Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Об использовании метода сценариев при обучении иностранному языку на примере внеклассных мероприятий (из опыта организации внеклассной работы на иностранном языке)

Методическая копилка: школьное образование
Поделиться
Аннотация
В статье дается обобщение некоторых теоретических положений о театрализации учебных текстов и методике подготовки внеклассных мероприятий, таких как спектакль к «Неделе иностранных языков» на базе средней школы, составления сценария для проведения планируемых мероприятий. Прилагаются несколько сценариев по различным темам: от профориентационных («Гид-переводчик? Я б пошел, пусть меня научат!», «Дипломатия») до чисто школьного формата «По нашей моде» и общеобразовательного «Россия-Африка».
Библиографическое описание
Коншина, Н. Х. Об использовании метода сценариев при обучении иностранному языку на примере внеклассных мероприятий (из опыта организации внеклассной работы на иностранном языке) / Н. Х. Коншина. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2026. — № 5 (68). — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/324/10941.


При подготовке мероприятий для «Недели иностранных языков» предполагается соответствие предлагаемых сюжетов тематике учебной программы, утвержденной Министерством просвещения.

Являясь формой внеклассной работы, планируемое мероприятие должно содействовать осуществлению трёх основных целей: практической, образовательной и воспитательной, способствовать расширению кругозора учащихся, повышению их интереса к изучению иностранных языков, развитию разговорных навыков, расширению словарного запаса.

Подготовка и проведение этих мероприятий развивают у учащихся художественные способности, креативность, чувство коллективизма, взаимовыручку, прививают любовь к труду, воспитывают в духе интернационализма и патриотизма.

Составляется сценарий проводимого мероприятия в соответствии с общей схемой, приведенной в статье Е. В. Лигновской, которая включает следующие обязательные компоненты:

— цели

— уровень владения языком

— сюжетную линию

— коммуникативную интенцию

— результат

— роли

— речевые действия.

В современном учебном процессе метод сценариев применяется как на уроках, так и в организации внеурочной деятельности и представляет собой цепочку фиктивных, ориентированных на действие заданий с реалистичными условиями. Во французской педагогической литературе этот метод называется Simulation globale, то есть «Общее подражание».

Профессор Г. А. Китайгородская рекомендовала проведение финального зачета по курсу интенсивного обучения иностранному языку по сценарию, подготовленному самими обучающимися к мероприятию, на базе всего усвоенного материала, включающего массу коммуникативных упражнений, целью которых было заучивание и автоматизация УУД, что в дальнейшей профессиональной деятельности обучающихся помогало понимать и общаться с носителями языка без коммуникативных ошибок.

К ожидаемым результатам приводит в процессе подготовки реализация нескольких учебных целей:

— овладение необходимой лексикой по теме,

— обучение необходимым навыкам составления высказывания на иностранном языке,

— тренинг и закрепление навыков и умений публичного выступления на иностранном языке,

— реферирование материалов по заданной теме,

— анализ и синтез получаемой информации,

— подбор и составление необходимых иллюстрационных материалов для выступления.

Выбрав тему постановки, учителя начинают подбирать «артистов» с учетом их уровня владения языком и артистических способностей.

Роли и соответствующие каждому сценарию ситуации устного или письменного общения определяются заранее и связаны с учебной деятельностью учащихся.

Декорации и костюмы учащиеся мастерят сами, не без помощи родителей; под руководством учителей-организаторов, подбирают музыкальное и видео-сопровождение спектакля.

Несомненным преимуществом предлагаемого мероприятия является массовый охват постановкой учеников одного класса.

Начиная подготовку инсценировки с читки пьесы, преподаватель раскрывает её идею и характеры действующих лиц. Ему нужно добиться абсолютного понимания текста всеми учениками, участвующими в пьесе; исходя из этой задачи, он готовит список новых слов и выражений с переводом и, при необходимости, с транскрипцией.

Целью использования сценария является погружение учащихся в приближенную к реальной ситуацию и симуляция конкретных речевых действий и способов поведения, таких, как например, реакция родителей на письменное замечание учительницы, разговор по телефону, письменная фиксация и последующая передача информации.

Театрализация подготовленного сценария представляет собой организованное и регулируемое «проживание» жизненной или виртуальной ситуации.

В нашем случае предлагается сценарий по материалам учебника L’oiseau bleu для 7-8-х классов, Cucu la praline — «Чокнутая карамелька», сюжет которого представляет актуальную «острую» тему форменной школьной одежды. Сценарий озаглавлен «По нашей моде» —À la mode de chez nous.

Практически сценарий мероприятия представляет собой комплексную имитационную модель действительности, так как содержит в себе несколько вытекающих одна из другой коммуникативных ситуаций, то есть представляет развитие действия в перспективе (например, 1 шаг: получить замечание от учительницы; 2 шаг: объяснить по телефону сложившуюся ситуацию; 3 шаг: ответить действием на полученное замечание; 4 шаг: представить результат предпринятых усилий).

