Лексико-грамматический анализ поэтических текстов сборника «Рифмы матушки Гусыни» и своеобразие их переводов на русский язык | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Юный учёный №1 (4) январь 2016 г.

Дата публикации: 25.04.2016

Статья просмотрена: 1120 раз

Библиографическое описание:

Рябцева, С. С. Лексико-грамматический анализ поэтических текстов сборника «Рифмы матушки Гусыни» и своеобразие их переводов на русский язык / С. С. Рябцева, Р. А. Грумеза. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2016. — № 1.1 (4.1). — С. 49-51. — URL: https://moluch.ru/young/archive/4/373/ (дата обращения: 18.11.2024).



The article is devoted to the lexical and grammatical analysis of the British poetry «Mother Goose Rhymes» and the study of singularities of different Russian translations of this poetry.

Keywords: British poetry «Mother Goose Rhymes», lexical features, grammatical features.

Данная статья посвящена лексико-грамматическому анализу сборника британских стихов «Рифмы матушки Гусыни» и изучению своеобразия различных переводов сборника на русский язык.

Ключевые слова: сборник стихов «Рифмы матушки Гусыни», лексические особенности, грамматические особенности.

Стихи из сборников Nursery Rhymes знакомы каждому англичанину, а также представителям других стран, с детства, независимо от того, к какому социальному слою они принадлежат. “Humpty-Dumpty”, “What are the little boys made of”, “Little bird, little bird, fly away home” переведены на разные языки мира.

Тема данного исследования актуальна, т. к. детский британский фольклор является отражением мировоззрения англичан, а переводы стихотворений на русский язык позволяют проследить основные переводческие особенности и создать собственный стихотворный перевод.

Материалом исследования послужили 26 стихотворений фольклорного сборника британских стихов «Рифмы матушки Гусыни» лексической группы «Животные».

Прочитав сборник стихов «Рифмы матушки Гусыни» мы выявили, насколько разнообразны в нем стихотворения. Это считалки, загадки для детей, колыбельные, шутки-прибаутки, стихи с наставлениями и советами, стихи о животных, а также почти сатирические стихи о леди и джентльменах.

Пример считалки [3, с.142,143]:

One, two, three, four,

Mary at the cottage door,

Five, six, seven, eight,

Eating cherries off a plate.

Раз, два, три, четыре,

Мэри бродит по квартире,

Пять, шесть, семь, восемь,

С блюда вишенки уносит.*

* Пер. Г. Варденги

В шуточных четверостишиях часто встречаются слова-присказки без определенного значения, как, например [3, с.134,135]:

Dickery, dickery, dare,

The pig flew up the air;

The man in brown

Soon brought him down,

Dickery, dickery, dare.

Эники-беники-бонца,

Свинья полетела на солнце;

Высокий маркиз

Спустил ее вниз,

Эники-беники-бонца.*

* Пер. Г. Варденги

Колыбельные песенки отличает плавный ритм, повторения слов и фраз. Колыбельная может начинаться так [3, с.170,171]:

Hush a ba, birdie, croon, croon,

Hush a ba, birdie, croon,

The sheep are gane to the silver wood,

And the cows are gane to the broom, broom...

Баюшки, птенчик ты мой, мой,

Баюшки, птенчик мой.

Козы идут в серебристый лес,

А коровы идут домой.*

* Пер. Г. Варденги

Наставления и советы умещаются на несколько строк, но при этом они содержательны и остроумны [3, с.162,163]:

If you your lips

Would keep from slips,

Five things observe with care:

Of whom you speak, to whom you speak,

And how, and when, and where.

Чтоб тебя твой язык

Подводить не привык,

Постарайся помнить всегда:

О ком говоришь, кому говоришь,

И как, и где, и когда.*

* Пер. Г. Варденги

Стихи характеризуются стройностью и поэтичностью, быстро и прочно запоминаются читателем. Тематика стихотворений группы «Животные» накладывает отпечаток на лексический состав произведений. Выявлены следующие особенности:

- Присутствует большое количество существительных — названий животных: dog, cat, pig, cow, mice, lion, cock, rat и др. (в 26 стихах — 18 различных животных.

- Чаще всего главными героями произведений становятся кошки, собаки и мыши. Для фольклора это не удивительно, ведь эти животные ближе всего к человеку, живут с ним в одном доме. Для себя я отметила, что в русском фольклоре больше лесных животных (лисы, волки, медведи и т. д.).

- Стихи о животных условно делятся на две группы: одна группа — это стихи-наблюдения человека за животными, рассказы о дружбе человека и животного; другие стихотворения похожи на басни: животные наделены человеческими качествами и ведут себя, как люди (греются у огня, разговаривают друг с другом, скучают, играют свадьбы, борются за власть и т. д.).

