Сравнительно-сопоставительный анализ содержания английских и русских надписей на футболках | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №2 (16) апрель 2018 г.

Дата публикации: 24.02.2018

Статья просмотрена: 1904 раза

Библиографическое описание:

Голованов, Р. А. Сравнительно-сопоставительный анализ содержания английских и русских надписей на футболках / Р. А. Голованов, Е. М. Орлова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2018. — № 2 (16). — С. 20-24. — URL: https://moluch.ru/young/archive/16/1121/ (дата обращения: 22.11.2024).



 

В современной культуре надписи на футболках очень популярны. Многие дизайнеры разрабатывают коллекции с текстовыми принтами на одежде.

Футболка с принтом в виде короткого текста — один из способов самовыражения в наше время, возможность демонстрации чувств, взгляда на жизнь, трансляция личной информации об увлечениях и вкусах.

Надписи на футболках обладают культурной и общественной значимостью в современном мире. Как пишет М. М. Халиков в статье ««Текстиль и тексты: семиотика надписей на футболках», «надписи на одежде не только формируют особый аспект восприятия тела человека и его личности, но и выступают в качестве коммуникативно-семиотического приема, наделенного разнообразными функциями (формирование социокультурной среды, регулирование межличностных отношений, создание атмосферы юмора и легкости общения и т. д.)» [4;147]. Это во многом объясняет повышенный интерес лингвистов к проблеме надписей на одежде (О. С. Воячек, М. В. Головушкина, Дж. Пенни, М. М. Халиков, Б. Я. Шарифуллин и др.).

Предметом исследования в этой исследовательской работе является значение английских и русских надписей на современных футболках, а объектом исследования служат 10 женских и 10 мужских популярных английских надписей на футболках и 10 женских и 10 мужских популярных русских надписей на футболках (см. Приложение).

Цель исследования сравнить содержание популярных в современном мире английских и русских надписей на футболках.

Для реализации этой цели поставлены следующие задачи:

1)                 определить содержание каждой анализируемой надписи на футболке;

2)                 классифицировать анализируемые английские надписи по тематическому принципу;

3)                 классифицировать анализируемые русские надписи по тематическому принципу;

Гипотеза

Мы предполагаем, что в силу современной глобализации русские и английские надписи на футболках имеют одинаковые значения.

Содержание популярных надписей на футболках

 

Надписи и картинки на предметах одежды, согласно лингвисту, профессору Лесосибирского педагогического института Б. Я. Шарифуллину, относятся к вербально-иконическим текстам городской среды. Вербально-иконический текст — это текст, который сочетает словесную коммуникацию со знаками невербальной природы (изображениями, нотами, формулами, стилем шрифта) [5].

Изучением содержания и функционирования различных знаковых систем занимается такая научная дисциплина как семиотика. Лингвист, академик Российской академии наук Юрий Сергеевич Степанов даёт следующее определение семиотики: «Семиотика (от греч. σημεῖον — знак, признак) (семиология) — 1) научная дисциплина, изучающая общее в строении и функционировании различных знаковых (семиотических) систем, хранящих и передающих информацию, будь то системы, действующие в человеческом обществе (главным образом язык, а также некоторые явления культуры, обычаи и обряды, кино и т. д.), в природе (коммуникация в мире животных) или в самом человеке (например, зрительное и слуховое восприятие предметов; логическое рассуждение); 2) система того или иного объекта, рассматриваемая с точки зрения семиотики в 1‑м значении (например, семиотика данного фильма: семиотика лирики А. А. Блока; семиотика обращений, принятых в русском языке, и т. п.)»

Значительной работой в осмыслении значений современных надписей на футболках является статья «Текстиль и тексты: семиотика надписей на футболках» Магомеда Магомедовича Халикова, лингвиста, заведующего кафедрой иностранных языков Самарского государственного университета путей сообщения. Надписи на футболках, по Халикову, отличаются двумя особенностями: они либо относятся к бытовым типам текстов, либо ориентированы на привлечение внимания к индивидуальному образу владельца футболки [4].