Реализации сценария, подготовленного к «Неделе иностранных языков», обычно предшествует большая предварительная работа. На начальном этапе преподаватель, готовящий сценарий для своей группы, формулирует цели, которых он хочет добиться, кратко описывает роли, сюжет и последовательно каждую сцену сценария. Каждый этап работы широко обсуждается «артистами», что, несомненно, с точки зрения воспитания вырабатывает у учащихся командный дух и чувство ответственности за общий результат — «продукт» мероприятия. Креативность поощряется.

Исходя из уровня языковой подготовки учащихся отбирается аутентичный материал, распределяются роли, подготавливается письменная и устная часть выступления, отрабатывается порядок и видео- звуковое сопровождение постановки с использованием имеющихся технических средств, готовится афиша предлагаемого спектакля, программа с указанием действующих лиц и режиссуры, художественное декорирование каждой сцены, вся работа проводится преподавателем-предметником в связке с классным руководителем и командой «артистов» и их родителей.

При работе над спектаклем к «Неделе иностранных языков» преподаватель-предметник не может игнорировать базовые принципы работы с текстом для выстраивания сценического поведения исполнителя любой роли и организации сценической жизни коллектива исполнителей в целом.

Данный текст почти целиком состоит из слов и реплик действующих лиц. Ставится задача так «озвучить» эти реплики, чтобы они доносили до зрителей мысли, переживания, желания и стремления каждого персонажа.

Как говорил К. С. Станиславский «…каждое слово, каждая буква, каждый знак препинания служат для передачи сущности…, являются орудием художественной выразительности».

Отсюда определяются основные задачи участника спектакля в работе над текстом роли: произносимый им на сцене текст должен быть услышан зрителем и правильно понят.

Необходима конкретная работа над словом, оно должно не только звучать громко и отчетливо, но и четко доносить мысль, быть эмоционально насыщенным, активно воздействовать на партнера на сцене и на зрителя в зале. Это называется практическим словесным действием, которому обучают в курсе актёрского мастерства и сценической речи в театральных школах всего мира.

За короткий период подготовки к проведению «Недели иностранных языков» (2–3 месяца) было бы слишком самонадеянным добиться полного овладения словесным действием каждым участником спектакля, но возможно научить не только правильно произносить слова реплик, но и воспитать навык выражать в произносимом тексте единый комплекс мысли, чувства и воли его персонажа.

Для школьников любого возраста сама по себе направленность речи на конкретного партнёра не представляет ничего принципиально нового, незнакомого, специфического только для актёрской деятельности. Она — естественное свойство повседневной человеческой речи, процесса общения людей посредством языка.

Собственный опыт коммуникации в жизни должен помочь ученикам в овладении словесным действием в сценических условиях.

Но всё не так просто, потому что одно дело — речевое общение в повседневной жизни, а другое — целенаправленное произнесение чужих слов и на иностранном языке, к тому же заранее известных партнёру.

По Н. Н. Шевелеву «Без чувства веры в истинность предлагаемых обстоятельств, без развитого воображения здесь не обойтись. Поэтому-то полноценное действие словом в сценических условиях, без которого произнесение слов текста становится бесцельным (а потому и бессмысленным) «говорением», является вершиной овладения сценической речью и заранее подразумевает в качестве своих компонентов ясное понимание произносимых мыслей, определенное отношение к предмету разговора. …. Его общая цель — воздействие на сознание партнёра, а конкретная обусловлена предлагаемыми обстоятельствами и осуществляется через словесное действие, определяемое каким-либо глаголом: упросить, пригрозить, посоветовать, похвалить, отчитать, приказать и т. д.».

Преподавателям необходимо следить за тем, чтобы действие было подлинным, чтобы ученики были по-настоящему заинтересованы в его результате — в нужном воздействии на партнёров.

Личностные качества учащихся — наблюдательность, воображение помогают им правдиво и убедительно действовать (в том числе и словом) в любых обстоятельствах.

Работа над спектаклем развивает эти качества, способствует развитию креативности личности, что, в конечном счете, положительно скажется не только на сценической речи учащихся, овладении ими словесным действием, но и на коммуникативных навыках в жизни.

Вероятно, не будет открытием истины в последней инстанции проводимый «разбор полетов» по окончании мероприятий «Недели иностранных языков».

Независимо от полученного (или неполученного) места по решению жюри в актёрском сообществе школы четко определено качество представленного спектакля каждого класса, о чем всегда известно, как учителям, ученикам, так и их родителям.

Присутствие всех участников подготовки мероприятия обеспечивается в обязательном порядке и при проведении «разбора полетов» учитываются все высказываемые мнения.

Несомненно, преподаватель-автор сценария отмечает несоответствия, если таковые были допущены по ходу пьесы, задуманной сюжетной линии, но обязательно следует завету К. С. Станиславского об умении восхищаться и из воспитательных целей нивелирует резкость критических (даже справедливых, по сути) замечаний участников действа.

Этично делая замечания, преподаватель стремится подбодрить актеров и мотивировать их на дальнейшее участие в проведении постановок на иностранных языках.

Далее в статье можно ознакомиться с вариантами сценариев школьных мероприятий.

Сценарий внеклассного мероприятия по профориентации на тему «Гид-переводчик? Я б пошел. Пусть меня научат!»

