Особенности перевода поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» на китайский язык, выполненного Ван Фэйбаем | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (516) апрель 2024 г.

Дата публикации: 27.04.2024

Статья просмотрена: 24 раза

Библиографическое описание:

Мухаметова, С. И. Особенности перевода поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» на китайский язык, выполненного Ван Фэйбаем / С. И. Мухаметова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 17 (516). — С. 132-134. — URL: https://moluch.ru/archive/516/113455/ (дата обращения: 18.11.2024).



В статье автор рассматривает основные способы и особенности перевода поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» на китайский язык, выполненного переводчиком Ван Фэйбаем.

Ключевые слова: слово, перевод, переводчик, китайский язык, описательный перевод.

Китайский писатель Лу Синь писал: «Любой перевод должен учитывать оба аспекта. С одной стороны, он должен быть простым для понимания, а с другой стороны, он должен сохранять красоту оригинального произведения» [3]. При работе над переводом поэмы «Кому на Руси жить хорошо» Ван Фэйбай старался, используя разговорную речь и сленг, отразить язык и красоту оригинального произведения и точность сюжетных деталей. В оригинале поэма написана трехстопным, иногда четырехстопным нерифмованным ямбом. Переводчик придерживается свободного ритма, по мере возможности сохраняет рифму там, где она была в русском варианте, и добавляет в некоторых местах отсутствующие перекрестные рифмы.

Ван Фэйбай (汪飞白; Wāng Fēibái) (псевдоним — Фэй Бай (飞白; Fēibái), род. в 1929 г.) — китайский переводчик зарубежной поэзии, выпускник Чжэцзянского университета. В числе его переводов произведения таких авторов, как А. Т. Твардовский, Н. А. Некрасов, Никос Белояннис, Роберт Браунинг, В. В. Маяковский и др. В 1965 г. им был выпущен перевод поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». В 1999 году одно из изданий его перевода «Кому на Руси жить хорошо» (1998) получило награду третьей степени в области общественных наук департамента образования провинции Юньнань [2].

В поэме «Кому на Руси жить хорошо» ни одно имя или название не использовано просто так, в каждое вложен смысл, характеризующий мир поэмы и ее героев и создающий контекст повествования. «Практически каждое название вызывает какие-нибудь ассоциации, причем наряду с искусственно сконструированными топонимами, как, например, Горелово, Неелово, Неурожайка, фигурируют реально существующие названия, найденные поэтом и работающие на создание сильного художественного образа…» [4].

При переводе топонимов Ван Фэйбай использует в основном прием перефразирования:

  1. Подтянутая губерния — 勒紧裤带(затянуть пояс потуже, экономить) 省 (губерния);
  2. Уезд Терпигорев — 受苦受难 (быть в бедственном положении, страдать) 县 (уезд);
  3. Пустопорожняя волость — 一贫如洗 (обр. ни кола ни двора, гол как сокол) 乡 (волость);
  4. Заплатово — 补丁 (заплатка) 村 (деревня);
  5. Неурожайка — 灾荒 (наводнение и засуха, неурожайный год) 庄 (деревня);
  6. Испуганная губерния — 惊慌失措 (растеряться, прийти в смятение) 省 (губерния);
  7. Уезд Недыханьев — 憋住呼吸 (задержать дыхание) 县 (уезд);
  8. Деревня Столбняки — 打愣儿 (остолбенеть) 村 (деревня).

Герой поэмы крестьянин Савелий — «богатырь святорусский» провел молодость в месте под названием Корежина. Название восходит к реальному топониму Буйского уезда — реке Кореге, правому притоку реки Костромы. Слово «Корега» созвучно со словом «корежить» — кривить, гнуть; приводить в возмущение. Ван Фэйбай переводит название «Корежина» словом 倔头村, дословно — «деревня упрямцев».

