Омонимы в русском, английском и немецком языках | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научные руководители: ,

Самые интересные примеры Отличные иллюстрации Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №5 (25) май 2019 г.

Дата публикации: 22.04.2019

Статья просмотрена: 7205 раз

Библиографическое описание:

Качалова, К. А. Омонимы в русском, английском и немецком языках / К. А. Качалова, Л. В. Семенчук, Е. В. Конюхова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 5 (25). — С. 1-4. — URL: https://moluch.ru/young/archive/25/1524/ (дата обращения: 27.04.2024).



 

Я уверена в том, что многие из читателей наверняка знают, что такое омонимы или хотя бы слышали о них. Так или иначе, в этой статье я хочу углубиться в изучении омонимов разных языков, а именно: английского, немецкого и, конечно же, русского. Затронуть эту тему меня побудили уроки английского языка, ведь это действительно интересно узнать об омонимах иностранных языков. К тому же, не все люди понимают, что вообще значат омонимы в их собственном языке. Так что же такое омонимы и «с чем их едят»?

Итак, начнём с изучения омонимов в русском языке. Омонимы — это слова, которые совпадают между собой как в звучании, так и написании, но имеют различное значение. В нашей речи встречаются слова, которые звучат одинаково, но не имеют ничего общего в своем значении. Например, лист бумаги и лист дерева, лук (который едят) и лук (из которого стреляют), дверной ключ и гаечный ключ.

Можно ещё лучше понять значение омонимов, если обратиться к происхождению этого лингвистического термина

В русском языке присутствует большое количество разнообразных загадок. Даже те, кто разговаривает на русском языке всю жизнь, допускают при общении огромное количество ошибок: в использовании тех или иных слов, в постановке ударений или построении предложений. Нередко путаница возникает из-за того, что два разных слова пишутся абсолютно одинаково.               Иностранцу, который только начинает изучать русский язык, эти слова могут доставить немало проблем. Ведь их значение можно понять, лишь проследив контекст. Но это не единственная тайна, которую таят в себе омонимы. Самая большая сложность возникает, когда пытаешься объяснить иностранцу — чем различаются омонимы и многозначные слова. Если не лезть вглубь определения, то многозначные слова также пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Омонимия — это случайное совпадение значений у одинаковых слов. Нередко оба слова пришли в русский язык из иностранного языка. Полисемия (многозначность) — это наличие у одного и того же слова разных значений, которые закреплялись исторически. Но многие лингвисты с таким утверждением не согласны, и считают омонимию лишь частным случаем многозначности.

Часть лингвистов относят омофоны, омографы, омоформы к отдельным случаям омонимии. Разберемся подробнее.

Омофоны — это слова, которые произносятся одинаково, но при этом отличаются по написанию. Например: гриб — грипп, лук — луг.

Омографы — слова, которые одинаково пишутся, но по-разному произносятся из-за различного ударения. Например: зАмок — замОк, гвОздики — гвоздИки.

Омоформы — совпадающие грамматические формы разных слов чаще всего из разных частей речи. Например: рой (существительное) — рой (глагол), мой (местоимение) — мой (глагол).

И вот, когда смысл омонимов в русском языке стал понятен, обратимся к самой интересной части — к иностранным омонимам. И начнём мы с английского языка.

Омонимы часто являются причиной того, что устная английская речь трудно понимается теми, кто только начал изучать этот язык. Бывает и так, что и профессиональным переводчикам не удается разобраться во всех сложностях и тонкостях английских омонимов.

Само слово «омоним» произошло от слияния двух греческих слов: «homos» (одинаковый) и «onyma» (имя). На сегодняшний день, по подсчетам лингвистов, омонимы составляют около 19,5 % от всех слов в английском языке. С чем это связано?

Во-первых, это связано с заимствованием слов из французского и латинского языков. В результате фонетических изменений иностранные слова по произношению стали похожие на ранее существующие английские слова, например:

–                    rite (лат.): to write, right (англ.);

–                    bank (берег — англ.), bank (банк — итал.);

–                    fair (честный — англ.), fair (рынок — франц.).

Во-вторых, существует версия историческая. Так, некоторые слова, в результате развития языка, потеряли свою изначальную фонетическую форму и стали по звучанию, но не по смыслу, становиться похожими на другие. К примеру, night и knight не являлись омонимами (омофонами) в древнеанглийском языке, поскольку в слове knight начальная буква k произносилась. Однако в результате изменений в произношении буква k — потерялась.

Ну и третья версия — это тяга к всевозможным сокращениям. Причем доля таких сокращений довольно велика: 7 % от всех английских омонимов, например:

–                    fan (фанат — англ.), fan (веер — лат.);

–                    rep (репс), rep (репутация).