В работе «Англоязычные надписи на одежде как элемент молодежной субкультуры» преподавателей кафедры английского языка Пензенского государственного университета Марины Владимировны Головушкиной и Ольги Станиславовны Воячек приведены данные социолингвистического анализа использования английского языка в дизайне молодёжных футболок: «Почти 90 % учащихся имеет в своем гардеробе футболки с англоязычными надписями. Из 150 опрошенных студентов 61 % знают перевод той надписи, которая есть у них на одежде, также они отметили, что обращают внимание на надпись при покупке вещей. Остальные 39 % затруднились перевести свои надписи, после того как эти надписи были для них переведены, они признались, что никогда не задумывались о смысле того, что на них написано, но теперь заинтересованы и будут переводить все, что написано на их одежде» [1;267].

Аналогичное исследование проводили учащаяся ГБОУ СОШ № 2 посёлка городского типа Усть-Кинельский (Самарская обл.) Варвара Пешохина и её научный руководитель учитель английского языка Елизавета Геннадьевна Фролова. Они получили следующие данные: 80 % опрошенных имеют в своём гардеробе футболки с надписями на английском языке; 83 % знают перевод надписей и без затруднения могут воспроизвести надпись; 40 % опрошенных считают футболки с надписями модными, 26 % опрошенных получили футболки с надписями в подарок [2]. Таким образом, большая часть опрошенных подростков учитывает при выборе футболки перевод английской надписи.

Мы задались вопросом: «Футболки с какими надписями являются популярными сегодня?», выбрали два самых посещаемых в России интернет-магазина (AliExpress, Wildberries) и отсортировали предлагаемые интернет-магазинами футболки по популярности, т. е. по количеству реально совершённых заказов. Затем мы отобрали 10 самых популярных женских футболок с английскими надписями, 10 самых популярных женских футболок с русскими надписями, 10 самых популярных мужских футболок с английскими надписями и 10 самых популярных мужских футболок с русскими надписями.

Самой популярной футболкой (10746 заказов) является футболка с русской надписью «Болен рыбалкой / Лечиться отказываюсь». Рыбалка — довольно распространённое хобби на территории России. Значимость этого хобби подтверждает количество желающих обладать футболкой с такой надписью. Ведь владелец этой футболки в шуточной форме транслирует окружающим информацию о своём увлечении. Кроме того, футболка с рыболовной надписью «Рыбалка — дело клёвое!» была заказа 3438 покупателями.

Следующими по популярности являются футболки с русскими надписями «Папа № 1 / Самый лучший в мире» (8335 заказов) и «Дед № 1 / Самый лучший в мире» (7444 заказа). Такие футболки дарят в знак любви к родственнику-мужчине. Дарящий — дочь или сын, внук или внучка — признаёт значимость своего отца или деда в своей жизни.

Футболку с русской надписью «Не всем же быть худыми / Надо кому-то быть и красивым» заказали 5406 покупателей. Такая надпись комично передаёт идею о том, что полные люди — это люди красивые. Учитывая современную моду на худых, стройных, спортивных, мы можем предположить, что надпись является провокационным заявлением о том, что худоба — это массовая несуразность, а полнота, напротив, является редкой красотой.

Ещё одна футболка с русской надписью была заказана 5401 раз. На футболке напечатано массово используемое интернет — пользователями словосочетание «Ой всё», которое обозначает неспособность или нежелание доказывать что-либо оппоненту, продолжать с ним спорить или что-либо обсуждать. Выражение представляет собой стереотипное видение возможностей женской аргументации в случае проигранного спора.