Названия «Старо-Вахлацкая волость» и «деревня Большие Вахлаки» восходят к слову вахлак — «неповоротливый, неуклюжий и малокультурный человек» [8]. Лингвист М. Фасмер приводит однокоренной глагол «вахлять» — «делать небрежно» [4]. Ван Фэйбай переводит «Старо-Вахлацкая волость» как老粗乡, «деревня Большие Вахлаки» как大老粗村, а «вахлак» как 大老粗. Большой китайско-русский словарь предоставляет такое толкование слова老粗 — «мужлан, невежда; невоспитанный» [6], а大老粗 — «необразованный, невежественный» [6]. Рассмотрим примеры перевода Ван Фэйбаем однокоренных производных от слова «вахлак», представленных во вступлении части «Пир на весь мир».

  1. Вахлак ее не пел — 大老粗 不唱这支歌;
  2. Но радость их вахлацкая 大老粗们 的高兴;
  3. Болел за всю вахлачину 而是整个 大老粗村 .

Для перевода имен и фамилий персонажей поэмы Ван Фэйбай применяет сочетание транслитерации с перефразированием: Роман — 罗芒 (luó máng), Демьян — 杰勉 (jié miǎn), Лука — 鲁卡 (lǔkǎ), Губин — 顾丙 (gùbǐng), Иван — 伊凡(yīfán), Митродор — 米特罗多(mǐ tè luó duō), Пахом — 八洪 (bāhóng), Пров — 蒲洛夫 (púluòfū).

Имя Фогель Ван Фэйбай переводит чистой транслитерацией — 佛格尔(fógé’ěr). Перевод имени Христьян представляется нам куда интереснее — переводчик присоединил к китайскому имени Христа — 基督(jīdū) — иероглиф安 (ān), и получилось基督安 (jīdūān). Отчество он опускает.

1. Фогель Христиан Христианыч — 基督安 (jīdūān) ·佛格尔 (fógé’ěr).

Герой главы «Помещик» Гаврила Афансьевич Оболт-Оболдуев обладает по-настоящему «говорящей» фамилией. Переводчик транслитерирует только имя и вторую часть фамилии героя. Фамилия Оболт-Оболдуев происходит от слова оболдуй или оболтус — «глупый, неотёсанный человек; бездельник» [7]. Ван Фэйбай использует слово饭桶(fàntǒng) — «никчёмный человек; дармоед, тунеядец» [6] и прибавляет к нему иероглифы 耶(yē) и 夫 (fū), имитируя окончание -ов.

  1. Гаврила Афансьевич Оболт-Оболдуев — 格夫利乐(géfūlìlè) 饭桶耶夫 (fàntǒngyēfū);
  2. Мой предок Оболдуй 我的祖宗 老饭桶 ;
  3. Татарину Оболту Оболдуеву 赐予鞑靼人 饭桶耶夫 .

В главе «Демушка» автор дает два варианта имени персонажа: Демушка и Демидушка. Переводчик решил не передавать разницу в корнях, а только обозначить уменьшительно-ласкательный суффикс -ушк- путем добавления к имени иероглифа 小 (маленький):

  1. Носила я Демидушку 我带着 小皎玛 ;
  2. Звала, будила Демушку 我拼命要叫醒 小皎玛 .

Существует несколько способов перевода диминутивов с русского языка на китайский. Один из них — приставить к слову иероглиф 小 (маленький), как Ван Фэйбай поступает в случае с именем «Демушка». Однако сам переводчик в этом плане не всегда последователен, и уменьшительную форму он передает далеко не всегда:

  1. 1. Беден, нечесан Калинушка 卡里拿 (kǎlǐná) 没一件漂亮衣服;
  2. Только расписана спинушка 只有他 脊梁 (спина) 上布满花纹;
  3. Ай песенка !.. — 好 !(песня).

Средства выразительности почти всегда переводятся дословно:

  1. Как село солнце красное 西山落了 红太阳 ;
  2. Как дойные коровушки 雨云 像一群群奶牛 ;
  3. Щебечет, плачет пеночка 母柳莺唧唧啾啾地哭.

В качестве примера исключения из правила можно привести сравнение «как убитый», которое везде заменено на нейтральный вариант.