Омонимы в английском языке обычно делят на 5 групп:

  1.               Абсолютные омонимы или пары слов с идентичным звучанием и написанием. Разница только в значении, транскрипция и орфография полностью совпадают. Пример: band [bænd]– повязка и band [bænd] — группа.
  2.               Омофоны (гетеронимы) или слова с одинаковым звучанием, но различным написанием. Пример: be [biː] — быть и bee [biː] — пчела.
  3.               Омографы. Тут все наоборот. Слова одинаково пишутся, но читаются по-разному. Пример: bow [bau] — поклон и bow [bəu] — лук.
  4.               Паронимы. Ни туда и ни сюда, т. е. это слова со схожим произношением и написанием. Пример: lose [luːz] — проиграть, loose [luːs] — ослабить.
  5.               Капитонимы. Различия заключаются в написании первой буквы (заглавная или строчная). Пример: Mercury ['mɜːkjərɪ] — Меркурий (планета) и mercury ['mɜːkjərɪ] — ртуть (химический элемент).

От теории перейдём к практике. Для этого я приведу несколько примеров английских предложений с омонимами:

—My mom must accept that my brother likes all vegetables except for turnips. — Моя мама должна добавить, что мой брат любит все овощи за исключением репы.

—While baking a cake with flour, I received a flower from my boyfriend. — В то время как я мешала пирог с мукой, я получила цветок от своего парня.

—The mailman delivered two packages to me, too. — Почтальон также (=тоже) доставил две посылки для меня.

—Ben left through the left door. — Бен ушёл через левую дверь.

—Your house is big enough to house your entire library of books. — Твой дом достаточно большой, чтобы разместить всю твою библиотеку.

—I scream. You scream. We all scream for ice-scream. — Я кричу. Ты кричишь. Мы все кричим о мороженом.

И вот несколько других интересных примеров:

whale-can-wail

Рис. 1. Кит может плакать

 

bfe72c5161aa9b2e3228499db645c6ea--confusion-logo-design

Рис. 2. Большой Клаус; большие когти; большая статья

 

Homophones1

Рис. 3. Я потерял терпение; я потерял моих пациентов

 

uploaded

 

Выше приведены примеры самых употребляемых омофонов в английском языке.

 

Теперь мы разобрались с англоязычными омонимами, и пришло время обратиться к немецким омонимам. Похожи ли они на английские или русские, а может быть они совершенно другие?

На самом деле омонимы в немецком языке имеют такое же определение как в английском или русском языке, но здесь омонимы различаются в зависимости от артикля существительного, например:

–                    der Band (том) — das Band (лента)

–                    der Tor (глупец) — das Tor (ворота)

–                    der Kiefer(челюсть) — die Kiefer (сосна)

–                    der Leiter (руководитель) — die Leiter (лестница)

–                    der Mohr (мавр) — das Mohr (болото)

–                    der See (озеро) — die See (морe)

–                    der Erbe (наследник) — das Erbe (наследство)

–                    der Gehalt (содержание) — das Gehalt (оклад)

–                    der Kunde (посетитель) — die Kunde (известие)

–                    das Moment (обстоятельство) — der Moment (мгновение)

–                    der Bauer (крестьянин) — das Bauer (клетка)

–                    der Kristall (кристалл) — das Kristall (хрусталь)

–                    der Heide (язычник) — die Heide (степь)

–                    der Verdienst (заработок) — das Verdienst (заслуга)

–                    die Steuer (налог) — das Steuer (руль)

–                    der Harz (название горной цепи) — das Harz (смола)

–                    der Hut (шляпа) — die Hut (защита)

–                    der Leiter (руководитель) — die Leiter (лестница)

–                    der Laden (магазин) — das Laden (погрузка, заряд)

Иногда омонимы можно различить только по образованию множественного числа, так как, имея разный перевод, существительные принадлежат к одному и тому же роду.

–                    das Wort — die Wörter (отдельные слова), das Wort — die Worte (чьи-либо слова; высказывания, связная речь)

–                    die Bank — die Bänke (скамейки), die Bank — die Banken (банки)

–                    der Stock (палка) — die Stöcke, der Stock(этаж) — die Stockwerke

–                    der Rat — die Räte (советы как административная единица), der Rat — die Ratschläge — советы, рекомендации

–                    die Mutter — die Mütter (матери), die Mutter — die Muttern (гайки)

–                    der Bauer — die Bauern (крестьяне), der Bauer — die Bauer (строители)

–                    der Strauß — die Sträuße (букеты цветов), der Strauß — die Strauße (страусы).

Омонимы — это очень интересно! В каждом языке омонимы звучат по-разному, несут разный смысл, но, так или иначе, омонимы имеют своё неизменное определение. Я думаю, что омонимы можно без труда назвать частью культуры определённой страны.