Футболку со следующей русской надписью российские покупатели заказали 4864 раза:

  1.                Папа прав
  2.                Несмотря ни на что, папа всё равно прав
  3.                Папа не спорит — он объясняет ситуацию
  4.                Папа не висит в Интернете — он сражается за Родину
  5.                Папа не валяется на диване — он аккумулирует силы
  6.                Папа не бездельничает — он расслабляется
  7.                Папа не разбрасывает носки — он помечает территорию
  8.                Папа может всё! Было бы желание
  9.                Папа не кричит — он мудро руководит»

Существует аналогичный вариант и для женского населения России. Футболка с данной надписью была заказана 2079 раз:

  1.                Мама права
  2.                Несмотря ни на что, мама всё равно права
  3.                Мама не кричит — она обращает внимание на важные вещи
  4.                Мама не ругается — она советует
  5.                Мама не пилит — она акцентирует детали
  6.                Мама не спорит — она объясняет ситуацию
  7.                Мама не висит в Интернете — она идёт в ногу со временем
  8.                Мама не валяется на диване — она медитирует
  9.                Мама не бездельничает — она расслабляется.

В надписях комично представлены образы всегда и во всём правых родителей. Такие футболки могут быть и автохарактеристиками владельцев футболок, и смешными подарками для отцов и матерей.

4071 раз была заказана футболка с русской надписью «Со мной вам будет стыдно / Но не скучно!». Данная надпись — доказательство того, что её владелец — человек, обладающий смелым чувством юмора. Сам владелец ничего или мало чего стесняется и другим скучать не даст.

В качестве самой популярной женской футболки с английской надписью (3506 заказов) выступает футболка с надписью ʻVogueʼ. В международном женском журнале ʻVogueʼ печатаются самые авторитетные статьи о моде. Футболку с такой надписью могла бы надеть настоящая модница.

Среди футболок с английскими надписями можно выделить футболку с надписью ʻSky above me, earth below me, fire within meʼ («Небо надо мной, земля подо мной, огонь внутри меня»). Так, её заказали 3468 покупателей. Эта надпись говорит о том, что её владелец обладает мощной действенной энергией внутри себя и напоминает себе и другим об этом с помощью надписи на футболке.

Русская надпись «Русь великая»: 1) патриотична; 2) соотносима с великим историческим прошлым нашей страны. Футболку с такой надписью захотели заказать 3450 покупателей.

Русская надпись «Сделан в СССР» (3269 заказов) в шуточной форме рассказывает о недавно сменившейся форме существования нашего государства, которую застал владелец футболки.

В русской надписи «Не перевелись ещё богатыри на земле русской» (3077 заказов) проявляется комичная автохарактеристика владельца футболки, который гротескно ставит себя в один ряд с легендарными воинами старой Руси.

Стоит обратить внимание и на английскую популярную надпись ʻFaith over Fearʼ («Вера над Страхом») (2844 заказа). Верить, надеяться и не поддаваться страхам — важно напоминать себе об этом каждый день, и надпись на футболке отлично справляется с этой задачей.

Яркая и крупная надпись ʻMarvelʼ на футболке (2799 заказов) заключает в себе информацию о крупнейшей современной компании в индустрии развлечений, которая занимается производством популярнейших во всём мире комиксов, мультфильмов, кинофильмов и компьютерных игр с супергероями. Футболка с такой надписью — это обязательная вещь в гардеробе многочисленных фанатов компании ʻMarvelʼ.

Стоит отметить также, что футболка с русской надписью «Бодрячком» была заказана российскими покупателями 2734 раза. В современном мире именно бодрый, способный много и активно работать человек сосредоточивает в себе лучшие качества в глазах работодателя или организаторов учебного процесса. Таким образом, владелец футболки показывает другим, что он, несмотря ни на что, готов активно и ежедневно работать или учиться.

Английская надпись ʻIf I canʼt bring my dog Iʼm not goingʼ («Если я не смогу взять с собой свою собаку, то я не приду») собрала 2625 заказов. В шуточной надписи проявлена большая любовь к собакам. Футболка с такой надписью отлично подходит всем любителям собак.

Среди популярных футболок с английскими надписями имеются футболки с казусными надписями: ʻStranger thingsʼ (буквально: «Незнакомец Вещи»), ʻBBB Bla-Bla Babyʼ («Бла-Бла Детка»). Популярность таких надписей (2527 заказов и 797 заказов соответственно) можно объяснить тем, что определённая категория россиян не очень хорошо знает английский язык и выбирает футболки с английскими надписями, потому что считает их красивыми или модными.

