стороны речи, ее воспроизведение голосовым аппаратом человека обращалось мало внимания. Между тем без органов речи, воспроизводящих звуки, не было бы и никакой языковой коммуникации, а, следовательно, и языковой деятельности.
Во-вторых, язык и языковая деятельность как звуковая коммуникативная деятельность человека есть прежде всего и главным образом выражение реальности мысли и мыслительной деятельности. Язык и языковая деятельность как звуковая коммуникативная деятельность человека, как выражение мысли и мыслительной деятельности возникают намного раньше, чем письменность и печатное дело. Знаковая реальность и знаковая деятельность, возникшие до и после появления языка и языковой деятельности, прямо и непосредственно, четко и строго не выражают реальности мысли и мыслительной деятельности.
Сказанное выше в целом показывает, что язык и языковая деятельность не сводится к знаковой реальности и знаковой деятельности. Но вместе с тем следует отметить, что язык и языковая деятельность выполняют функции (и лишь функции), соответственно, знаковой реальности и знаковой деятельности.
Языковая деятельность по своей природе является формой выражения мысли путем произнесения (или выговаривания) слов вслух или про себя.
Функции языка как средство общения, как средство хранения информации невозможны без его функции как средства закрепления мысли других людей в форме внутренней способности. Нет у ребенка иных средств формирования внутренней способности, закрепления мысли других людей, кроме как научение языку и языковой деятельности. Уже закрепленные посредством языка внутренние способности людей могут обнаруживаться (и всегда обнаруживаются) как свойства сознания в процессе их общения. Но в то же время следует сказать, что в поступках и поведении людей, в их движениях и деятельности может проявляться (и проявляется) не только та внутренняя способность, реальность, которая обнаруживается как свойство сознания, но и биофизиологические потребности, находящиеся за «порогами» этой способности. И это обстоятельство мы должны учитывать при прослеживании сознания в поступках и поведении людей, в их деятельности. В процессе общения с человеком, мы можем сделать выводы о нем, опираяся на то, насколько грамотно он строит предложения, каков его лексический запас.
Лексика, лексический фонд языка, как составная часть единой языковой системы, существенно отличается от других сторон языка — фонетического строя, морфологии, синтаксиса. Это отличие состоит в непосредственной обращенности к действительности. Поэтому именно в лексике прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколения вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. И прежде всего такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах.
Лексика быстро реагирует на все изменения в обществе. Основные процессы в лексике известны. Они с большей или меньшей степенью интенсивности протекали в языке всегда, во все периоды его функционирования. Но в настоящее время эти процессы оказались в высшей степени активными, поскольку активно изменилась наша жизнь. Это уход из употребления устаревших или устаревающих слов, выражающих неактуальные для сегодняшнего дня понятия; это появление новых слов, понятийно актуальных, ранее отсутствовавших в языке; это возвращение к жизни прежде неактуальных лексем, связанных с понятиями религии, дореволюционного образования, административно-территориального деления, социальной структуры общества; это переоценка некоторого круга слов, связанных с социально-экономическим переустройством российского общества; это иноязычные заимствования и разрастание сфер распространения жаргонной лексики и расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования.
Состав русского языка находится в состоянии непрерывного движения. В нем отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны. Все это приводит к изменению языка, в том числе и к заимствованию.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. В основном, это слова английского происхождения. Актуальность темы определяется тем, что в настоящее время английский язык приобрел статус языка международного общения. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т. д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка. Появление слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной жизни нашей страны.
К этой теме обращалось многие исследователи. Например, И. Г. Добродомов в стотье «Заимствование» пишет, что Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Н. В. Кириллова в своей статье «Заимствование иностранных слов в русском языке» пишет о том, что заимствованные русским языком из других языков слова являются результатом того, что русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Л. П. Крысин в статье «О русском языке наших дней» говорит о том, что заимствования иноязычных слов и жаргонизация литературной речи являются самыми примечаткльными процессами, которые отличают нынешний этап развития нашего языка от предшествующих.
В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Например, мы все чаще можем слышать «мейк ап», вместо «макияж», «рецепшен», вместо «регистратура». Это объясняется тем, что русский язык не стоит на месте, он развивается, быстро и гибко реагирует на все внешние воздействия и потребности общества. Так же, существует такой термин, как американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор; дисплей вместо фр. экран и др.).
Можно выделить две основные причины заимствования слов из других языков. Во-первых, это заимствования слова вместе с вещью или понятием. Например, с появлением у нас таких вещей, как конвейер, автомобиль, лазер, телевизор и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием техники, науки, культуры, экономики, производственных отношений. Таким образом, эти слова постепенно укореняются и утрачивают свою новизну. Так, в 50–70-е г. г. 20 века появилось большое количество терминов, связанных с космонавтикой: космический корабль, космонавт, космодром и др. Сегодня эти слова перешли в активный словарный запас.
Во-вторых, заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры на язык, на общество. Поэтому, гуляя по городу, мы постоянно видим пестрые вывески, на которых красуются иноязычные слова.
Существуют также заимствования, не освоенные русским языком. Такие слова резко выделяются на фоне русской лексики. Эти слова можно разделить на четыре группы: экзотизмы, варваризмы, кальки и семантические кальки. Экзотизмы — это слова, которые характеризуют особенности жизни других народов, свойственные другим странам и религиям. Так, при изображении культуры народа Японии используют слова «дзёмон» (первые образцы керамики), «самурай», «гейша».