  1. Русь не шелохнется, Русь — как убитая ! — 俄罗斯昏睡着, 一动不动 !(букв. неподвижный);
  2. Под утро как убитые Заснули мужики… — 趁天没亮睡了一觉, 睡得还真香 (букв. очень крепко заснули).

Пословицы и поговорки Ван Фэйбай в основном переводит дословно:

1. И молвил: «Пташка малая, А ноготок востер! (Образовано от «Невеличка птичка, да ноготок остер») — 说道:“小不点的雀儿,爪子倒尖着哩!

При переводе отрывка можно было бы использовать китайскую пословицу «麻雀虽小,五脏俱全» (мацюэ суй сяо, уцзан цзюй цюань; воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте), схожую по значению с русской пословицей «невеличка птичка, да ноготок остер».

Переводчик часто подбирает некоторым словам аналог, соответствующий китайским реалиям. Например, в русском языке слово «малина» употребляется, когда говорят «о чём-л. очень приятном, хорошем, доставляющем удовольствие. Не жизнь, а малина» [7]. В своем переводе Ван Фэйбай заменяет слово «малина» на 果子酱 — «варенье»:

1. Малина — не житье! — 日子甜得像 果子酱

Пирог — это «печёное изделие из теста с какой-либо начинкой (внутри или снаружи)» [7]. В переводе Фэй Бая мы видим вместо него слово 饽饽, означающее маньчжурские булочки из проса, риса и гаоляна.

1. Попов пирог с начинкою — 神父家 饽饽 是带馅儿的.

Ван Фэйбай заменяет слово «каркать» — «предсказывать неудачу, беду» [7] на идиому泼冷水— дословно «облить холодной водой» — «гасить энтузиазм; охладить пыл; разочаровывать; вылить ушат холодной воды» [6].

1. Не каркай , пореши! — 不要 泼冷水 ,快决定.

Иногда переводчик прибегает к генерализации. Например, шлея — часть сбруи, прикрепленная к бокам и телу лошади, в переводе становится сбруей (马具).

Пещур — это заплечный мешок или корзинка. В переводе пещур становится обычной плетеной корзиной (筐):

1. …из пещура Достал краюху — ест — 从 里掏出面包来嚼.

Если в оригинале помещик Оболт-Оболдуев встречает странников, едя на тройке лошадей, то в переводе вместо тройки употреблено слово 车 — экипаж, коляска.

1. …Оболта-Оболдуева Та троечка везла — 车上 坐的是附近的地主.

Для некоторых безэквивалентных слов применяется метод описательного перевода:

  1. Кушай тюрю , Яша! — 喝 面包渣汤 (досл. суп из хлебных крошек) 吧,雅沙!
  1. 2. Не ригой , не амбарами… — 不是粮仓,不是 烘谷棚 (досл. постройка для сушки зерна);
  2. К ней подошли гуськом … — 就 一个个 (досл. один за другим) 走到她跟前.

Просторечные слова и выражения Ван Фэйбай переводит более нейтральной речью:

  1. Не любишь, немчура ? — 受不了吧, 德国佬
  2. втемяшится В башку какая блажь — 一旦怪念头 钻进 了脑袋.

Переводчик показывает свое мастерство и эрудицию, например, учитывая диалектные значения некоторых слов. Слово «сохатый» в обычном значении — «рогатый, с ветвистыми рогами» [7], но в поэме оно употреблено в диалектном значении «медведь» [5]. Для обозначения медведя переводчик использует слово 狗熊 — «чёрный медведь, бурый медведь» [6], а «сохатый» переводит как 老熊 — «старый медведь».

  1. Нас только и тревожили Медведи … — 我们对付 狗熊 ;
  2. Я сам страшней сохатого … — 我比 老熊 还凶猛.

Таким образом, краткий анализ оригинала Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» и ее перевода на китайский язык, выполненный Ван Фэйбаем («谁能在俄罗斯过好日子»; шэй нэн цзай элосыго хао жицзы) показал, какие моменты представляют наибольшую трудность при переводе этой поэмы на китайский язык, и как переводчик Ван Фэйбай справился с ними.