Орг. момент: песня «Paroles» (Ален Делон, Далида)

Классный руководитель: Добрый день! Сегодня наш классный час посвящается профессии «Гид-переводчик».

Давайте сначала выясним, что это за профессия?

1-й ведущий: — Умеете ли Вы играть на скрипке?

2-й ведущий: — Не знаю, не пробовал, но много раз видел, как это делается, и думаю, что у меня получится.

Классный руководитель: Только непосвященному может показаться, что профессиональным толкователем иностранной речи может стать любой человек, сносно владеющий двумя языками.

На самом деле работа высококлассного переводчика (по-старому — толмача) сродни магии. И уж точно она представляет собой самостоятельный вид искусства.

В идеале, чтобы стать хорошим переводчиком, человек с детства должен иметь возможность, свободно перемещаясь из одной культуры в другую, как говорится, с молоком матери впитывать тонкости менталитета каждой нации.

В России XIX века взаимопроникновение культур было обычным делом. Детей в дворянских семьях воспитывали учителя-иностранцы, поэтому для золотой молодёжи не составляло особого труда во всех нюансах прочувствовать настроение новомодного французского романа.

Работа переводчика не так уж однообразна, как это может показаться на первый взгляд, ведь разновидностей переводоведения огромное множество:

Классный руководитель: Теперь мы предлагаем конкурс двум художникам от каждой команды: нарисовать портрет на выбор «гид-переводчик» и «Турист». Жюри — один родитель, один старшеклассник-программист и классный руководитель — подведёт итоги конкурса в конце классного часа. А теперь вот материал и — за работу!

Художники получают бумагу А-3 и карандаши, фломастеры, краски, занимают отдельно предусмотренные для них столы.

На интерактивной доске: слайд-шоу на тему «Путешествие. Гид-переводчик. Турист»

3-й ведущий: Переводчик художественных текстов

Обязательно должен владеть писательским мастерством и вообще любить авторов, с которыми работает.

Механически, без души переведённая книга, кинофильм вряд ли всерьёз зацепят читателя или зрителя.

Нужно, чтобы перевод текста был не формальным воспроизведением слов и выражений, а обладал теми же художественными достоинствами, что и оригинал.

У каждого специалиста есть работы, удавшиеся лучше или хуже. В этой связи можно, например, вспомнить легенду о семидесяти толкователях, перелагавших Ветхий Завет с иврита на греческий.

1-й ведущий: Переводчик технических текстов

Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в достаточно узкой сфере. Объявление типа «Перевожу технические, юридические, экономические, медицинские, а также любые другие тексты» у знающих людей вызовет законное сомнение в компетентности автора.

Поэт Б. Пастернак определённо затруднился бы перевести руководство к токарному станку. В то же время знаток машиностроения, наверняка, не справится с переводом «Гамлета». Поэтому чаще всего технические переводчики специализируются в той области, в которой получили образование. То есть знающие иностранный язык юристы переводят юридические тексты, медики — медицинские.

Если же подобные правила для вас не преграда, то последствия могут быть плачевными. Так, если hard disk при переводе назвать «твёрдым диском» вместо «жёсткого», это всего лишь вызовет улыбку. А неправильно переведённый комментарий к какой-то алгебраической задаче в научной статье может обернуться кошмаром для читателя.

Важно также знать специфику страны-носительницы языка.

Например, вот что говорит студентка одного из столичных языковых вузов: «Я постоянно подрабатываю переводами и за три года сделала для себя немало интересных открытий. Так проспекты итальянских туристических фирм каждую мелочь преподносят как восьмое чудо света. А какое-нибудь немецкое руководство для пользователя пылесоса больше напоминает памятку для детсадовца».

2-й ведущий: Синхронный переводчик

Если успешный переводчик-текстовик может быть в жизни застенчивым тугодумом, бояться публичных выступлений, заикаться и вообще бубнить, то устному переводчику необходимо в совершенстве владеть искусством общения.

Кроме того, он должен обладать повышенной стрессоустойчивостью, ведь, как правило, у него нет возможности порыться в словарях, посоветоваться со специалистами.

Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах.

Устный перевод бывает последовательным и синхронным.

Синхронист должен понять, запомнить и перевести услышанное практически одновременно с говорящим.

Для синхронного перевода применяют специальное техническое оборудование. Обычно синхронист работает в наушниках, находясь в особой кабине.

3-й ведущий: Последовательный перевод

Последовательным называют перевод отдельных фраз в паузах, которые оратор специально делает для переводчика.

Поэтому будущих профессионалов тренируют на развитие так называемой удерживающей памяти, которая позволяет запоминать смысл достаточно длинных высказываний и одновременно обдумывать текст перевода.

Они должны уметь быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные для запоминания моменты (даты, имена, названия, факты), для чего используют переводческую скоропись.

Парашютисты объясняют, как укладывается парашют, лошадники — правила конкура, гонщики — сколько раз в среднем на трассе «Формулы-1» меняют покрышки…

То есть каждый день ты раздвигаешь собственный жизненный горизонт, если можно так выразиться, пробуешь жизнь в самых разных её проявлениях.

Звучит песня Ингрид «Voyages, voyages» ...

Классный руководитель: А теперь мы хотим вам показать, каким видится клиент — турист, с которым приходится работать гидам-переводчикам.