2189 покупателей AliExpress имеют футболки с надписью ʻLife is boringʼ. Надпись является выразителем мировосприятия владельцев футболки.

В качестве самодостаточной автохарактеристики или приятного словесного подарка выступает русская надпись «Любимая / Добрая / Заботливая / Волшебная / Умелая / Весёлая / Красивая». Футболку с такой надписью заказали 2008 покупателей.

Две популярные надписи на футболке «Улетная бабуля» (1876 заказов) и «Любимая бабушка» (883 заказа) выделяются в подарочные надписи, которые приятно обрадуют всех бабушек.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что футболка с популярным принтом в виде короткого текста почти всегда является средством самовыражения, трансляции личной информации или способом обрадовать близкого человека.

Следуя классификации, составленной М. М. Халикова и выбранным по рейтингу продаж английских футболок, можно сделать вывод, что среди надписей на женских футболках самыми популярными являются:

  1.                наличие в надписях названий брендов, музыкальных групп;
  2.                надпись Vogue (3506)
  3.                Faith over Fear (2844)
  4.                If I cant bring my dog I m not going Stranger things — (2527)
  5.                Life is boring — (2189)
  6.                Stay true/ stay wild/ free life/ forever — (1843)
  7.                Cats love the darkness — (1039)
  8.                Honey — (817)
  9.                New York/ Make my dreams come true — (808)

Также, следуя выбранным по рейтингу продаж английских футболок со следующими надписями, можно сделать вывод, что среди мужских самыми популярными являются такие надписи, как:

  1.                Sky above me, earth below me, fire within me — (3468)
  2.                Marvel — (2799)
  3.                Adventures/ the strongest crew/ wind/ free/life/ style/ cruising regatta –(1656)
  4.                No death. Only interworld transmittance –(1444)
  5.                AC/DC / are you ready? — (1401)
  6.                House Stark / Winter is coming — (1360)
  7.                Winter is coming / Game of Thrones –(1225)

Классификация надписей на футболках по тематическому принципу

М. М. Халиков приводит и систематизирует несколько примеров современных надписей на футболках:

1)                 призыв к активной деятельности: ʻDo itʼ / ʻJust do itʼ («Сделай это» / «Просто сделай это»);

2)                 призыв к гуманизму и толерантности: ʻMore respect, less attackʼ («Больше уважай, меньше нападай»);

3)                 призыв к проявлению брутальности: ʻPrepare Attack Destroyʼ («Готовься разрушать»);

4)                 указание на недопустимость вмешательства в личную жизнь владельца футболки: «Не говори, что мне делать, и я не скажу, куда тебе идти»;

5)                 народная речевая формула: «Перебивать женщину можно только словами «люблю», «куплю», «да, я дурак»»;

6)                 характеристика себя: ʻHappy Fabulous Niceʼ («Счастливый Невероятный Красивый») / ʻTroublemakerʼ («Создательпроблем»);

7)                 выражение коммуникативной стратегии флирта: «Я просто таю, глядя на тебя»;

8)                 указание на семейный статус: ʻI love my husbandʼ («Я люблю своего мужа»).

М. В. Головушкина, О. С. Воячек также классифицировали анализируемые надписи по тематическому принципу:

1)                 надписи согласно характеру, мировосприятию: ʻLife is goodʼ («Жизнь хороша»), ʻPeople like people but I am the queenʼ («Все люди, как люди, а я королева»);

2)                 надписи согласно интересам: ʻForever rockʼ («Рок навсегда»);

3)                 романтичные надписи: ʻI love my husbandʼ («Я люблю своего мужа»);

4)                 провокационные надписи: ʻDo you need my body?ʼ («Тебе нужно мое тело?»);

5)                 нейтральные надписи: ʻPolo clubʼ («Клуб поло»).