Главное при переводе топонимов — отразить смысл, вложенный в них автором, для чего отлично подходит метод перефразирования. В переводе имен и фамилий важно передать не только значение, но и звучание. Если в имя вложен особый смысл, то к простой транслитерации переводчик добавляет элементы перефразирования. Для упрощения восприятия китайским читателем, в переводе он опускает отчества, а также, при необходимости, унифицирует имена (например, Демидушка становится Демушкой). Переводя однокоренные производные имен существительных в разных частях речи, несущие различные смыслы, Ван Фэйбай, присоединяет к имени существительному, перед или после, такие иероглифы, как, например, 小,们,村 и др. Средства выразительности, а также пословицы и поговорки в основном переводятся им дословно, даже не смотря на наличие китайских вариантов со схожим значением. Некоторые моменты, например, связанные с темой смерти, подвергаются цензуре. Просторечия переводятся лексикой с более нейтральным оттенком. Часто Ван Фэйбай заменяет некоторые слова и фразы аналогом из китайских реалий. При работе с трудной для перевода или безэквивалентной лексикой он обычно использует генерализацию и описательный перевод. Несмотря на то, что «Кому на Руси жить хорошо» — достаточно объемная и насыщенная сложной лексикой поэма, у него получилось правильно передать значения многих просторечных и диалектных слов.

Литература:

  1. Некрасов Н. А. Кому на Руси жить хорошо [Электронный ресурс] URL: https://azbyka.ru/fiction/komu-na-rusi-zhit-horosho-nekrasov/
  2. Ван Фэйбай (汪飞白) [Электронный ресурс] URL: https://baike.baidu.com/item/ %E6 %B1 %AA %E9 %A3 %9E %E7 %99 %BD/8740580?fr=ge_ala
  3. Некрасов Н. А. (涅克拉索夫/著). Шэй цзай элосы нэнго хао жицзы (Кому в России жить хорошо; 谁在俄罗斯能过好日子) // Фэйбай и (пер. Фэй Бая;飞白译). — Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубань шэ (Издательство «Народная литература»; 人民文学出版社), — 2022.
  4. Школьникова О. Ю. Древние бритты в поэме Н. А. Некрасова «кому на Руси жить хорошо»: к проблеме перевода единичных реалий // Карабихские научные чтения. Литература — усадьба — музей: диалог культурных пространств (от некрасовской эпохи до нашего времени): Материалы научно-практической конференции, Ярославль — Карабиха, 29–30 июня 2023 года / Редколлегия: М. С. Макеев, М. А. Михайлова, М. А. Нянковский, А. Е. Оторочкина. — Ярославль: Общество с ограниченной ответственностью «Академия 76", 2023. — С. 95–100.
  5. Зонтиков Н. А. Н. А. Некрасов и Костромской край: страницы истории. — Кострома: ДиАр, 2008. — 384 стр.
  6. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс] URL: https://bkrs.info/
  7. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл.ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», — 2000. — 1536 с.
  8. Сяньдай э хань шуан цзе цыдянь (Новый Русско-китайский словарь; 现代俄汉双解词典) // Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чу бань шэ чу бань (Издательство «Иностранные языки»; 外语教学与研究岀版社岀版). — Пекин, 1998. — 1266 с.
Основные термины (генерируются автоматически): Русь, слово, китайский язык, перевод, переводчик, описательный перевод, оригинальное произведение, перевод имен, русский язык, холодная вода.


Похожие статьи

Односоставные предложения в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» и их эквиваленты в переводе на китайский язык

В статье рассматриваются основные типы грамматической трансформации односоставных предложений в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» при переводе с русского языка на китайский.

О переводе китайской поэтики «Поэма о поэте» В. М. Алексеева

Статья посвящена анализу перевода китайской поэтики «Поэма о поэте» В. М. Алексеева с китайского языка на русский. Анализ основывается на материале поэтики «Поэма о поэте» Сыкун Ту и её перевода на русский язык В. М. Алексеевым. На основе исследовани...

