Продуктивность генетически не связанных лексических омонимов с тропным (переносным) значением в английском языке | Статья в сборнике международной научной конференции

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

II международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Краснодар, февраль 2016)

Дата публикации: 19.01.2016

Статья просмотрена: 10 раз

Библиографическое описание:

Худжаева Р. М. Продуктивность генетически не связанных лексических омонимов с тропным (переносным) значением в английском языке [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 123-124. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9543/ (дата обращения: 16.08.2018).



 

Продуктивность тропа — это критерий семантической продуктивности, определяющий уровень употребления лексических омонимов в переносном значении. При этом имеется в виду участие при образовании слова переноса значения на основе генетически не связанных лексических омонимов, в частности, такие факторы, как метафора, метонимия, синекдоха, однофункциональность и аллегория.

Термин «троп» в лингвистике мы можем встретить в трудах О. Ахмановой. Она дает следующее определение: «Троп — стилистический перенос названия, употребление слова в переносном (не прямом) его смысле в целях достижения большей художественной выразительности» [1].

В английском языке тропная продуктивность генетически не связанных лексических омонимов связана с их свойством переноса значения. Обычно лексическое значение развивается путем переноса на предмет, значение и движение [2]. Природу, сущность подобного переноса определяют семантические закономерности каждого отдельно взятого языка. Если рассмотреть это на примере английского и русского языков, данное мнение найдет свое доказательство на практике.

Степень тропной продуктивности в английском языке можно наблюдать на следующих примерах: второй омоним asp2 омонимического ряда asp, который относится к этимологической группе«ОЕ/LATIN», в художественной речи (в значении «дерево») употребляется в переносном значении (метафора) для создания образа. При этом дрожь дерева уподобляется душевному состоянию человека. Омоним asp2 в этом этимологическом ряду входит в ряд омонимов, имеющих низкую продуктивность, т. е. имеющих 2 или 1 тропных значений. Ввиду того, что в asp1 вообще не наблюдается тропная продуктивность, мы отнесли данный омоним к омонимам, имеющим нулевую тропную продуктивность.

К следующему ряду мы можем отнести два омонима из омонимического ряда barkэтимологической группы «SCAN/OF/OE». Например, вторая сема омонима bark2 рассматривается как звук шума. Например: «thebarkofa fox» («шум волны») в своем прямом значении (денотативном). На основании данной семы образовано вторичное, переносное значение. Это можно увидеть в выражении «thebarkofa gun». При этом значение «шум волны» находится в отношении однофункциональности со значением «звук ружейного выстрела». Шестое значение омонима bark1 считается одним из признаков тропной продуктивности — фигуративным значением. Например, bark1 environment. Outer covering outside external part («окружающаясреда»).

В ряд омонимов, имеющих среднюю продуктивность, т. е. 4 или 3 тропных значений, мы внесли омоним BULL1, который относится к языкам «OE/LAT/OF», этот омоним употребляется на основании метафоры («злой, гневный взгляд»). Это можно наблюдать в выражении «bulls eye». Такой вид переноса значения имеет значение «bulldog» («собака с крупной головой, очень коротким носом, сильными челюстями и короткой шерстью»). Это слово возникло на основании уподобления внешнего вида данного животного и вола. В омониме BULL3 это обстоятельство не наблюдается. Омоним BULL2 имеет низкую тропную продуктивность, т. к. нами обнаружен только один тропный признак. Например BULL2 — bull — driver, bull — founder, one that issues bulls or edicts (perhaps with reference to founding or costing the leaden scales). Однако вышеприведённые значения в настоящее время уже вышли из употребления. Значит, омоним BULL1 имеет более высокую тропную продуктивность относительно омонимов BULL3 и BULL2.

Омоним spring1 относится к омонимическому ряду spring этимологической группы «OE/OF». Этот омоним определен как имеющий шесть троповых помет. Например, один тропный признак, употребленный в фигуративном значении а youngmana youth («юноша»), на данный момент вышел из употребления. Еще одно значение — a sourceoforiginofsomething («начало чего-либо, какого-либо происшествия; источник возникновения»). В этих омонимах перенос значения возник на основании уподобления молодых людей весне. Значение a jetorsprayofwater («журчание воды или спрей») тоже является примером еще одной тропной продуктивности омонима spring1. У омонима spring2 обнаружены три значения, имеющие тропную помету. Поэтому троповая продуктивность омонима spring1 выше, чем у омонима spring2.

Конечно, существуют омонимы, не имеющие общих троповых признаков. Например, у омонимов low1,low3,low4 и low5 тропная эффективность практически не наблюдается, за исключением омонима low2 из омонимического ряда low, относящегося к этимологической группе «OE/UNK/OF».

Подобное обстоятельство наблюдается и при анализе омонима bail. В этом омонимическом ряду только в омониме bail1 относящемся к этимологической группе «OE/OF», присутствует тропное значение, прочие омонимы — bail2, bail3, bail4 и bail5 не имеют тропной продуктивности.

В омонимическом ряду bat, относящемся именно к этой этимологической группе, мы можем наблюдать наличие тропных значений. Три омонима, составляющие омонимический ряд bat, по тропной продуктивности являются равновеликими, каждый имеет по одному переносному значению. Например, на основании семы омонима bat2 («летучая мышь») посредством метафоры создано выражение «blindasa bat» («слепой, т. е. тот, кто вообще не видит»).BAT1 — bat — shell, a species of volute, BAT3 — as bat needle.