В статье ʻKEVIN07: Cool politics, consumer citizenship, and the specter of ʻAmericanizationʼ in Australiaʼ («КЕВИН07: Крутая политика, общество потребителей и призрак «американизации» в Австралии») ассистент-профессор Государственного университета города Монтклер (США) Джоел Пенни исследует феномен появления и существования футболок ʻKEVIN07ʼ, ставших сенсацией во время австралийских федеральных выборов 2007 года. ʻKEVIN07ʼ — несмолкаемый лозунг, который использовал в своей предвыборной компании австралийский политический деятель Кевин Майкл Радд. Его сторонники создали футболки с лозунгом ʻKEVIN07ʼ, которые в 2007 году пользовались большой популярностью у австралийцев. Джоел Пенни пишет о том, что феномен футболок ʻKEVIN07ʼ может быть осмыслен с двух разных позиций. Во-первых, это явление — пример распространения международного тренда силами государственных политических институтов. Во-вторых, данные футболки с лозунгом являются локальной и совершенно особенной реализацией международного тренда. Они отображают отличное взаимодействие политической и культурной ситуаций.

Классификация английских надписей на футболках

Самой популярной футболкой (3506 заказов) является футболка с английской надписью «vogue». Название одного из самых влиятельных журналов о моде, издаваемых с 1892 года издательским домом Conde Nast Publications. Владелец этой футболки транслирует окружающим информацию о своём статусе.

Следующими по популярности являются футболки с английскими надписями «Faith over Fear» (2844 заказа). Такую футболку можно подарить человеку,который любит мечтать и верит в то что страх всего лишь иллюзия.

Футболку с русской надписью «if I cant bring my dog Im not going» заказали 2625 покупателей. Такая надпись комично передаёт идею о том, что многие люди так любят своих меньших братьев, что не хотят никуда без них идти. Учитывая современную моду на домашних питомцев, мы можем предположить, что надпись является призывом к тому, чтобы каждый человек завел себе питомца и любил его наравне с человеком.

Футболка с английской надписью была заказана 2527 раз. На футболке напечатано массово используемая интернет- пользователями надпись «stranger things», которая содержит грамматическую ошибку. Выражение представляет собой стереотипное видение на некоторые вещи многих людей

Таким образом, я проанализировал и пришел к выводу, что люди покупают футболки с надписями, которые содержат следующий посыл:

  1.                Выражение своей личности.
  2.                Приверженность к некому движению
  3.                Надписи, показывающие предмет интереса личности
  4.                Надписи, которые заставляют задуматься

Классификация русских надписей на футболках

современных надписей на футболках:

Следуя рейтингу проданных в интернет — магазине мужских футболок с русскими надписями, мы можем привести следующую классификацию:

1. Любимое занятие, хобби;

«Рыбалка — дело клёвое!»

2 Указание на семейный статус;

Признание в любви членам семьи;

«Папа № 1 / Самый лучший в мире» (8335 заказов) и «Дед № 1 / Самый лучший в мире» (7444 заказа).

3. Провокационные надписи;

«Не всем же быть худыми / Надо кому-то быть и красивым».

4. Отказ от аргументации; неспособность или нежелание доказывать что-либо оппоненту;

«Ой, все!»

5. Комично представлены образы всегда и во всём правых родителей;

Папа всегда прав! Мама всегда права!

6. Характеристика себя

Со мной вам будет не стыдно!

7. Чувство патриотизма

Русь Великая!

Вывод:

Итак, проведя большое исследование, я сделал несколько выводов.

  1.                В силу лингвокультурологических особенностей, надписи на футболках на русском и английском языках мало схожи. Следовательно, наша гипотеза не верна.
  2.                При сравнении содержания популярных надписей английских и русских надписей на футболках, я убедился, что в целом, надписи несут похожие посылы:

1)     Выражение своей личности.

2)     Приверженность к некому движению

3)     Надписи, показывающие предмет интереса личности

4)     Надписи, которые заставляют задуматься

5)     Нейтральные надписи

Среди своих ровесников я провел опрос и задал им три вопроса:

  1.                Вы покупаете футболки с английскими или с русскими надписями?
  2.                Понимаете ли вы смысл написанного на английском языке на футболках
  3.                Какие это обычно надписи?

