Понятие метафоры и способы её выражения в произведениях Шекспира | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №11 (70) июль-2 2014 г.

Дата публикации: 18.07.2014

Статья просмотрена: 2386 раз

Библиографическое описание:

Турдикулова Б. Т. Понятие метафоры и способы её выражения в произведениях Шекспира // Молодой ученый. — 2014. — №11. — С. 345-346. — URL https://moluch.ru/archive/70/12139/ (дата обращения: 17.08.2018).

Специфика художественого сознания такова, что литература не только создаёт новые, но и обновляет известные формы (миф, трагедия, сатира, юмор, ирония и пр.) архетипов человечесеких отношений к миру, и всякий раз наполняет их конкретно-историческим смыслом и содержанием. Основным эстетическим средством “воссоздания” архетипного смысла всех жанровых степеней (содержательной, методической, образной) комедии служит текстовая метафоризация.

Метафоризация языка в своем разнообразии и богатстве проявляется в неповторимых произведениях Шекспира. Комедии и трагедии Шекспира отличаются широким спектром метафор. Не выходя за рамки комедийного или трагедийного характера произведений, Шекспир раскрывает сложный и динамичный внутренний мир своих героев, символически воспроизводит и образ человека, и образ природы.Если исходит из ритмичности классической или «неклассической» комедии Шекспира, можно сказать что он ломает узкое лингвистическое и филологическое понятие метафоры и подходит к этому вопросу посредством придания статуса гносеологической (познавательной) и онтологической (бытийной) категорий систпемы моделитрования художественного мира. Такой взгляд прослеживается в научных работах таких шекспироведов, как Мамардашвили, Гудков, Арутюнова, Калинников.

В философской степени художественного языка любой символ — это метафора, а метафора — это символ (Калинников). Метафора, как и образ, стремится к символу и обладает ее многозначностью и полифонией. В “Википедии” приводится такое определение метафоры: “Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое”. Метафора часто становится эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова. У Шекспира, например, часто важен не исходный житейский смысл высказывания, а его неожиданное метафорическое значение — новый смысл. [4].

Шекспир в своей поэзии использует различные виды метафор: резкую метафору, стертую метафору, развернутую метафору, реализованную метафору.В сонетах Шекспира метафоры позволяют почувствовать психологическое состояние лирического героя, а также глубинные черты его характера, жизненный опыт и мировоззрение. В сонете 7 поэт строит метафору, в которой восходящее, а потом заходящее солнце символизирует разные этапы человеческой жизни; на закате (то есть с наступлением безобразной старости) «the eyes, 'fore duteous, now converted are» («глаза [людей], прежде почтительные, теперь отвернулись»). Здесь имеет место метонимия сразу в двух отношениях: во-первых, определение «duteous» в прямом значении относится не к глазам, а к их обладателям; во-вторых, фраза «глаза отвернулись» употреблена не в прямом, а в переносном значении — именно, что старый человек не пользуется вниманием. В сонете 22 есть сравнение: «thy heart... I will keep so chary/As tender nurse her babe from faring ill» («твое сердце... я буду хранить так бережно, как нежная нянька — свое дитя от заболевания»). В сонете 78 имеется следующее сравнение: "...your worth wide as the ocean is,/The humble as the proudest sail doth bear» («твои достоинства необъятны, как океан, который несет на себе и скромный, и самый гордый паруса»). В сонете 25, рассуждая о переменчивости судьбы, Шекспир пишет: «Great princes' favourites their fair leaves spread/But as the marigold at the sun's eye» (Буквально: «Фавориты правителей распускают свои прекрасные листья,/Как ноготки под взором солнца») [5].

В произведении «Гамлет» мы можем встретить следующие метафоры: использование метафоры в предложении «This world...an unweeded garden, that grows to seed; things rank and gross in nature possess it merely». показывает нам отношение Гамлета к убийце своего отца и дяде — Клавдию. Клавдий и был тем самым сорняком(weed), который засоряет сад — Королевство.

