В статье автор рассматривает основные способы и особенности перевода поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» на китайский язык, выполненного переводчиком Ван Фэйбаем.
Ключевые слова: слово, перевод, переводчик, китайский язык, описательный перевод.
Китайский писатель Лу Синь писал: «Любой перевод должен учитывать оба аспекта. С одной стороны, он должен быть простым для понимания, а с другой стороны, он должен сохранять красоту оригинального произведения» [3]. При работе над переводом поэмы «Кому на Руси жить хорошо» Ван Фэйбай старался, используя разговорную речь и сленг, отразить язык и красоту оригинального произведения и точность сюжетных деталей. В оригинале поэма написана трехстопным, иногда четырехстопным нерифмованным ямбом. Переводчик придерживается свободного ритма, по мере возможности сохраняет рифму там, где она была в русском варианте, и добавляет в некоторых местах отсутствующие перекрестные рифмы.
Ван Фэйбай (汪飞白; Wāng Fēibái) (псевдоним — Фэй Бай (飞白; Fēibái), род. в 1929 г.) — китайский переводчик зарубежной поэзии, выпускник Чжэцзянского университета. В числе его переводов произведения таких авторов, как А. Т. Твардовский, Н. А. Некрасов, Никос Белояннис, Роберт Браунинг, В. В. Маяковский и др. В 1965 г. им был выпущен перевод поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». В 1999 году одно из изданий его перевода «Кому на Руси жить хорошо» (1998) получило награду третьей степени в области общественных наук департамента образования провинции Юньнань [2].
В поэме «Кому на Руси жить хорошо» ни одно имя или название не использовано просто так, в каждое вложен смысл, характеризующий мир поэмы и ее героев и создающий контекст повествования. «Практически каждое название вызывает какие-нибудь ассоциации, причем наряду с искусственно сконструированными топонимами, как, например, Горелово, Неелово, Неурожайка, фигурируют реально существующие названия, найденные поэтом и работающие на создание сильного художественного образа…» [4].
При переводе топонимов Ван Фэйбай использует в основном прием перефразирования:
- Подтянутая губерния — 勒紧裤带(затянуть пояс потуже, экономить) 省 (губерния);
- Уезд Терпигорев — 受苦受难 (быть в бедственном положении, страдать) 县 (уезд);
- Пустопорожняя волость — 一贫如洗 (обр. ни кола ни двора, гол как сокол) 乡 (волость);
- Заплатово — 补丁 (заплатка) 村 (деревня);
- Неурожайка — 灾荒 (наводнение и засуха, неурожайный год) 庄 (деревня);
- Испуганная губерния — 惊慌失措 (растеряться, прийти в смятение) 省 (губерния);
- Уезд Недыханьев — 憋住呼吸 (задержать дыхание) 县 (уезд);
- Деревня Столбняки — 打愣儿 (остолбенеть) 村 (деревня).
Герой поэмы крестьянин Савелий — «богатырь святорусский» провел молодость в месте под названием Корежина. Название восходит к реальному топониму Буйского уезда — реке Кореге, правому притоку реки Костромы. Слово «Корега» созвучно со словом «корежить» — кривить, гнуть; приводить в возмущение. Ван Фэйбай переводит название «Корежина» словом 倔头村, дословно — «деревня упрямцев».
Названия «Старо-Вахлацкая волость» и «деревня Большие Вахлаки» восходят к слову вахлак — «неповоротливый, неуклюжий и малокультурный человек» [8]. Лингвист М. Фасмер приводит однокоренной глагол «вахлять» — «делать небрежно» [4]. Ван Фэйбай переводит «Старо-Вахлацкая волость» как老粗乡, «деревня Большие Вахлаки» как大老粗村, а «вахлак» как 大老粗. Большой китайско-русский словарь предоставляет такое толкование слова老粗 — «мужлан, невежда; невоспитанный» [6], а大老粗 — «необразованный, невежественный» [6]. Рассмотрим примеры перевода Ван Фэйбаем однокоренных производных от слова «вахлак», представленных во вступлении части «Пир на весь мир».
- Вахлак ее не пел — 大老粗 不唱这支歌;
- Но радость их вахлацкая — 大老粗们 的高兴;
- Болел за всю вахлачину — 而是整个 大老粗村 .
Для перевода имен и фамилий персонажей поэмы Ван Фэйбай применяет сочетание транслитерации с перефразированием: Роман — 罗芒 (luó máng), Демьян — 杰勉 (jié miǎn), Лука — 鲁卡 (lǔkǎ), Губин — 顾丙 (gùbǐng), Иван — 伊凡(yīfán), Митродор — 米特罗多(mǐ tè luó duō), Пахом — 八洪 (bāhóng), Пров — 蒲洛夫 (púluòfū).