Следовательно, несмотря на то, что тропная продуктивность генетически не связанных лексических омонимов в английском языке является относительно низкой по сравнению с другими омонимическими рядами, научный анализ их переносных значений играет большую роль во всестороннем освоении процесса перевода омонимов.

 

Литература:

 

  1.      Ахманова О.С (1969). Словарь лингвистических терминов, 2 изд. — Москва, Советская энциклопедия, стр. 481
  2.      Персиков Л. С. Лексикология современного персидского языка. М. 1975. — С. 36.
Основные термины (генерируются автоматически): омоним, омонимический ряд, этимологическая группа, переносное значение, продуктивность, английский язык, SCAN, LATIN, фигуративное значение, LAT.

Похожие статьи

Понятие метафоры и способы её выражения в произведениях...

омоним, омонимический ряд, этимологическая группа, переносное значение, продуктивность, английский язык, SCAN, LATIN, фигуративное значение, LAT.

Проблема дифференциации омонимии и полисемии при...

слово, омоним, полисемия, английский омонимический ряд, состав словаря, синонимическая связь, появление омонимов, омонимический ряд, значение омонимов, составление словаря омонимов.

Омонимия и полисемия английских существительных на основе...

Основные термины (генерируются автоматически): слово, английский язык, значение слова, многозначность, омоним, омонимия, многозначное слово, главное

слово, омоним, полная омонимия, звучание, группа предложений, глагол стали, русский язык, родительный падеж...

Семантический анализ омонимии в процессе эволюции языка...

Ключевые слова: омонимия, фразеологические омонимы, словосочетания, единицы, значение. И в русском, и в азербайджанском языке фразеологические омонимы по семантике можно разделить на две группы.

Фразеологические омонимы (на материале русского...)

необходимо вторичное употребление компонентов в переносном значении. Омонимичность фразеологических единиц вызывается разными причинами

И в русском, и в азербайджанском языке фразеологические омонимы по семантике можно разделить на две группы

Лексико-тематическая классификация персизмов в русском языке

Например, персизм диван (dīwān) имеет омонимы, принадлежащие к разным лексико-тематическим группам: диван1(dīwān) ‘род

В связи с этим развитие переносных значений является ярким свидетельством семантической адаптации данных лексем в русском языке.

Принципы изучения этимологического значения и символики...

По значению это слово (в германских языках) соответствует русск. кожух, от кожа

Среди них есть и целый ряд слов, похожих на нашего козла: козелок, козлок, козён, козан, козанок, козн.

Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка.

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

В ее системе четко прослеживается иерархия значений, соподчиненность основных (прямых) и производных (переносных) значений.

Сознательное и системное изучение лексико-семантических групп в русском и родном языках способствует более глубокому раскрытию...

Об источниках энантиосемии (на материале английского языка)

Энантиосемия в ряде языков считается разновидностью омонимии.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, англ, язык, противоположный результат, противоположное значение, переносной смысл, Пушкин, временная метафора, английский язык, языковой знак.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Понятие метафоры и способы её выражения в произведениях...

омоним, омонимический ряд, этимологическая группа, переносное значение, продуктивность, английский язык, SCAN, LATIN, фигуративное значение, LAT.

Проблема дифференциации омонимии и полисемии при...

слово, омоним, полисемия, английский омонимический ряд, состав словаря, синонимическая связь, появление омонимов, омонимический ряд, значение омонимов, составление словаря омонимов.

Омонимия и полисемия английских существительных на основе...

Основные термины (генерируются автоматически): слово, английский язык, значение слова, многозначность, омоним, омонимия, многозначное слово, главное

слово, омоним, полная омонимия, звучание, группа предложений, глагол стали, русский язык, родительный падеж...

Семантический анализ омонимии в процессе эволюции языка...

Ключевые слова: омонимия, фразеологические омонимы, словосочетания, единицы, значение. И в русском, и в азербайджанском языке фразеологические омонимы по семантике можно разделить на две группы.

Фразеологические омонимы (на материале русского...)

необходимо вторичное употребление компонентов в переносном значении. Омонимичность фразеологических единиц вызывается разными причинами

И в русском, и в азербайджанском языке фразеологические омонимы по семантике можно разделить на две группы

Лексико-тематическая классификация персизмов в русском языке

Например, персизм диван (dīwān) имеет омонимы, принадлежащие к разным лексико-тематическим группам: диван1(dīwān) ‘род

В связи с этим развитие переносных значений является ярким свидетельством семантической адаптации данных лексем в русском языке.

Принципы изучения этимологического значения и символики...

По значению это слово (в германских языках) соответствует русск. кожух, от кожа

Среди них есть и целый ряд слов, похожих на нашего козла: козелок, козлок, козён, козан, козанок, козн.

Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка.

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

В ее системе четко прослеживается иерархия значений, соподчиненность основных (прямых) и производных (переносных) значений.

Сознательное и системное изучение лексико-семантических групп в русском и родном языках способствует более глубокому раскрытию...

Об источниках энантиосемии (на материале английского языка)

Энантиосемия в ряде языков считается разновидностью омонимии.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, англ, язык, противоположный результат, противоположное значение, переносной смысл, Пушкин, временная метафора, английский язык, языковой знак.

Задать вопрос