Данная статья повещена лексико-грамматическому анализу сборника британских стихотворений «Рифмы Матушки Гусыни» и изучению языковых способов создания исторической атмосферы в этих стихотворениях.
Ключевые слова: сборник стихов «Рифмы Матушки Гусыни», лексические особенности, грамматические особенности, исторический подтекст, баллада.
This article is devoted to the lexical and grammatical analysis of the British poetry “Mother Goose Rhymes” and the study of historical signs of old times in these rhymes.
Keywords: British poetry “Mother Goose Rhymes”, lexical features, grammatical features, historical subtext, ballad.
У английской детской поэзии богатая история. Долгое время по Англии бродило огромное количество разрозненных стишков, передающихся из уст в уста, пока в XVIII в. не вышел первый печатный сборник супругов Оупи. Целых 40 лет они отбирали из гигантского количества стихотворений самые интересные и составили книгу, которую назвали «Рифмы матушки Гусыни». Данные, полученные Оупи, показывают, что наибольшее количество стихов сборника было создано в XVI-XVII вв. и второй половине XVIII века. В этот период в Англии происходили сложные исторические процессы. Именно поэтому во многих стихотворениях сборника можно найти отражение реальных событий из истории Англии.
Из сборника «Рифмы матушки Гусыни» под редакцией Н.М. Демуровой [1] для исследования были выбраны 46 стихотворений, которые имеют исторический подтекст.
Цель исследования - провести лексико-грамматический анализ стихотворений сборника и выявить особенности текстов, передающие атмосферу старой Англии. Поскольку в современных условиях велик интерес к изучению английского языка, английской истории и культуры, это актуально. Исследование является продолжением работы по изучению английского детского фольклора, начатой автором в 2016 году [2].
Теоретическая задача исследования заключалась в поиске и анализе информации об историческом подтексте стихотворений. Оказалось, что целый ряд детских стихов первоначально для детей не предназначался. Чаще всего исследуемые стихи повествуют о монархах, политических событиях, войнах и бедствиях. Например, хороводная песенка «Ring-a-ring o' roses» рассказывает о событиях 1645-1647 г, когда чума унесла в Англии более трех тысяч жизней. «Three blind mice» – о казни трех крупных английских землевладельцев-протестантов во времена Марии Стюарт. «The lion and the unicorn»: борьба льва с единорогом как отражение взаимоотношений Англии и Шотландии. «Baa, baa, black sheep» - первоначально это грустная песенка о налоге на шерсть, после уплаты которого крестьянину ничего не оставалось.
Проводя в стихотворениях исторического цикла анализ лексики, выявили следующее.
Язык стихов богат глагольными формами. Самыми частотными являются глаголы в форме прошедшего времени – Past Simple Tense (из 183 глаголов, встречающихся в стихотворениях, 113 - в форме прошедшего времени).
Стихотворения изобилуют именами собственными: в 38-ми из 46-ти встречается хотя бы одно имя собственное. Также в стихах исторического цикла достаточное количество эпитетов и сравнений. Явным фаворитом является прилагательное «little»: оно встречается 15 раз.
В стихах присутствует большое многообразие устаревших грамматических конструкций, например: значение смыслового глагола усиливается с помощью вспомогательного глагола «to do», часто нарушается порядок слов в предложении «He to the town is gone» вместо «he is gone to the town». Встречается неправильное образование видовременных форм: «Your children all gone» вместо «Your children all have gone».
Выявлено большое количество устаревших слов: dame – знатная дама, goodly - благообразный, talbot – вымершая порода охотничьих собак, dreary – грустный, peck – старинная мера объема сыпучих тел (9,08 л) и т.д.
Встречаются устаревшие формы числительных. «Four and twenty blackbirds» – старинная форма числительного «twenty-four»; «fourscore» – восемьдесят, в современном языке принята форма «eighty».
Также присутствует устаревшее написание дат, например: 1492 год пишется как «fourteen hundred and ninety-two» вместо принятого «fourteen ninety-two».
В 17-ти из 46 стихов прямо или косвенно упоминаются монархи Англии. По сюжетам и лексике стихов можно понять, как короли воспринимались народом. Иногда под шуточным текстом скрывалась пародию на монарха. Шутливые рифмы позволяли определенную свободу слова, в то время, когда прямая критика была наказуема смертью.