В отрывке из Акта III, Сцены 2 “You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck outthe heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass; and there is much music, excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak. ’Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me.” мы можем видеть распространенную метафору, где Гамлет обвиняет Розенкранца и Гильденстерна в попытке проникнуться к нему, обмануть и повлиять на него, он уверяет, что они не смогут это сделать. Гамлет сравнивает себя с музыкальным инструментом — трубой, на котором Гильденстерн и Розенкранц пытались «играть».

В произведении «Ромео и Джульетта» также наблюдаются различные метафоры. В этой пьесе У.Шекспир использует выразительные средства речи. Например, он использует метафору «light» для описания красоты Джульетты. В некоторых сценах Ромео говорит, что Джульетта так же излучает свет, как факел (as radiant as «torches»), в других сценах Ромео описывает Джульетту как «солнечный свет» (“sunlight”). Вообще, во многих сценах У.Шекспир использует термин “light” для описания красоты, смерти и любви.

По мнению У.Джуракулова, изображенные в произведениях Шекспира образы юродивых (помешанных, полоумных), простаков и хитрецов, шутов, несоответствия во взаимоотношениях персонажей, нелогичность в действиях и в речах, необоснованные срывы в сюжетных линиях вызывают у читателя то удивление, то непонимание, а иногда и серъезное несогласие, возражение. Эта сторона творчества великого драматурга до сих пор является загадкой для шекспироведов. Написав статью после прочтения статьи Льва Толстого «О Шекспире и о драме» (на узбекском языке статья была опубликована в журнале «Жахон адабиёти» (Мировая литература), в ноябре-декабре 1998 года), он подчеркивает, что что эта публикации я не только не пролила свет на вопрос о творчестве Шекспира, а, наоборот, еще более усложнила проблему. Как известно, такой взгляд высказывали и высказывают многие шекспироведы, и не только они. Критическая статья Льва Толстого вызвала резонанс уже в 1906 году, когда была опубликована в газете «Русское слово». Узбекский писатель Озод Шарафиддинов, осуществивший перевод статьи Толстого на узбекский язык и написавший к ней предисловие, писал: «… Как бы там ни было, но еще ни один человек не смог опровергнуть статью Толстого с обоснованной достоверностью и с глубокими аргументами». Почему? По-нашему мнению, здесь следует вспомнить пословицу «Время — высший судья» (по-узбекски «Vaqt — oily hakam»). Это значит, что прежде чем спорить, прав был Толстой или нет, нужно глубоко вникнуть в эпоху Шекспира и в эпоху Толстого, в образ жизни, в образ мыслей, в окружении которых они проживали. По нашему мнению, Шекспир — величайший драматург. Язык драматургических произведений Шекспира необычайно богат: по исследованиям филологов и литературоведов, его словарь насчитывает более 15000 слов. Речь персонажей изобилует всевозможными тропами — метафорами, аллегориями, перифразами и т. д. Умение варьировать таким богатым языком — гениальный талант.

Литература:

1.      Шекспир. Избранные произведения. — М.:Гослитиздат, 1953.

2.      The works of Shakespeare. Vis I–IV. Moscow, 1937–1938.

3.      Jo’raqulov U. “Telbaga yo’qtur qalam…”//http://www.e-adabiyot.uz

4.      http://ru.wikipedia.org/wiki/ %CC %E5 %F2 %E0 %F4 %EE %F0 %E0

5.      www.allbest.ru

6.      http://www.minskby.info/Repetitor_online/Literature/li_26902.htm

Основные термины (генерируются автоматически): метафора, III, описание красоты, переносное значение, произведение, сонет, узбекский язык.


Похожие статьи

Смысловая адекватность метафоры в переводах комедии...

Библиографическое описание

«Метафоричность языка — одно из проявлений уникального по своему разнообразию и богатству стиля шекспировских

(IV, III; p.567). Значение метафоры в позиции «these honest habiliment» (эти честные платья) — «the rich body» (богатое тело)...

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Библиографическое описание: Хасанов Э. Р. К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере узбекского и русского языков)

В ее системе четко прослеживается иерархия значений, соподчиненность основных (прямых) и производных (переносных) значений.

Художественный англоязычный текст как среда функционирования...