Лексико-грамматический анализ поэтических текстов сборника «Рифмы матушки Гусыни» и своеобразие их переводов на русский язык

Данная статья посвящена лексико-грамматическому анализу сборника британских стихов «Рифмы матушки Гусыни» и изучению своеобразия различных переводов сборника на русский язык.

Знакомство мира с современным китайским писателем Чжан Сяньляном

В статье предпринимается попытка на основе анализа доступных баз данных выявить все переводы произведений современного китайского писателя Чжан Сяньляна (1936–2014) на иностранные языки и выяснить, насколько полно современный мир знаком с его творчес...

Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого

Настоящая статья посвящена переводу периодического построений в русских произведениях. Период русского языка относится к стилистических фигурам, образованным простым или сложным предложением. В ней указаны шесть формы перевода периодических построени...

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

Лирика А. К. Толстого в камерно-вокальных сочинениях отечественных композиторов: особенности претворения поэтического первоисточника

В статье рассматриваются особенности трактовки лирики А. К. Толстого в сочинениях для голоса с фортепиано отечественных композиторов и на стихи на примере обращения к стихотворению «На нивы жёлтые».

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Методика преподавания лирических произведений А. С. Кушнера на внеурочных занятиях в школах с родным (тувинским) языком обучения

В статье представлены особенности преподавания лирических произведений А. С. Кушнера на внеурочных занятиях в школах с родным (тувинским) языком обучения, обосновывается актуальность изучения лирических произведений А. С. Кушнера на внеурочных заняти...

Этнографизмы и способы их перевода на материале сборника рассказов Джека Лондона «Сын волка»

Данная статья предлагает определение термина этнографизм. Проводится переводческий анализ способов перевода этнографизмов на примерах перевода сборника рассказов Джека Лондона.

Похожие статьи

Односоставные предложения в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» и их эквиваленты в переводе на китайский язык

В статье рассматриваются основные типы грамматической трансформации односоставных предложений в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» при переводе с русского языка на китайский.

О переводе китайской поэтики «Поэма о поэте» В. М. Алексеева

Статья посвящена анализу перевода китайской поэтики «Поэма о поэте» В. М. Алексеева с китайского языка на русский. Анализ основывается на материале поэтики «Поэма о поэте» Сыкун Ту и её перевода на русский язык В. М. Алексеевым. На основе исследовани...

Лексико-грамматический анализ поэтических текстов сборника «Рифмы матушки Гусыни» и своеобразие их переводов на русский язык

Данная статья посвящена лексико-грамматическому анализу сборника британских стихов «Рифмы матушки Гусыни» и изучению своеобразия различных переводов сборника на русский язык.

Знакомство мира с современным китайским писателем Чжан Сяньляном

В статье предпринимается попытка на основе анализа доступных баз данных выявить все переводы произведений современного китайского писателя Чжан Сяньляна (1936–2014) на иностранные языки и выяснить, насколько полно современный мир знаком с его творчес...

Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого

Настоящая статья посвящена переводу периодического построений в русских произведениях. Период русского языка относится к стилистических фигурам, образованным простым или сложным предложением. В ней указаны шесть формы перевода периодических построени...

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

Лирика А. К. Толстого в камерно-вокальных сочинениях отечественных композиторов: особенности претворения поэтического первоисточника

В статье рассматриваются особенности трактовки лирики А. К. Толстого в сочинениях для голоса с фортепиано отечественных композиторов и на стихи на примере обращения к стихотворению «На нивы жёлтые».

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Методика преподавания лирических произведений А. С. Кушнера на внеурочных занятиях в школах с родным (тувинским) языком обучения

В статье представлены особенности преподавания лирических произведений А. С. Кушнера на внеурочных занятиях в школах с родным (тувинским) языком обучения, обосновывается актуальность изучения лирических произведений А. С. Кушнера на внеурочных заняти...

Этнографизмы и способы их перевода на материале сборника рассказов Джека Лондона «Сын волка»

Данная статья предлагает определение термина этнографизм. Проводится переводческий анализ способов перевода этнографизмов на примерах перевода сборника рассказов Джека Лондона.

Задать вопрос