В результате опроса можно сделать вывод:

При ответе на первый вопрос — мы выяснили, что большинство моих сверстников (75 %) покупают футболки с надписями на английском языке.

При ответе на второй вопрос — 48 % ответили, что не задумываются о том, что написано на их футболках,

20 % ответили, что они понимают смысл написанного,

32 % никогда не задумывались об этом.

При ответе на третий вопрос выяснилось, что большинство покупают футболки с надписями

«from Russia with love»

«Keep Calm and love me»

«I am the best» и т д.

 

Литература:

 

  1.                Головушкина М. В., Воячек О. С. Англоязычные надписи на одежде как элемент молодежной субкультуры // Язык. Право. Общество: сб. ст. III Междунар. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 13–14 мая 2015 г.). Пенза, 2015. С. 266–268.
  2.                Пешохина В. С. Говорящие футболки // Юный ученый. 2016. № 4 (07). С. 18–19.
  3.                Степанов Ю. С. Семиотика // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Под ред. В. Н. Ярцевой. Электрон. дан. М., 1990. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html, свободный. Загл. с экрана.
  4.                Халиков М. М. Текстиль и тексты: семиотика надписей на футболках // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» [Электронный ресурс] = CyberLeninka. Электрон. дан. М., 2015. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/tekstil-i-teksty-semiotika-nadpisey-na-futbolkah, свободный. Загл. с экрана.
  5.                Шарифуллин Б. Я. Вербально-иконические тексты на предметах одежды: герменевтика и прагматика // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» [Электронный ресурс] = CyberLeninka. Электрон. дан. М., 2013. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/verbalno-ikonicheskie-teksty-na-predmetah-odezhdy-germenevtika-i-pragmatika, свободный. Загл. с экрана.
  6.                Penney J. KEVIN07: Cool Politics, Consumer Citizenship, and the Specter of ʻAmericanizationʼ in Australia // ResearchGate [Электронный ресурс]: Discover scientific knowledge, and make your research visible. Электрон. дан. Берлин, 2011. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/230040806_KEVIN07_Cool_Politics_Consumer_Citizenship_and_the_Specter_of_Americanization_in_Australia, свободный. Загл. с экрана.
  7.                https://ru.aliexpress.com/ Интернет — магазин модной одежды и обуви
  8.                https://www.wildberries.ru/ Интеренет- магазин модной одежды и обуви
Основные термины (генерируются автоматически): надпись, футболка, русская надпись, английский язык, заказ, английская надпись, тематический принцип, пап, современный мир, мама.


Похожие статьи

Сравнительный анализ русских, английских, немецких и эвенкийских пословиц

Сопоставительный анализ фитонимов, присутствующих в английской и русской паремиологиях

Сравнительный анализ синтаксических средств немецких рекламных текстов разных исторических эпох

Сравнительный анализ фонетики английского и якутского языков

Сопоставительный анализ обращений современного английского и русского языков

Сравнительно-сопоставимый анализ обязательного и добровольного страхования в России на современном этапе

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

К вопросу о степени эквивалентности лексемы связь и ее русских, английских и немецких соответствий (на материале толковых словарей)

Сопоставительный анализ грамматической категории рода существительных в английском и французском языках

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе

Похожие статьи

Сравнительный анализ русских, английских, немецких и эвенкийских пословиц

Сопоставительный анализ фитонимов, присутствующих в английской и русской паремиологиях

Сравнительный анализ синтаксических средств немецких рекламных текстов разных исторических эпох

Сравнительный анализ фонетики английского и якутского языков

Сопоставительный анализ обращений современного английского и русского языков

Сравнительно-сопоставимый анализ обязательного и добровольного страхования в России на современном этапе

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

К вопросу о степени эквивалентности лексемы связь и ее русских, английских и немецких соответствий (на материале толковых словарей)

Сопоставительный анализ грамматической категории рода существительных в английском и французском языках

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе

Задать вопрос