- Проанализированные стихотворения отличаются разнообразием имен собственных: Mother Hubbard, BlueBell, Mistriss McShuttle, Jack Sprat, Joan Sprat, Mr. Froggy, Mrs. Mousey, Mr. Rat, Mary, Tommy Green, Johnny Stout, Rosy, Kolin, Dun, Simon Brodie (выделены имена, которые относятся к животным).

Как правило, имена собственные стоят в конце стихотворных строк и непосредственно используются для создания рифмы. Примеры рифмующихся английских слов: Mother Hubbardcupboard [3, c.100], Blue Bellwell [1, c.100], Mistriss McShuttle — coal-scuttle [3, c.102], In — Tommy Green; out — Johnny Stout [3, c.118] и т. д.

Замечено, что и переводчик сборника Г.Варденга пользуется этим приемом рифмовки, но ему часто приходится изменять имена собственные, которые есть в оригинале, или придумывать их: Матушка Фэтти — в буфете [3, c.101], Мак-Шугли — для угля [3, c.103], Мистер Квакпустяк [3, c.113], СкинулТомми Кинок, подниметДжонни Стимит [3, c.119] и т. д.

- С целью подчеркивания каких-либо характерных признаков в стихотворениях цикла «Животные» присутствуют эпитеты, сравнения, притяжательные местоимения. Но их разнообразие невелико. В 26 стихотворениях мы обнаружили: little / в 11стихах; old / в 5; poor / в 1; black, blue, red / в 2; ashoarseasadog / в 1; whiteassnow / в 1; two / в 1;her, his, my, him / в 16.

- Язык стихов богат глагольными формами, что создает определенную динамику речи. Разнообразие глаголов впечатляет:

  1. Went, had, was, gave, did, sent, stepped, ran, set, drove, lived, ate, came, licked, struck, christened, died, met, saw, cried, made, put, pulled, took, were, walked, … / Past Simple
  2. was crossing / Past Continious
  3. knows (not), doesn't know / Present Simple
  4. are to marry / Present Continious
  5. has eaten, has lost, has made, has been / Present Perfect
  6. will become, will have, will go, will give/ Future Simple
  7. die, shat, find / Imperative

Самыми частотными являются глаголы в форме Past Simple.

Замечено, что глагольные формы, отличные от Past Simple, в основном встречаются в стихах-прибаутках и кричалках-смешилках, где нет последовательного изложения событий, а есть описание шумихи, неразберихи и т. п. Например:

Cock-a-doodle doo!

My dame has lost her shoe,

My master’s lost his fiddling stick,

And knows not what to do.

Кукарекай, петушок!

Все семейство сбилось с ног,

Шутка ли, такие две пропажи:

У хозяйки — башмачок,

У хозяина — смычок,

Может, ты им что-нибудь подскажешь?*

* Пер. Г. Варденги

- Во многих стихотворениях присутствуют также элементы нонсенса, непереводимых бессмыслиц: Higglety, pigglety, pop! / «Кавардак с абракадаброй»; Hoddley, poddley; Diddlety, diddlety, dumpty / «Чики-брики-барабес»; Fiddle-de-dee / «Фидл-идл-дель»; Hickory, dickory dock / «Эники-беники-тишь»; Rowley, powley.

Такие явления характерны для устной разговорной речи и объясняют длительный период устного существования фольклорного произведения.

- По содержанию стихи цикла «Животные» очень разнообразны. Но если ребенок будет слышать эти стихи или песни от взрослых, он получит в интересной форме полезную информацию о привычках домашних животных, о разном отношении хозяев к своим питомцам, о чувствах животных и людей (дружбе, любви), которые часто похожи.

Сказанное соответствует традиционным функциям произведений фольклора в целом и заключается в объяснении законов существования окружающего мира, человеческого общества, формировании фундамента сознания, сохранении культурной и исторической информации.

Переводить «Рифмы» на русский язык начали еще в XIX веке, но настоящее знакомство русского читателя с этими произведениями состоялось после появления переводов Корнея Чуковского и Самуила Маршака. Хотя они переводили лишь отдельные стихи из этой книги, переводы эти тут же завоевали большую популярность. О Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty) даже англичане писали, что Маршак своим переводом «сделал его русским». То же можно сказать о стихотворениях «Из чего только сделаны мальчики», «Пудель» (пер. Маршака), «Жил на свете старичок скрюченные ножки», «Барабек» (пер. Чуковского) и многих других. [1; с.3]

Для проведения сравнительного анализа переводов оригинальных стихов «Рифмы Матушки Гусыни» на русский язык нами были выбраны пять стихотворений: «Old Mother Goose», «Little Nancy Etticoat», «Little King Pipin», «I saw a ship a-sailing», «Mary Had a Little Lamb».