Так, исследователи считают, что «Robin the Bobbin» – намек на Генриха VIII, на его конфликт с церковью. Он закрывал множество монастырей и конфисковал церковные земли.
Напротив, к королеве Елизавете I отношение самое восторженное. Время правления Елизаветы I иногда называют золотым веком Англии в связи с расцветом культуры и с возросшим значением Англии на мировой арене. В стихах она - прекрасная дама на белой лошади – «Fine lady upon a white horse», на ее богатство указывают кольца на руках «Rings on her fingers» и колокольчики на загнутых носках обуви «bells on her toes». «And she shall have music wherever she goes»: «она заслуживает музыки, когда идет».
Практическая задача исследования включала в себя перевод оригинальных английских текстов. Были выбраны две баллады: «Lord Randal» и «Bessy Bell and Mary Gray». Баллада сложна для переводчика, ведь при переводе необходимо выполнить следующие условия: сохранить жанровое своеобразие баллады (большое количество куплетов, повторяющийся рефрен, смысловая недосказанность, трагический финал), передать историческую атмосферу времени.
При создании поэтического перевода баллады «Bessy Bell and Mary Gray» в русском аналоге мне удалось отразить исторический подтекст оригинала. Баллада рассказывает о судьбе двух подруг Мэри и Бесси. Чтобы спастись от чумы, пришедшей в их город, девушки выстроили себе беседку в уединенном и романтическом месте. Но им не удалось уберечься. Они заразились от юноши, который был влюблен в них обеих; он навещал их и приносил еду. Девушки умерли в своей беседке, и похоронили подруг неподалеку от их убежища, на берегу реки Элмонд.
Поэтический перевод баллады «Bessy Bell and Mary Gray».
О, Бетси Белл и Мэри Грей, - прекрасны, словно в сказке!
Беседка на солнечном лугу – приют любви и ласки.
Люблю я Бетси все сильней – сильнее не бывало,
Но дерзость милой Мэри Грей меня околдовала.
Припев:
О, Бетси Белл и Мэри Грей, - прекрасны, словно в сказке!
Беседка на солнечном лугу – приют любви и ласки.
У Бетси волосы, как лен, улыбка – утро в мае.
Готов глядеть я на нее, свой взор не отрывая.
Рука – как снег, воздушна вся, а губы - из коралла.
В ее глаза звезда с небес нечаянно упала.
(Припев)
А кудри Мэри так черны, глаза ее бездонны!
Бросает Мэри на меня украдкой взгляд свой томный.
Светло лицо, прекрасен стан! Когда она танцует,
Я замираю и молю ее о поцелуе.
(Припев)
О, Бетси Белл и Мэри Грей, вы обе так прекрасны!
Кого из вас люблю сильней, нельзя ответить сразу.
Вас обижать не властен я, всевышний нас рассудит,
Кто лучшей станет для меня, со мной счастливой будет.
Припев:
О, Бетси Белл и Мэри Грей, судьба за нас решила...
Рыдал подряд я девять дней – чума вас погубила…
Приметы времени в стихотворениях отражаются благодаря историческим именам, названиям, датам, устаревшей лексике и устаревшим грамматическим конструкциям. При переводе очень сложно передать историзм, при этом сохранив дословность. Поэтому большинство переводов исторических стихов уже сокращены и адаптированы под нашу культуру. Для успешного перевода стихотворений исторического цикла важно понимать не только сам текст оригинала, но и знать исторический подтекст стихотворения.
Сборник «Рифмы матушки Гусыни» уникален и вмещает в себя стихи самых разных жанров с самой разной историей. Очень жаль, что старые стихи переделывают и сокращают, ведь фольклор отражает историю страны и является ее частью.
Литература:
- Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н.М. Демурова. На англ. яз с избранными русскими переводами. – М.: Радуга, 1988. – 684 с.
- Рябцева С.С., Грумеза Р.А. Лексико-грамматический анализ поэтических текстов сборника «Рифмы матушки Гусыни» и своеобразие их переводов на русский язык / «Юный ученый», №1.1 (4), 2016, с.49-51