Вторую группу неосвоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления — варваризмы. Например, «о’кей», «мерси», «хеппи энд». Эти слова сохраняют нерусское написание и произношение, они популярны не только в нашем, но и в других языках.
Третья группа — это кальки. Калькирование — это способ заимствования, когда построение лексических единиц происходит «по образу соответствующих слов» иностранного языка путем точного перевода их значимых частей (kindergarten — детский сад) или заимствование одной части слова и замещение второй русским элементом (телевидение).
Четвертую группу образуют семантические кальки. То есть заимствуется не слово, а его значение. Например, пакет предложений.
Таким образом, мы можем видеть, что внешнее воздействие на язык многогранно. Это имеет свои плюсы и минусы. Заимствование слов может привести как к улучшению нашей культуры речи, так и к ее ухудшению. Положительное влияние состоит в том, что помимо наших исконно-русских слов мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие иноязычные слова делают нашу речь более интересной. Однако, не стоит забывать, что обилие таких слов может привести к пагубным последствиям: русский язык может «утонуть» в огромном количестве иностранных слов. Поэтому во всем нужно знать меру.
Появляется еще один вопрос: как правильно произносить и писать иноязычные слова? Сложность состоит в том, что правил написания, как таковых, нет. Однако всегда можно обратиться в словари и академические справочники орфографии и орфоэпии.
Зачастую, «правильным» вариантом написания и произношения слов является тот, который максимально точно передает иноязычное слово и при этом не противоречит традициям русского письма и произношения. Однако существующий в теории данный идеал весьма трудно достичь на практике, и тому есть вполне объективные причины.
Иноязычное слово, в отличии от исконного, одновременно испытывает влияние двух языков — языка-источника и русского, и порой эти влияния противоречат друг другу. Допустим, в языке-источнике слово пишется с удвоенной согласной, но в русском языке этот долгий согласный не произносится (например, граффити — graffiti). Заимствованные слова, недавно появившиеся в языке, сначала колеблются в написании и произношении. От этого мы и можем видеть разные варианты трансляции одного и того же слова. Но со временем, когда слово становится зафиксированным в словарях, оно начинает употребляться правильно. И со временем остается в едином варианте.
Рассмотрим результат заимствований на примере слова «чирлидинг».
«Чирлидинг» — слово, появившееся в русском языке относительно недавно, но уже успевшее набрать популярность в речи людей, особенно молодежи. Это слово пришло к нам в 1996 году из США. Чирлидинг — это вид спорта, сочетающий элементы шоу и зрелищных видов спорта (танцы, гимнастика, акробатика).От англ. «cheer» — одобрительное, призывное восклицание. «Сheer» скорее относится к американскому сленгу. Например, «See you tomorrow. Cheers mate» — «Увидимся завтра. Счастливо, друг», «The party really cheered me up». — «Вечеринка меня очень развеселила», «Cheers! Your good health!» — «Ура! Ваше хорошее здоровье!» А «lead» — лидировать, вести, управлять. Также примерным переводом слова «чирлидинг» является «лидиры группы поддержки».
Таким образом, «чирлидинг» относится к группе слов, образованных методом калькирования (cheerleading — лидеры группы поддержки). Что касается правильного написания слова: «чИрлидинг» или «чЕрлидинг», то согласно «Русскому орфографическому словарю» РАН (4-е издание, 2012), правильно: чирлидинг, чирлидер. Такое написание соответствует правилам англо-русской практической транскрипции (сочетание английских букв «ее» формирует звук [i:] и передается в русском языке буквой «и»).
Слово «чирлидинг» встречается во многих языках. Оно пришло в них так же, как и в русский: вместе с появлением этого вида спорта. В список стран, включивших в своя язык слово «чирлидинг» входят такие страны, как Австрия, Белоруссия, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Венесуэла, Германия, Дания, Малайзия, Норвегия, Таиланд, Тайвань, Узбекистан, Украина, Филиппины, Финляндия, Франция, Черногория, Чили, Швеция, Эквадор, Япония и др.
Иноязычных слов в русском языке становится все больше и больше. Все это создает яркую и пеструю, но вполне закономерную и объяснимую картину жизни языка — картину динамичную, с интенсивно протекающими процессами. Эти процессы не успевают фиксироваться словарями. И потому понятия «нормативное / ненормативное» часто воспринимаются нерасчлененно, и процент стихийности и субъективности в оценке и переоценке словоупотребления достаточно высок. Это чрезвычайно затрудняет нормализаторскую деятельность. Особенно активными распространителями «нового слова» оказываются средства массовой информации, влияние которых в настоящее время не ограничено никакими рамками. Но, как писал М. Ю. Лермонтов, «многие спокойные реки начинаются шумными водопадами, а ни одна не скачет и не пенится до самого моря» («Герой нашего времени»). Поэтому всегда следует четко понимать, что язык — это не застывшая субстанция, язык — это живая, развивающаяся система.
Литература:
- Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка. Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев. 1998.
- Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998
- Л. П. Крысин. О русском языке наших дней., Изменяющийся языковой мир. — Пермь,2002
- Н. В. Кириллова. Заимствование иностранных слов в русском языке., электронный журнал «Экстернат. РФ» 2013