1-й ведущий: Чтобы сделать портрет туриста. Нарисовать сначала географическую карту Земли со всеми её континентами. Нарисовать затем что-то красивое, что-то простое, что-то прекрасное, что-то полезное для туриста.

2-й ведущий: Поместить затем полотно у экскурсбюро в маленьком городе, в большом городе или в столице, спрятаться за экскурсбюр, не говоря ни слова, без резких движений…

3-й ведущий Иногда турист появляется быстро, но ему могут понадобиться годы, чтобы решиться. Не терять надежду, ждать, ждать, если надо, долгие годы.

1-й ведущий: Скорость или замедленность в появлении туриста не имеет никакого отношения к успеху картины

2-й ведущий: Когда турист приходит, если приходит, соблюдать благоговейную тишину, ждать, когда он войдёт в экскурсбюро, и когда он вошёл, закрыть тихо дверь кистью, затем стереть один за другим меридианы и параллели, экватор с карты, стараясь не тронуть ни один из аксессуаров туриста (ни фотоаппарат, ни кинокамеру).

3-й ведущий: Затем составить маршрут поездки, выбирая самые интересные достопримечательности для туриста. Нарисовать затем круизный корабль и свежесть ветра, солнечную пыль, замки Луары и пирамиды Египта жарким летом.

1-й ведущий: А затем ждать, что выберет турист, а, выбрав, оплатит. Если турист не платит, это плохой знак, знак, что программа плохая.

2-й ведущий: Но если он выбрал и оплатил, это хороший знак, знак, что Вы можете подписывать.

3-й ведущий: Тогда Вы тихо вырываете чек из чековой книжки туриста и его ручкой подписываете с ним договор на углу картины.

1 ведущий: Чтобы сделать портрет гида?

2 ведущий: Чтобы сделать портрет гида

Чтобы сделать портрет гида. Нарисовать сначала красивый город или сельский пейзаж, может быть, горы\

3 ведущий: Нарисовать затем экскурсионный автобус, может быть, с микрофоном, который не фонит, не свистит, не раздражает,

1 ведущий: А также водителя, что не перебивает, не поправляет, вообще не мешает!

2 ведущий: Нарисовать затем что-то красивое, что-то простое, что-то прекрасное, что-то полезное. Для гида

3 ведущий: Поместить затем полотно у экскурсбюро в маленьком городе в большом городе или в столице. Спрятаться за экскурсбюро не говоря ни слова, без лишних движений…

1 ведущий: Иногда гид появляется быстро, Но ему могут понадобиться годы, чтобы решиться. Не терять надежду, ждать, ждать, если надо, долгие годы.

2 ведущий: Скорость или замедленность в появлении гида не имеет никакого отношения к успеху картины.

3 ведущий: Когда гид приходит, а если приходит, то за 10 минут до экскурсии, соблюдать благоговейную тишину, ждать, когда он войдёт в экскурсбюро и получит путёвку, мегафон, сухой паёк, котелок, возможно, рюкзак, лыжи, кеды, зонты и плащи на всю группу… закрыть тихо дверь кистью,

1 ведущий: Затем стереть один за другим все пункты маршрута, стараясь не тронуть ни один из аксессуаров гида (мобильник, планшет, очки и блокнот…) Затем подправить маршрут поездки, устроив любые из форсмажоров для нашего гида.

2 ведущий: Нарисовать затем круизный корабль и свежесть ветра, солнечную пыль, замки Луары и пирамиды Египта жарким летом.

3 ведущий: А затем ждать, что расскажет вам гид. А рассказав, замолчит, под аплодисменты.

1 ведущий: Если нет аплодисментов, это плохой знак, знак, что программа плохая,

2 ведущий: Но если он всё рассказал и замолк, под аплодисменты, это хороший знак, знак, что Вы можете подписывать.

3 ведущий: Тогда Вы тихо вырываете лист из блокнота гида И его ручкой подписываете с ним договор (о найме на работу) на углу картины.

Классный руководитель:

Теперь мы предлагаем командам обменяться тремя вопросами на тему «Гид-переводчик? Я б пошел. Пусть меня научат!»

Вопросы команд: Что это за профессия — переводчик?

Какими качествами, на ваш взгляд, должен обладать переводчик?

Кто может стать гидом-переводчиком?

Нужна ли эта профессия в наше время?

Что нужно знать и уметь гиду-переводчику?

Хотелось бы тебе овладеть этой профессией? Почему?

Возможные ответы участников конкурса фиксируются на доске 1-м и 2-м ведущим.

3-й ведущий озвучивает решение жюри по конкурсу команд и конкурсу портретов

«Гид-переводчик» и «Турист».

Член жюри-родитель награждает участников-победителей.

Фотография на память.

Звучит песня Стромае «Alors on danse»

Учитель французского языка Н. Х. Коншина

Сценарий внеклассного мероприятия на тему «Дипломаты России»

Введение

«Что такое дипломатия?»

Известные дипломаты России XX — XXI-го веков:

Литвинов М. М.

Молотов В. М.

Громыко А. А.

Лавров С.