Критериями для сравнения послужили:

  1. а) близость к оригиналу по смыслу;
  2. б) красота художественного слова;
  3. в) общее впечатление после прочтения.

Рассмотрим сравнение переводов Mary Had a Little Lamb:

Исследованы пять переводов — Г.Варденги, И.Родина, С. Я. Маршака, Б.Далматова и перевод неизвестного автора (н/а).

В английском тексте стихотворения рассказывается о том, что у Мэри был ягненок, который однажды пошел с ней в школу, но был выгнан учителем и долго ждал Мэри около школы. Учитель на вопрос класса о причине поведения барашка ответил: «Мэри любит барашка, и он отвечает ей взаимностью». Английский текст заканчивается выводом-моралью: «Каждое беззащитное животное будет доверять и привяжется к вам, если вы будете добры к нему». Все перечисленные авторы переводов, кроме С. Я. Маршака, следуют сюжетной линии английского оригинала. Но итоговый вывод-мораль не переводит ни один из них.

И в оригинале, и в переводах эпитетов немного, акцент сделан на происходящие события. Сравнить можно только описание барашка у различных авторов.

Сравнение описания барашка в переводах стихотворения Mary Had a Little Lamb

В оригинале

Варденга Г.

МаршакС.Я.

Родин И.

Далматов Б.

н/а

Mary had a little lamb,

Its fleece was white as snow…

У Мэри Спил барашек был

По прозвищу Снежок.

У нашей Мэри есть баран.

Собаки он верней.

У Мэри есть ручной баран,

Пушистый, будто кот.

У Мэри был барашек.

Он снега был белей.

Есть у Мэри друг-баран,

Белый, как сметана.

После анализа был выполнен собственный перевод стихотворения:

У Мэри был маленький барашек

У Мэри был маленький барашек,

Его шерстка была белой, как снег,

И куда бы Мэри ни шла,

Барашек шел за ней.

Однажды он зашел с ней в школу,

Что было против правил.

Дети стали смеяться,

Увидев барашка в школе.

Учитель выгнал его,

Но барашек очень терпеливо

Ждал возле школы

Возвращения Мэри.

Дождавшись, он подбежал к Мэри,

Дотронулся своей головой до ее руки,

Как ели бы говорил: «Я знаю –

Ты меня любишь и бережешь!»

«Почему барашек любит Мэри?»-

Наперебой спрашивали дети.

«Ведь Мэри тоже любит барашка», -

Ответил учитель.

Каждое беззащитное животное

Будет доверять и привяжется к вам,

Придет на ваш зов,

Если вы будете добры к нему.

Перевод Грумеза Р.

Проведенный анализ показал, что стихи фольклорного сборника «Рифмы матушки Гусыни» отличаются стройностью и поэтичностью, быстро и прочно запоминаются читателем. Установлено, что стихотворения тематической группы «Животные» накладывают отпечаток на лексический состав произведений. Проанализированные стихотворения отличаются разнообразием имен собственных. В отношении синтаксиса и морфологии язык Nursery Rhymes богат глагольными формами, что создает определенную динамику речи. Выявлено, что во многих стихотворениях присутствуют также элементы нонсенса, непереводимых бессмыслиц, также с целью подчеркивания каких-либо характерных признаков в стихотворениях цикла «Животные» присутствует множество эпитетов и сравнений. Установлено, что различные русскоязычные переводы близки по смыслу к стихотворениям оригиналам, каждый переводчик использует разную лексику, некоторые добавляют новые события, изменяют характеристики описываемых предметов, но всегда передают основную мысль стихотворения оригинала.

Литература:

  1. Маршак С. Я. Шалтай-Болтай / Английские детские песенки. — М.: Астрель, 2000. — 63с.
  2. Мир вверх тормашками/М.: Астрель, 2004. — 208 с.
  3. Песни Матушки Гусыни / Пер. с англ. Г. Варденги. — СПб.: Азбука-Аттикус, 2012. — 192 с.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, животное, стихотворение, барашек, стих, маленький барашек, лексический состав произведений, динамик речи, разнообразие имен, стихотворение цикла.


Похожие статьи

Приметы времени в стихотворениях британского фольклорного сборника «Рифмы Матушки Гусыни»

Данная статья повещена лексико-грамматическому анализу сборника британских стихотворений «Рифмы Матушки Гусыни» и изучению языковых способов создания исторической атмосферы в этих стихотворениях.