метафора, художественная метафора, неживая природа, автор, художественная речь, переносное значение, III, комический эффект, английская художественная литература, языковая метафора.

Особенности зооморфной метафоры во французском и русском...

Библиографическое описание

Основные термины (генерируются автоматически): зооморфная метафора, переносное значение, русский язык, французский язык.

Уход в метафору как основной языковой процесс в современной...

В русских фразеологизмах в переносном (метафорическом) смысле говорится, например, о высвобождении: «Как гора с плеч»

Можно сказать, что читатель в тексте не только получит информацию, но и чувство красоты, поэтому метафору иногда называют языком поэзии.

Сочетаемость языка и культуры в метафоре | Статья в журнале...

В качестве лингвокультуремы, представляющей собой ядро культурного образа, используются названия лиц, животных, растений, в основном, их метафорические, переносные значения, пословицы, сказки, были, обороты лексики, относящиеся к одному языку.

Метафора как способ выражения оценки (на материале...)

Библиографическое описание: Баканова О. С. Метафора как способ выражения оценки (на

Оценка определяется как «отношение говорящего, его одобрение или неодобрение в качестве компонента лексического значения слова, смысла высказывания, содержания текста» [3].

Метафора как средство реализации лингво-культурологического...

[2] Оговоримся, что в «Большом толковом словаре русского языка» отмечается такое переносное значение рассматриваемой лексемы, как

Например, замшелый старик (описание через образ поросшего мхом камня); небо-шатер (небо описывается через метафору шатра).

Продуктивность генетически не связанных лексических омонимов...

Библиографическое описание

Основные термины (генерируются автоматически): омоним, омонимический ряд, этимологическая группа, переносное значение, продуктивность, английский язык, SCAN, LATIN, фигуративное значение, LAT.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Смысловая адекватность метафоры в переводах комедии...

Библиографическое описание

«Метафоричность языка — одно из проявлений уникального по своему разнообразию и богатству стиля шекспировских

(IV, III; p.567). Значение метафоры в позиции «these honest habiliment» (эти честные платья) — «the rich body» (богатое тело)...

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Библиографическое описание: Хасанов Э. Р. К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере узбекского и русского языков)

В ее системе четко прослеживается иерархия значений, соподчиненность основных (прямых) и производных (переносных) значений.

Художественный англоязычный текст как среда функционирования...

метафора, художественная метафора, неживая природа, автор, художественная речь, переносное значение, III, комический эффект, английская художественная литература, языковая метафора.

Особенности зооморфной метафоры во французском и русском...

Библиографическое описание

Основные термины (генерируются автоматически): зооморфная метафора, переносное значение, русский язык, французский язык.

Уход в метафору как основной языковой процесс в современной...

В русских фразеологизмах в переносном (метафорическом) смысле говорится, например, о высвобождении: «Как гора с плеч»

Можно сказать, что читатель в тексте не только получит информацию, но и чувство красоты, поэтому метафору иногда называют языком поэзии.

Сочетаемость языка и культуры в метафоре | Статья в журнале...

В качестве лингвокультуремы, представляющей собой ядро культурного образа, используются названия лиц, животных, растений, в основном, их метафорические, переносные значения, пословицы, сказки, были, обороты лексики, относящиеся к одному языку.

Метафора как способ выражения оценки (на материале...)

Библиографическое описание: Баканова О. С. Метафора как способ выражения оценки (на

Оценка определяется как «отношение говорящего, его одобрение или неодобрение в качестве компонента лексического значения слова, смысла высказывания, содержания текста» [3].

Метафора как средство реализации лингво-культурологического...

[2] Оговоримся, что в «Большом толковом словаре русского языка» отмечается такое переносное значение рассматриваемой лексемы, как

Например, замшелый старик (описание через образ поросшего мхом камня); небо-шатер (небо описывается через метафору шатра).

Продуктивность генетически не связанных лексических омонимов...

Библиографическое описание

Основные термины (генерируются автоматически): омоним, омонимический ряд, этимологическая группа, переносное значение, продуктивность, английский язык, SCAN, LATIN, фигуративное значение, LAT.

Задать вопрос