Заключение

1-й ведущий: Добрый день, дорогие друзья! Сегодня тема нашего классного часа «Дипломаты России». Но сначала давайте выясним, что такое дипломатия и каковы задачи дипломатов в тот или иной период истории общества.

2-й ведущий: В энциклопедическом словаре мы находим такое определение: «Дипломатия — официальная деятельность глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений по осуществлению целей и задач внешней политики государств, а также по защите интересов государства за границей».

3-й ведущий: Слово «дипломатия» происходит от греческого «диплома» (в Древней Греции — дощечки с нанесёнными на них письменами, выдававшиеся посланцам в качестве верительных грамот и документов, подтверждавших их полномочия).

1-й ведущий: Дипломат (от французского diplomate) — должностное лицо ведомства иностранных дел, в том числе дипломатического представительства государства за границей, имеющее дипломатический ранг. Как правило, обладает иммунитетом дипломатическим.

2-й ведущий: Дипломатические ранги — это звания, присваиваемые дипломатическому персоналу. Они устанавливаются внутренним законодательством государств: советник, первый секретарь, второй секретарь, третий секретарь, атташе.

3-й ведущий: Дипломатический корпус — в широком смысле — весь дипломатический персонал (с членами семей) дипломатических представительств, аккредитованных в данном государстве.

1-й ведущий: В узком смысле — включает только глав дипломатических представительств. Возглавляется старшиной (дуайеном).

2-й ведущий: А я хотел бы быть дипломатическим курьером. Это сотрудник МИДа, доставляющий или сопровождающий дипломатическую почту. Пользуется дипломатическим иммунитетом.

3-й ведущий: А что это?

1-й ведущий: Это совокупность особых прав и привилегий, предоставляемых дипломатическим представительствам иностранных государств и их сотрудникам: неприкосновенность личности, служебных помещений, жилища и собственности, неподсудность судам государства пребывания, освобождение от налогов, таможенного досмотра и др.

2-й ведущий: Объём дипломатического иммунитета устанавливается внутренним законодательством государств, а также международными договорами, например, Венской конвенцией 1961 года, и международными обычаями.

3-й ведущий Есть ещё такой интересный предмет, который преподают будущим дипломатам в МГИМО, например, — дипломатика. Это вспомогательная историческая дисциплина, изучающая исторические акты (юридические документы).

1-й ведущий: Из известных дипломатов нашей страны XX — XXI –го веков можно назвать следующих:

Литвинов Максим Максимович (настоящая фамилия и имя Валлах Макс). Годы жизни: 1876–1951. С 1918 года член коллегии Наркоминдела, с 1920 г. полпред в Эстонии, с 1921г. зам., в 1930–1939г. нарком иностранных дел СССР. В 1941–43 –зам.наркома иностранных дел и одновременно посол в США.

2-й ведущий: Молотов Вячеслав Михайлович (Скрябин). Годы жизни: 1890 -1986. В 1939–1949 и 1953–1956гг. — нарком министерства иностранных дел СССР. С 1957г. — посол СССР в МНР (Монгольской народной республике). В 1960–62гг. — постоянный представитель СССР при Международном агентстве по атомной энергии.

3-й ведущий: Громыко Андрей Андреевич, род. в 1909г. С 1939г. на дипломатической работе. В 1943–46 гг. — посол СССР в США, в 1946–1949 — зам. министра иностранных дел, одновременно до 1948 г. — постоянный представитель СССР в Совете Безопасности ООН, в 1952–53 гг. — посол СССР в Великобритании. В 1957–1985 гг. — министр иностранных дел СССР.

1-й ведущий: Вот это карьера! Что надо знать и где учиться, чтобы стать дипломатом?

2-й ведущий: Например, как Сергей Лавров, действующий министр иностранных дел нашей страны, просто поступить в МГИМО, закончить этот институт, пройдя зарубежную практику во время учебы в разных странах, при этом выучить на уровне носителей языка английский, обязательно, как международный язык, два или три других иностранных языка и вперёд! На защиту интересов Родины на международной арене!

3-й ведущий: У нас с вами, друзья мои, как раз все основания мечтать и добиваться такой карьеры есть: изучаем английский, второй — французский, третий можно выбрать испанский или немецкий, а то и два!

1-й ведущий: Главное, правильно позиционировать себя в гимназии и в жизни: С утра настроен учиться, во второй половине дня не только отдохну, но и научусь ещё чему-нибудь полезному.

2-й ведущий: Представь, ты — консул в чужой стране, на дипломатическом приёме вдруг непосредственно присядешь к инструменту (роялю в углу гостиной) и наиграешь известный романс, быть может, арию из популярной оперы или шансон, что на слуху у всех и вдруг какой-то трудный вопрос в данной ситуации решится в пользу твоей страны, да просто потому, что жена посла противоположной стороны в переговорах обожает именно эту мелодию и уговорит мужа пойти навстречу «таким обаятельным и милым русским»!

3-й ведущий: Конечно, это шутка, но ведь в каждой шутке есть доля…

1-й ведущий: Мы, в качестве подобного презента просим сейчас прослушать песню в исполнении нашего будущего дипломата Филиппа Светлицкого.

Итак, внимание!

Большое спасибо!