Имя Фогель Ван Фэйбай переводит чистой транслитерацией — 佛格尔(fógé’ěr). Перевод имени Христьян представляется нам куда интереснее — переводчик присоединил к китайскому имени Христа — 基督(jīdū) — иероглиф安 (ān), и получилось基督安 (jīdūān). Отчество он опускает.
1. Фогель Христиан Христианыч — 基督安 (jīdūān) ·佛格尔 (fógé’ěr).
Герой главы «Помещик» Гаврила Афансьевич Оболт-Оболдуев обладает по-настоящему «говорящей» фамилией. Переводчик транслитерирует только имя и вторую часть фамилии героя. Фамилия Оболт-Оболдуев происходит от слова оболдуй или оболтус — «глупый, неотёсанный человек; бездельник» [7]. Ван Фэйбай использует слово饭桶(fàntǒng) — «никчёмный человек; дармоед, тунеядец» [6] и прибавляет к нему иероглифы 耶(yē) и 夫 (fū), имитируя окончание -ов.
- Гаврила Афансьевич Оболт-Оболдуев — 格夫利乐(géfūlìlè) 饭桶耶夫 (fàntǒngyēfū);
- Мой предок Оболдуй — 我的祖宗 老饭桶 ;
- Татарину Оболту Оболдуеву — 赐予鞑靼人 饭桶耶夫 .
В главе «Демушка» автор дает два варианта имени персонажа: Демушка и Демидушка. Переводчик решил не передавать разницу в корнях, а только обозначить уменьшительно-ласкательный суффикс -ушк- путем добавления к имени иероглифа 小 (маленький):
- Носила я Демидушку — 我带着 小皎玛 ;
- Звала, будила Демушку — 我拼命要叫醒 小皎玛 .
Существует несколько способов перевода диминутивов с русского языка на китайский. Один из них — приставить к слову иероглиф 小 (маленький), как Ван Фэйбай поступает в случае с именем «Демушка». Однако сам переводчик в этом плане не всегда последователен, и уменьшительную форму он передает далеко не всегда:
- 1. Беден, нечесан Калинушка — 卡里拿 (kǎlǐná) 没一件漂亮衣服;
- Только расписана спинушка — 只有他 脊梁 (спина) 上布满花纹;
- Ай песенка !.. — 好 歌 !(песня).
Средства выразительности почти всегда переводятся дословно:
- Как село солнце красное — 西山落了 红太阳 ;
- Как дойные коровушки — 雨云 像一群群奶牛 ;
- Щебечет, плачет пеночка — 母柳莺唧唧啾啾地哭.
В качестве примера исключения из правила можно привести сравнение «как убитый», которое везде заменено на нейтральный вариант.
- Русь не шелохнется, Русь — как убитая ! — 俄罗斯昏睡着, 一动不动 !(букв. неподвижный);
- Под утро как убитые Заснули мужики… — 趁天没亮睡了一觉, 睡得还真香 (букв. очень крепко заснули).
Пословицы и поговорки Ван Фэйбай в основном переводит дословно:
1. И молвил: «Пташка малая, А ноготок востер! (Образовано от «Невеличка птичка, да ноготок остер») — 说道:“小不点的雀儿,爪子倒尖着哩!
При переводе отрывка можно было бы использовать китайскую пословицу «麻雀虽小,五脏俱全» (мацюэ суй сяо, уцзан цзюй цюань; воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте), схожую по значению с русской пословицей «невеличка птичка, да ноготок остер».
Переводчик часто подбирает некоторым словам аналог, соответствующий китайским реалиям. Например, в русском языке слово «малина» употребляется, когда говорят «о чём-л. очень приятном, хорошем, доставляющем удовольствие. Не жизнь, а малина» [7]. В своем переводе Ван Фэйбай заменяет слово «малина» на 果子酱 — «варенье»:
1. Малина — не житье! — 日子甜得像 果子酱 !
Пирог — это «печёное изделие из теста с какой-либо начинкой (внутри или снаружи)» [7]. В переводе Фэй Бая мы видим вместо него слово 饽饽, означающее маньчжурские булочки из проса, риса и гаоляна.
1. Попов пирог — с начинкою — 神父家 饽饽 是带馅儿的.
Ван Фэйбай заменяет слово «каркать» — «предсказывать неудачу, беду» [7] на идиому泼冷水— дословно «облить холодной водой» — «гасить энтузиазм; охладить пыл; разочаровывать; вылить ушат холодной воды» [6].
1. Не каркай , пореши! — 不要 泼冷水 ,快决定.
Иногда переводчик прибегает к генерализации. Например, шлея — часть сбруи, прикрепленная к бокам и телу лошади, в переводе становится сбруей (马具).
Пещур — это заплечный мешок или корзинка. В переводе пещур становится обычной плетеной корзиной (筐):
1. …из пещура Достал краюху — ест — 从 筐 里掏出面包来嚼.
Если в оригинале помещик Оболт-Оболдуев встречает странников, едя на тройке лошадей, то в переводе вместо тройки употреблено слово 车 — экипаж, коляска.