Методика преподавания лирических произведений А. С. Кушнера на внеурочных занятиях в школах с родным (тувинским) языком обучения

В статье представлены особенности преподавания лирических произведений А. С. Кушнера на внеурочных занятиях в школах с родным (тувинским) языком обучения, обосновывается актуальность изучения лирических произведений А. С. Кушнера на внеурочных заняти...

Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)

В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...

Особенности перевода поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» на китайский язык, выполненного Ван Фэйбаем

В статье автор рассматривает основные способы и особенности перевода поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» на китайский язык, выполненного переводчиком Ван Фэйбаем.

Значение имени и образ ребенка в лирике Илоны Грошевой

В статье анализируются стихотворения из сборника Илоны Грошевой «Почему нас так зовут?», рассматривается соотношение образа ребенка с его именем, уделяется внимание художественному своеобразию стихотворений.

Молитва в лирике А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова

Сделана попытка изучить сущность стихотворной молитвы А.Пушкина и М.Лермонтов. Работа подводит к выводу: в молитвенной лирике отражается духовная сторона жизни ее авторов.

Особенности перевода разговорной речи в художественной литературе (на материале перевода повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь» на английский язык)

В статье подвергаются анализу основные приемы передачи разговорной лексики и проблемы при их переводе, встречающиеся в повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь». Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода казахской художественной...

Английская литература путешествий: к вопросу о формировании национальной специфики жанра

В настоящей статье даётся общий обзор ключевых характеристик текстов, относимых к литературе путешествий. Особое внимание уделяется соотношению общежанровых и национально-специфических черт, а также специфике путевых заметок о России XVII века.

Семантика и особенности функционирования вводных конструкций в лирике А. Блока

В статье рассматриваются семантика и особенности функционирования вводных конструкций в лирике А. Блока, анализируется частота их употребления в произведениях поэта.

Культурные коды в поэтическом дискурсе (на материале переводов лирики Г. Господинова)

В данной статье рассматриваются культурные коды в поэтическом дискурсе на материале переводов лирики современного болгарского поэта Георги Господинова. Цель статьи — выявление и анализ культурных кодов в поэзии Господинова.

Похожие статьи

Приметы времени в стихотворениях британского фольклорного сборника «Рифмы Матушки Гусыни»

Данная статья повещена лексико-грамматическому анализу сборника британских стихотворений «Рифмы Матушки Гусыни» и изучению языковых способов создания исторической атмосферы в этих стихотворениях.

Методика преподавания лирических произведений А. С. Кушнера на внеурочных занятиях в школах с родным (тувинским) языком обучения

В статье представлены особенности преподавания лирических произведений А. С. Кушнера на внеурочных занятиях в школах с родным (тувинским) языком обучения, обосновывается актуальность изучения лирических произведений А. С. Кушнера на внеурочных заняти...

Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)

В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...

Особенности перевода поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» на китайский язык, выполненного Ван Фэйбаем

В статье автор рассматривает основные способы и особенности перевода поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» на китайский язык, выполненного переводчиком Ван Фэйбаем.

Значение имени и образ ребенка в лирике Илоны Грошевой

В статье анализируются стихотворения из сборника Илоны Грошевой «Почему нас так зовут?», рассматривается соотношение образа ребенка с его именем, уделяется внимание художественному своеобразию стихотворений.

Молитва в лирике А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова

Сделана попытка изучить сущность стихотворной молитвы А.Пушкина и М.Лермонтов. Работа подводит к выводу: в молитвенной лирике отражается духовная сторона жизни ее авторов.

Особенности перевода разговорной речи в художественной литературе (на материале перевода повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь» на английский язык)

В статье подвергаются анализу основные приемы передачи разговорной лексики и проблемы при их переводе, встречающиеся в повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь». Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода казахской художественной...

Английская литература путешествий: к вопросу о формировании национальной специфики жанра

В настоящей статье даётся общий обзор ключевых характеристик текстов, относимых к литературе путешествий. Особое внимание уделяется соотношению общежанровых и национально-специфических черт, а также специфике путевых заметок о России XVII века.

Семантика и особенности функционирования вводных конструкций в лирике А. Блока

В статье рассматриваются семантика и особенности функционирования вводных конструкций в лирике А. Блока, анализируется частота их употребления в произведениях поэта.

Культурные коды в поэтическом дискурсе (на материале переводов лирики Г. Господинова)

В данной статье рассматриваются культурные коды в поэтическом дискурсе на материале переводов лирики современного болгарского поэта Георги Господинова. Цель статьи — выявление и анализ культурных кодов в поэзии Господинова.

Задать вопрос