Теперь фотография на память.

Вопросы к аудитории:

  1. Что такое дипломатия?
  2. Какие задачи стоят перед дипломатами в разные периоды развития общества?
  3. В чем заключаются основные функции дипломатических миссий и посольств за рубежом?

Н. Х. Коншина

Сценарий мероприятия для Недели иностранных языков A la mode de chez nous («По нашей моде»)

п/п

Раздел, слова действующих лиц

Оформление сцены/звуковое сопровождение

1

Выходит на сцену мадемуазель Филибер, учитель класса, где учится Cucu la praline -Чокнутая карамелька.

Вздыхает и пишет письмо родителям Чокнутой карамельки:

Madame, Monsieur,

J’ai l’honneur de vous informer qu’il est interdit à l’école de porter:

Des chapeaux de paille avec des fleurs en soie, des oiseaux en plastique et des plumes d’autruche.

Plus de trois coliers, chaÎnes ou foulards.

Des tee-shirts avec des slogans «Je déteste l’école!», «Bof», «Ne pas déranger!»

Plus d’une ceinture à la fois.

Plus d’une jupe à la fois.

Je me permets de vous rappeler que l’école est l’école, et non pas un carnaval.

Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués!

Mademoiselle Philibert

Мелодия французской народной песенки «Savez-vous planter les choux?»

На заднике сцены фото гимназии № 1

Текст письма на французском языке на экране читает мадемуазель Филибер.

Голос за кадром переводит на русский язык.

Картинки:

  1. соломенная шляпа с шелковыми цветами, пластмассовыми птичками, страусиными перьями;
  2. более 3 ожерелий, цепочек и шейных платков;
  3. майки с о слоганами: «Ненавижу школу!», «Ну и что?», «Не беспокоить!»
  4. Более одного пояса одновременно;
  5. Более одной юбки одновременно.

2

Родители Чокнутой карамельки звонят по телефону мадемуазель Филибер.

Папа: Мадемуазель Филибер, приношу Вам свои искренние извинения. Я обязательно куплю дочке необходимую одежду.

Мама: Вы знаете, Мадемуазель, она у нас всегда была необыкновенной девочкой!

В 4 месяца она плакала, когда ей надевали пижамку, которая ей не нравилась.

В год она требовала платья розового цвета!

В два года её любимыми игрушками стали шляпы, бантики, перья и разноцветные ленты!

В три года она обожала застёгивать и расстёгивать блузки, куртки и жилеты. А застёжка змейка молния была для неё чудесной игрой!

В четыре года она больше любила рассматривать страницы модных журналов с пончо, кимоно, сари, чем читать детские книжки.

Звучит тревожное «Та-та-та-та» из симфонии № 5 Бетховена.

Фото родителей у телефона

На экране мелькают пижамки разного цвета и появляется рожица плачущего младенца.

Два-три детских платья розового цвета.

Шляпы, банты и бантики, перья и ленты разных цветов.

Крутятся блузки, куртки, жилеты разных цветов и размеров.

Молния извивается, то застёгиваясь, то расстёгиваясь.

Обложки журналов мод

Пончо, сари, кимоно с японским веером.

3

В шесть лет она пришла в «малышкину школу» одетая столь экстравагантно, что мадемуазель Филибер не знала, что делать.

Звук обычного школьного звонка.

На экране фото гимназии

4

Появляется Чокнутая карамелька:

«Мне кажется скучным надевать одинаковые туфли и носки одного цвета.

У меня целая коллекция разных носков!

Терпеть не могу симметрию!

Хочу сделать жизнь ещё ярче!»

Одежда: разные туфли, распарованные носки разного цвета и рисунка, шарфы и перчатки разных цветов

5

Появляются одноклассники в школьной форме.

Одноклассники спрашивают у Чокнутой карамельки: «Но как ты всё делаешь? Родители много тратят на твои наряды?»

Она отвечает: «Я нахожу выход из положения сама: время от времени нахожу в шкафу рубашку папы, в пять раз больше моего размера, или мамину юбку до пола. Родители разрешают мне надевать всю их одежду, потому что…»

Папа и мама в один голос: «Софи девочка смелая, уникальная и мы её обожаем!»

На экране фото детей в форме гимназии — макет из вестибюля.

6

Одноклассники: «Но твой отец купил тебе нормальную одежду для школы! Почему ты надеваешь на себя столько всего?»

Чокнутая карамелька в ответ:

«Утром я не могу решить,что надеть. Поэтому я надеваю всё».

Одноклассники: «Что всё?»

Софи: «Я одеваюсь как пишу поэму!»

На экране Чокнутая карамелька в школьной форме, но она заплела двадцать семь косичек с лентами двадцати семи цветов!

7

Проплывает в танце девочка-мечта

Мелодия французской песни

8

Вваливается группа детей, одетых под хиппи, панков, в слишком широкой и длинной одежде, под Али-Бабу с тюрбаном на голове, в майках с трафаретами на груди и спине:

«Ненавижу школу!», «Не беспокоить!», «Ну и что?»

Хором поют по-французски:

«Savez-vous vous habiller comme nous?

A la mode, à la mode, à la mode de chez nous!»