1. …Оболта-Оболдуева Та троечка везла — 车上 坐的是附近的地主.
Для некоторых безэквивалентных слов применяется метод описательного перевода:
- Кушай тюрю , Яша! — 喝 面包渣汤 (досл. суп из хлебных крошек) 吧,雅沙!
- 2. Не ригой , не амбарами… — 不是粮仓,不是 烘谷棚 (досл. постройка для сушки зерна);
- К ней подошли гуськом … — 就 一个个 (досл. один за другим) 走到她跟前.
Просторечные слова и выражения Ван Фэйбай переводит более нейтральной речью:
- Не любишь, немчура ? — 受不了吧, 德国佬 ?
- … втемяшится В башку какая блажь — 一旦怪念头 钻进 了脑袋.
Переводчик показывает свое мастерство и эрудицию, например, учитывая диалектные значения некоторых слов. Слово «сохатый» в обычном значении — «рогатый, с ветвистыми рогами» [7], но в поэме оно употреблено в диалектном значении «медведь» [5]. Для обозначения медведя переводчик использует слово 狗熊 — «чёрный медведь, бурый медведь» [6], а «сохатый» переводит как 老熊 — «старый медведь».
- Нас только и тревожили Медведи … — 我们对付 狗熊 ;
- Я сам страшней сохатого … — 我比 老熊 还凶猛.
Таким образом, краткий анализ оригинала Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» и ее перевода на китайский язык, выполненный Ван Фэйбаем («谁能在俄罗斯过好日子»; шэй нэн цзай элосыго хао жицзы) показал, какие моменты представляют наибольшую трудность при переводе этой поэмы на китайский язык, и как переводчик Ван Фэйбай справился с ними.
Главное при переводе топонимов — отразить смысл, вложенный в них автором, для чего отлично подходит метод перефразирования. В переводе имен и фамилий важно передать не только значение, но и звучание. Если в имя вложен особый смысл, то к простой транслитерации переводчик добавляет элементы перефразирования. Для упрощения восприятия китайским читателем, в переводе он опускает отчества, а также, при необходимости, унифицирует имена (например, Демидушка становится Демушкой). Переводя однокоренные производные имен существительных в разных частях речи, несущие различные смыслы, Ван Фэйбай, присоединяет к имени существительному, перед или после, такие иероглифы, как, например, 小,们,村 и др. Средства выразительности, а также пословицы и поговорки в основном переводятся им дословно, даже не смотря на наличие китайских вариантов со схожим значением. Некоторые моменты, например, связанные с темой смерти, подвергаются цензуре. Просторечия переводятся лексикой с более нейтральным оттенком. Часто Ван Фэйбай заменяет некоторые слова и фразы аналогом из китайских реалий. При работе с трудной для перевода или безэквивалентной лексикой он обычно использует генерализацию и описательный перевод. Несмотря на то, что «Кому на Руси жить хорошо» — достаточно объемная и насыщенная сложной лексикой поэма, у него получилось правильно передать значения многих просторечных и диалектных слов.
Литература:
- Некрасов Н. А. Кому на Руси жить хорошо [Электронный ресурс] URL: https://azbyka.ru/fiction/komu-na-rusi-zhit-horosho-nekrasov/
- Ван Фэйбай (汪飞白) [Электронный ресурс] URL: https://baike.baidu.com/item/ %E6 %B1 %AA %E9 %A3 %9E %E7 %99 %BD/8740580?fr=ge_ala
- Некрасов Н. А. (涅克拉索夫/著). Шэй цзай элосы нэнго хао жицзы (Кому в России жить хорошо; 谁在俄罗斯能过好日子) // Фэйбай и (пер. Фэй Бая;飞白译). — Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубань шэ (Издательство «Народная литература»; 人民文学出版社), — 2022.
- Школьникова О. Ю. Древние бритты в поэме Н. А. Некрасова «кому на Руси жить хорошо»: к проблеме перевода единичных реалий // Карабихские научные чтения. Литература — усадьба — музей: диалог культурных пространств (от некрасовской эпохи до нашего времени): Материалы научно-практической конференции, Ярославль — Карабиха, 29–30 июня 2023 года / Редколлегия: М. С. Макеев, М. А. Михайлова, М. А. Нянковский, А. Е. Оторочкина. — Ярославль: Общество с ограниченной ответственностью «Академия 76", 2023. — С. 95–100.
- Зонтиков Н. А. Н. А. Некрасов и Костромской край: страницы истории. — Кострома: ДиАр, 2008. — 384 стр.
- Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс] URL: https://bkrs.info/
- Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл.ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», — 2000. — 1536 с.
- Сяньдай э хань шуан цзе цыдянь (Новый Русско-китайский словарь; 现代俄汉双解词典) // Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чу бань шэ чу бань (Издательство «Иностранные языки»; 外语教学与研究岀版社岀版). — Пекин, 1998. — 1266 с.