 

Литература:

 

  1.               О. С. Ахманова, «Словарь омонимов русского языка»- М.: Москва, «Русский язык», 1986.
  2.               Л. В. Малаховский, «Словарь английских омонимов и омоформ»- М.; Москва, «Русский язык», 1995.
  3.               school-science.ru
  4.               situationalenglish.blogspot.com
Основные термины (генерируются автоматически): омоним, слово, русский язык, английский язык, изучение омонимов, написание, омофон, язык.


Похожие статьи

Семантический анализ омонимии в процессе эволюции языка...

Образование омонимов в языке происходит по-разному.

О проблеме изучения многозначных глаголов современного русского языка в узбекской школе.

Каламбуры русского языка относится к фонетической стилистике, включает омонимы, омофоны, омогpафы и паронимы.

Омонимия и полисемия английских существительных на основе...

Слово - основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и

Целью данной работы является изучение на основе железнодорожной лексике полисемии и

Исследователи английского языка подразделяют омонимы на омонимы...

Проблема дифференциации омонимии и полисемии при...

В статье на основе опыта словарей омонимов английского и узбекского языков

По мнению вышеперечисленных учёных, термин “омонимы” применяется по отношению к словам

Прежде чем подвергать анализу подачу омонимов и полисемантических слов в словарях...

Перевод каламбуров русского языка | Статья в журнале...

Настоящая статья посвящена переводу каламбуров русского языка. Каламбуры русского языка относится к фонетической стилистике, включает омонимы, омофоны, омогpафы и паронимы.

Фразеологические омонимы (на материале русского...)

русский язык, слово, узбекская школа, узбекский язык, язык. Проблема дифференциации омонимии и полисемии при составлении словаря омонимов (на основе опыта словарей омонимов английского и узбекского языков).

Языковые средства создания комического эффекта в анекдоте

Приведем пример полных омонимов.

Одним из распространенных средств создания комического являются омографы — слова, которые пишутся одинаково, но различаются в произношении (графические омонимы), омофоныслова, совпадающие по звучанию, но не...

Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода

Межъязыковые омонимы — это слова обоих языков, сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения [1, с.148].

Подлинно интернациональными при сравнении английского языка с русским можно считать лишь такие слова, которые в обоих...

Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных...

Кроме того, большинство слов русского и английского языков многозначны.

Лексическими омонимами являются лишь слова одной и той же части речи, имеющие полное или частичное совпадение

Омофоныслова и формы слов с различными значениями, имеющие почти...

Продуктивность генетически не связанных лексических омонимов...

В английском языке тропная продуктивность генетически не связанных лексических омонимов связана с их свойством переноса значения.

Степень тропной продуктивности в английском языке можно наблюдать на следующих примерах: второй омоним asp2 омонимического ряда...

Похожие статьи

Семантический анализ омонимии в процессе эволюции языка...

Образование омонимов в языке происходит по-разному.

О проблеме изучения многозначных глаголов современного русского языка в узбекской школе.

Каламбуры русского языка относится к фонетической стилистике, включает омонимы, омофоны, омогpафы и паронимы.

Омонимия и полисемия английских существительных на основе...

Слово - основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и

Целью данной работы является изучение на основе железнодорожной лексике полисемии и

Исследователи английского языка подразделяют омонимы на омонимы...

Проблема дифференциации омонимии и полисемии при...

В статье на основе опыта словарей омонимов английского и узбекского языков

По мнению вышеперечисленных учёных, термин “омонимы” применяется по отношению к словам

Прежде чем подвергать анализу подачу омонимов и полисемантических слов в словарях...

Перевод каламбуров русского языка | Статья в журнале...

Настоящая статья посвящена переводу каламбуров русского языка. Каламбуры русского языка относится к фонетической стилистике, включает омонимы, омофоны, омогpафы и паронимы.

Фразеологические омонимы (на материале русского...)

русский язык, слово, узбекская школа, узбекский язык, язык. Проблема дифференциации омонимии и полисемии при составлении словаря омонимов (на основе опыта словарей омонимов английского и узбекского языков).

Языковые средства создания комического эффекта в анекдоте

Приведем пример полных омонимов.

Одним из распространенных средств создания комического являются омографы — слова, которые пишутся одинаково, но различаются в произношении (графические омонимы), омофоныслова, совпадающие по звучанию, но не...

Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода

Межъязыковые омонимы — это слова обоих языков, сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения [1, с.148].

Подлинно интернациональными при сравнении английского языка с русским можно считать лишь такие слова, которые в обоих...

Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных...

Кроме того, большинство слов русского и английского языков многозначны.

Лексическими омонимами являются лишь слова одной и той же части речи, имеющие полное или частичное совпадение

Омофоныслова и формы слов с различными значениями, имеющие почти...

Продуктивность генетически не связанных лексических омонимов...

В английском языке тропная продуктивность генетически не связанных лексических омонимов связана с их свойством переноса значения.

Степень тропной продуктивности в английском языке можно наблюдать на следующих примерах: второй омоним asp2 омонимического ряда...

Задать вопрос