Звучит французская народная песенка «Savez-vous planter les choux»

9

Мадемуазель Филибер выступает на первый план: «Проведём референдум! Надо ответить только «да» или «нет»

Обращаясь к залу: № 1 ….

№ 2….

№ 3……

№ 4……

Выводит по очереди на авансцену хиппи, панка, Али-Бабу и Чокнутую карамельку Софи.

Объявляет результат: дресс-код для всех вот:

На экране фото детей в форме гимназии — макет из вестибюля.

10

Появляются мушкетёры:

«У мушкетёра только одно слово. И мы его вам дарим: «Один за всех и все за одного»

Все: «Один за всех и все за одного!»

Звучит «Пора-пора-порадуемся на своём веку красавице и кубку, и острому клинку. И скажем мы судьбе «мерси боку»

Звучит победный марш «Прощание славянки»

Бейдж гимназии.

Два флага: России и Франции.

Учитель французского языка Н. Х. Коншина

Международный день туризма. Мероприятие для 5–9-х классов «Отправляемся на лайнере в путешествие, или Вояж-вояж!»

Голос за кадром: Внимание, внимание, приглашаем всех занять места.

Мы отправляемся в увлекательное путешествие.

Звучит бодрая музыка, по залу к сцене проходят ведущие в форме стюардесс, с чемоданами на колёсиках.

1 стюардесса: Просьба пристегнуть ремни. Самолёт к взлёту готов.

Звук взлёта самолёта. Затем звучит песня «Вояж, вояж».

Стюардессы разносят конфеты по залу.

1 стюардесса: Сегодня наш полёт посвящается Дню туризма. Ежегодно 27 сентября отмечается Всемирный день туризма. Туризм — это один из самых распространенных видов активного отдыха.

2 стюардесса: Праздник отмечается во многих странах мира вот уже более 20 лет. В этот день проходят слёты туристов, праздничные мероприятия и фестивали, посвященные туризму и туристам, и всегда этот праздник отмечают шумно и весело.

1 стюардесса: Объявляем конкурс «Виды туризма». В салоне самолета две команды. Ответьте на мой вопрос по очереди. Кто назовет больше, выигрывает. В зависимости от цели путешествия и средств передвижения существуют различные виды туризма. А какие вы знаете?

Команды по очереди называют известные им виды туризма: водный, горный, пешеходный, вело-, мото-, авто-, конный, парусный, спелеотуризм (по пещерам), лыжный, выездной (зарубежный), внутренний (по родной стране), спортивный, познавательный, оздоровительный, деловой, восстановительный (рекреационный), религиозный (паломничество).

2 стюардесса: Победила дружба! А теперь вашему вниманию предоставляется путевая информация от турагентства. Слово Дарье Анкудиновой.

Дарья Анкудинова: «Что такое международный туризм?»

На экране 1-й слайд. Надпись «международный день туризма/journée internationale du tourisme». Фотография «Карта мира».

Дорогие друзья! Я тоже хочу поздравить вас с международным днём туризма. Туризм и турист — что же означают эти слова? Слово «турист» произошло от французского «tour» и появилось впервые в Великобритании.

Слайд 2. Карта Франции.

Первыми английскими туристами стали студенты и школьники, которые совершили Tour de France: объехали Францию, начиная с Парижа и заканчивая Бургундией.

Слайд 3. Портрет А. Стендаля.

Сам термин «туризм» придумал французский писатель Анри Стендаль.

Слайд 4. Карта Греции.

Но задолго до этого, с древнейших времён, существовали профессиональные путешественники, тогда основными мотивами путешествий были торговля, паломничество, лечение, образование. В этот период зародились спортивные поездки. (Олимпийские игры).

Слайд 5. Христианский монастырь, мусульманская мечеть. Святая София в Константинополе, Кааба.

В средние века стимулом к путешествиям становится религиозный фактор — поклонение святыням христианства и мусульманства. Эпоха Возрождения ослабляет религиозные мотивы и усиливает индивидуальный характер путешествий.

Слайд 6. Университеты Европы. Сорбонна.

В эпоху Просвещения путешествия стали носить образовательную направленность.

Слайд 7. Гостиница «Régine» в Ницце, ресторан «Максим» в Париже, «Поль Бокюз» в Лионе, «Negresco», Casino de Monaco на Лазурном Береге.

В начале XIX века начинают создаваться первые специализированные предприятия по производству туристских услуг. Важнейшую роль на этом этапе развития туризма сыграли революционные изменения в транспорте — построены первый пароход и паровоз. Для путешественников строили дороги, места, где можно было отдохнуть в пути. На Востоке такие места назывались караван-сараями, а на Западе — трактирами, гостиницами, ямскими дворами.

Слайд 8. Швейцарские Альпы.Шале.

В XIX веке среди богатых людей стало модно путешествовать. Русские аристократы ездили в различные европейские страны; англичане, французы, немцы — по своим странам и в соседние. Модными были Лазурный Берег Франции, горы Швейцарии. За весельем чопорные англичане часто ездили в Париж.

Слайд 9. Кавказские минеральные воды. Карелия.

Были в каждой стране и свои курорты: в России, например, ездили «на воды» — кто-то на Кавказские минеральные воды, а кто-то на курорты Карелии.

Слайд 10. Реклама Мишлен. Томас Кук.

Современный туризм родился в Англии в первой половине XIX века. Примером первого пэкидж-тура (комплекс туристских услуг, продаваемый по единой цене) может служить групповой тур на отдых, организованный Томасом Куком в 1841г. Комплекс услуг включал в себя двадцатимильную поездку по железной дороге, чай, булочки и духовой оркестр. Вся поездка стоила каждому пассажиру всего один шиллинг.

Слайд 11. Успех этой акции привёл к тому, что Томас Кук сщздал туристическую контору, названную «Бюро путешествий Thomas Cook & Son».

Фирма начала организовывать туристические поездки по странам Европы, в Египет, даже кругосветные путешествия. Первая мировая война, экономическая депрессия 30-х годов и Вторая мировая война оказали негативное влияние на развитие туризма. Однако, начиная с конца 1940-х годов во всём мире начался туристический бум. Появилось множество новых курортов, которые стали модными и привлекли массу приезжих.

Слайд 12. Сочинский ж/д вокзал, морвокзал, аэропорт.

Было построено огромное количество гостиниц, усовершенствованы порты и аэропорты, усовершенствована сеть железных дорог.

Слайд 13. Иллюстрации к видам туризма.

Туризм сегодня играет настолько важную роль в жизни многих людей, что стал уникальной и крупнейшей отраслью в мире. В настоящее время мы можем перечислить такие виды туризма, как

— деловой туризм,

— образовательный туризм,

— оздоровительный туризм,

— спортивный туризм,

— развлекательный и даже космический туризм.

Благодарю за внимание и желаю успешного путешествия!

Голос за кадром: Внимание, внимание: перед нами Синай и гора Фавор, а также загадочная и сказочная Африка.

1 и 2 стюардессы дуэтом: Африка, Африка, синий небосвод.

Африка, Африка, пальмы и бананы,

Потому что в Африке лето — круглый год!

Презентация «Африка» — Лапина Т. В.

1 стюардесса: Спасибо сопровождающему гиду-переводчику! Передаю слово местному гиду «ТУНИС –ТУРИЗМ» Федору Лыкову.

Презентация «Тунис».

2 стюардесса: А теперь мы в Буркина-Фасо. Местный гид Александра Лунина, встречайте!

Презентация «Путешествие в Буркина-Фасо».

1 стюардесса: Взлёт, посадка… И вот мы в другой африканской стране!

2 стюардесса: Туристы — отважные люди,

Для них не бывает преград,

Любые дороги осилят,

Но всё же вернутся назад.

1 стюардесса: Они одержимы мечтою,

В душе — к путешествиям страсть.

Желаем больших приключений,

Чтоб жизнь на все сто удалась!

2 стюардесса: А вы знаете, что в стране загадок Сомали до сих пор живут пираты? Знакомьтесь, гид из Сомали, Максим Полуэктов!

Презентация «Сомали».

Мелодия русской песни «….Моя родная сторона…»

1 стюардесса: Родные места…

Снова чай в котелке закипел, досыхает рюкзак у костра,

И гитарой бивак зазвенел,

Ну а завтра — в дорогу с утра…

2 стюардесса: Это праздник далёких дорог,

Что ведут неизменно домой,

Тех, кто всем доказать что-то смог,

И победу познал над собой!

1 стюардесса: Так что — с праздником, братцы-туристы!

Пусть вам горы не будут круты!

Пусть ваш путь будет гладким и чистым,

А рюкзак — полон доброй мечты!

Звучит мелодия песни «…наши параллели Землю обмотали…»

Просмотр видеоролика про турпоход спортивного клуба «Олимп»

1 стюардесса: Пусть покорятся города и страны,

Планеты каждый уголок

Тебе родным, знакомым станет,

Причем в кратчайший самый срок!

2 стюардесса: Я не хочу четыре стены!

Танец.

1 стюардесса: Вот и осуществился наш полёт. Большое спасибо командиру корабля, Бортпроводнику Коншиной Нине Хаджиметовне и первому пилоту Кудрявцевой Валентине Алексеевне за прекрасный полёт!

Литература:

  1. Использование метода сценариев при обучении профессионально ориентированному иностранному языку. Статья, У. В. Лигновская, Иностранные Языки в Школе, № 10 2018 г.
  2. Театральная самодеятельность школьников. Основы педагогического руководства, авторы Ю. И. Рубина, Т. Ф. Завадская, Н. Н. Шевелев, М. Просвещение, 1983г.
  3. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. Пособие для студентов педагогических вузов и учителей. Е. Н. Соловова. 2-е издание, М. «Просвещение», 2003 г.
  4. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики. Л. В. Щерба. Учебное пособие для студентов филологических факультетов, 3-е издание, исправленное и дополненное. М. «ACADEMIA», 2003 г.
  5. Тематические вечера на английском языке. Книга для учителя. А. Л. Димент, М. «Просвещение», 1988 г.
  6. «Conférence internationale».Учебно-методическое пособие. Н. Х. Коншина. Сочи. РИО СГУТиКД. 2006 г.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный