Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Подготовка к ОГЭ по иностранному языку: ключевые аспекты работы над разделами «Письмо» и «Говорение» (сравнение и параллельная подготовка по английскому и немецкому языкам)

Общеобразовательная школа
26.01.2026
1
Поделиться
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы параллельной подготовки к основному государственному экзамену по английскому и немецкому языкам, сравниваются особенности данных экзаменов и особенности подготовки.
Библиографическое описание
Грекова, А. А. Подготовка к ОГЭ по иностранному языку: ключевые аспекты работы над разделами «Письмо» и «Говорение» (сравнение и параллельная подготовка по английскому и немецкому языкам) / А. А. Грекова, А. Г. Грекова, М. В. Лестева. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2026. — № 2 (65). — С. 5-8. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/315/10747.


Сегодня экзамен по иностранному языку в формате основного государственного экзамена (далее — ОГЭ) остаётся экзаменом по выбору, что формально не предполагает обязательной целенаправленной подготовки к экзамену в рамках стандартного учебного процесса. Однако профессиональная ответственность педагога диктует необходимость системной поддержки учащихся, избравших этот предмет для итоговой аттестации. Хорошо, если учащийся будет готовиться к экзамену в сопровождении учителя, однако в отдельных случаях дети выбирают либо подготовку на различного рода курсах, в онлайн школах, либо даже самостоятельно, прибегая к помощи сайтов, чатов и пособий для самостоятельной подготовки. Однако, современный рынок педагогической литературы демонстрирует «противоречивую картину»: некоторая часть пособий не соответствует актуальным требованиям ФИПИ; некоторые издания содержат методологически ошибочные рекомендации; отдельные руководства формируют неверные стратегии выполнения заданий. Пользуясь такими пособиями, учащийся рискует не выполнить коммуникативное задание, нарушить требования формата и логики высказывания, при том, что языковое оформление текста — главная проблема большинства обучающихся. Мы «играем по правилам», определённым Рособрнадзором и главными тесторазработчиками ОГЭ. Как говорят англичане, «You will always feel free and happy, if you agree to play in the framework of law». Ведь если основная цель экзамена — определение уровня освоения требований ФГОС ООО, то и работа по подготовке к нему должна вестись в строгом соответствии с регламентами Рособрнадзора и методическими рекомендациями ФИПИ.

Мы хотим поделиться с вами некоторыми наработками, которые добыты эмпирическим путем. Проработав более 10 лет как в качестве экспертов ОГЭ, так и учителей, занимающихся непосредственно подготовкой выпускников к итоговой аттестации, мы сами многому научились и смогли этому научить своих учеников. В данной статье нам хотелось бы остановиться на двух разделах экзамена: «Письмо» и «Говорение», так как именно они вызывают наибольшее количество затруднений при подготовке, а в последствие и сдачи экзамена. Мы не претендуем на истину в последней инстанции, но надеемся, что наш опыт будет полезен коллегам.

В нашей образовательной организации ведется преподавание двух иностранных языков: английского языка на углубленном уровне и второго иностранного языка (немецкого или французского), преподаваемого на базовом уровне. Некоторая часть обучающихся выбирает в качестве экзаменационного предмета оба иностранных языка т. к. таким образом существенно экономятся силы на подготовку к экзамену, ведь стратегии выполнения заданий практически не отличаются.

Подготовка к ОГЭ по немецкому и английскому языкам имеет ряд сходств, так как структура экзамена, типы заданий и проверяемые навыки в целом схожи для всех иностранных языков. Безусловно, есть и различия, связанные с особенностями этих языков, их грамматикой, лексикой, культурным контекстом и другими факторами.

Рассмотрим сходства в целом:

  1. Структура экзамена. ОГЭ по обоим языкам состоит из двух частей: письменной и устной. Письменная часть включает задания по аудированию, чтению, грамматике, лексике и письму, а устная — по говорению (чтение текста вслух, диалог, монологическое высказывание).
  2. Использование материалов ФИПИ. Для подготовки к обоим экзаменам применяются демоверсии, кодификаторы и открытый банк заданий на сайте ФИПИ.
  3. Необходимость развития всех видов речевой деятельности.
  4. Важность регулярной практики. Систематические занятия, решение пробных вариантов, анализ ошибок — ключевые элементы подготовки по обоим иностранным языкам.

Рассмотрим общие различия в подготовке.

  1. Грамматика. В немецком языке сложная система склонения существительных (4 падежа) и спряжения глаголов. Особое внимание уделяется правилам образования причастий и модальным глаголам. Важно правильно использовать артикли и понимать их роль в предложении. В английском языке грамматика менее формализована, но требуют внимания времена глаголов, модальные глаголы, артикли, предлоги и конструкции предложений. Часто возникают сложности с различием между Present Simple и Present Continuous, Past Simple и Past Perfect.
  2. Лексика. Немецкая лексика часто имеет сложную структуру (словосложение), что требует умения анализировать состав слова. Важна точность в использовании лексики, так как ошибки в выборе слова могут исказить смысл. В английском языке акцент делается на расширение словарного запаса и умение использовать слова в контексте. Важно знать синонимы и уметь выбирать подходящее слово в зависимости от ситуации.
  3. Произношение и интонация. В немецком языке чёткая система произношения с фиксированным ударением в словах. Ошибки в произношении могут влиять на смысл (например, «ich» и «ich» с другим ударением — разные слова). Важно соблюдать ритмико-интонационные особенности. В английском языке интонация играет ключевую роль в передаче смысла. Необходимо работать над различием акцентов (британский, американский) и умением понимать речь на слух.
  4. Письмо. В задании на написание личного письма важно соблюдать структуру, использовать формулы речевого этикета, принятые в Германии. При написании электронного письма на английском языке также важна структура, но акцент делается на логику изложения, соблюдение темы и использование связующих слов (linking words). Объём письма строго регламентирован в обоих экзаменах.
  5. Культурный контекст. Подготовка включает знакомство с культурой и традициями Германии, Австрии и других немецкоязычных стран. Это может отразиться в темах заданий. | В английском языке темы часто связаны с международной культурой, повседневностью, путешествиями, технологиями. Важно понимать культурный контекст англоязычных стран.

Дополнительные трудности, с которыми сталкиваются наши обучающиеся при подготовке к ОГЭ по немецкому языку:

— Начало обучения. Немецкий язык учащиеся начинают изучать на 4 года позже, чем английский, что может влиять на общий уровень подготовки, при этом преподавание немецкого языка ведется с опорой не только на русский, но и на английский язык, что приводит к интерференции.

— Популярность. ОГЭ по английскому языку сдают значительно чаще, чем по немецкому, что сказывается на доступности учебных материалов и опыта преподавателей.

Остановимся на подготовке к разделу «Говорение» подробнее. Подготовка к ОГЭ по английскому и немецкому языкам в разделе «Говорение» имеет ряд сходств, но также отличается особенностями, связанными с фонетикой, грамматикой и культурными нюансами каждого языка. Оба экзамена включают три одинаковые задания: чтение текста вслух, условный диалог-расспрос и монологическое высказывание. Однако детали выполнения и акценты в подготовке различаются.

Различия в подготовке к разделу ОГЭ «Говорение» по английскому и немецкому языкам:

По аспекту «фонетика» — в английском языке требуется дифференцировать межзубные звуки (/ð/, /θ/), фрикативные согласные (/z/, /s/), губно-губной (/w/) и губно-зубной (/v/) согласные. Важно владеть связующим /r/ и правильно использовать сильную и слабую формы местоимений и служебных слов. В немецком языке для учащихся трудность представляет правильно произносить согласные [h] (Hauchlaut) и [ç] (Ich-Laut), а также использовать сильное и слабое ударение в сложных словах ввиду интерференции английского языка. При подготовке к немецкому языку стоит уделить особое внимание различиям в произношении долгих и кратких гласных, а также специфике числительных и ударения в сложных словах. Для английского языка критично отработать различия между похожими словами (например, ship — sheep).

По аспекту «интонация» — в английском языке нужно правильно делить текст на смысловые группы с помощью пауз, расставлять фразовое ударение, использовать нисходящий тон для законченной смысловой группы и восходящий — для незаконченной (например, при перечислении). В немецком языке требуется слитно произносить безударные слоги с последующим ударным слогом в пределах одной ритмической группы, делать паузы при перечислении и после первого члена предложения, если он состоит более чем из двух знаменательных слов.

Темы для диалога и монолога в целом одинаковые, однако в немецком языке особое внимание уделяется культурным особенностям и реалиям Германии, в экзамене по английскому языку — умению рассказать о культурных реалиях своей станы средствами иностранного языка.

По аспекту «речевой этикет» необходимо соблюдать нормы вежливости и этикета, принятые в соответствующих странах, что также приводит к некоторым «сбоям в коммуникации».

Рекомендации по подготовке. Для обоих языков важно регулярно практиковать чтение вслух и аудирование; отрабатывать ответы на типовые вопросы; тренировать монологическую речь с использованием плана и средств логической связи; обращать внимание на произношение и интонацию; использовать онлайн-тренажёры и аудиозаписи носителей языка. Только системный подход к формированию устно‑речевых навыков приведет к успеху на экзамене. Успешная сдача устной части подтверждает высокий уровень языковой компетентности, соответственно её достижение требует планомерной работы на протяжении всех лет обучения; акцента на базовых навыках с начальной школы или с начала освоения предмета. При этом критическим аспектом является формирование навыка чтения.

Пример из практики: ученик 9‑го класса читает through как [тру], chemistry как [чемэстри], что снижает оценку по критерию фонетики, однако эти навыки должны были быть заложены еще в начальных классах.

Подготовка по разделу «Письмо» в целом практически одинаковая. Однако, в данном разделе может прослеживаться интерференция английского языка в немецкий при написании личного письма. При изучении немецкого после английского она проявляется в нескольких аспектах:

Грамматическая интерференция:

Артикли. В английском определённый артикль the не склоняется, в то время как в немецком артикли (der, die, das) изменяются по падежам. Ученики часто забывают о склонении, используя артикли так же, как в английском.

Порядок слов. В английском языке фиксированный порядок слов (подлежащее — сказуемое — дополнение), тогда как в немецком порядок слов в предложении зависит от типа предложения (утвердительное, вопросительное и т. д.). Ученики зачастую сохраняют английский порядок слов в немецких предложениях.

Модальные глаголы. Хотя в обоих языках есть модальные глаголы (can, must в английском; können, müssen в немецком), их использование и согласование с другими частями речи различаются.

Лексическая интерференция или так называемые «ложные друзья переводчика». Слова, похожие по написанию или звучанию в английском и немецком, но имеющие разное значение (например, Aktuell — не «актуален», а «текущий»). Неправильное использование интернациональной лексики. Некоторые слова, похожие в обоих языках, могут употребляться в несвойственном контексте.

Стилистическая интерференция: различные формулы вежливости. В английском и немецком различаются устоявшиеся фразы для благодарности, извинений, завершения письма. Ученики могут переносить английские клише в немецкие тексты.

Уровень формальности. В английском языке неформальный стиль в письмах может быть более свободным, чем в немецком, где даже в дружеских письмах соблюдаются определённые нормы этикета.

Как минимизировать интерференцию?

  1. Сопоставление языков. Сравнение грамматических структур, лексики и стилистических особенностей английского и немецкого языков поможет выявить различия и избежать ошибок. Мы практикуем написание письма по одинаковому заданию на двух языках последовательно, сначала на английском, потом на немецком. Так как учащиеся тратят некоторое количество времени на обдумывание содержания ответа, а их уровень владения английским языком существенно выше, им легче написать письмо сначала на английском, а потом написать то же самое на немецком.
  2. Практика с акцентом на проблемных зонах. Мы практикуем упражнения на склонение артиклей, порядок слов, использование модальных глаголов и формул вежливости в немецком языке. Полезно выполнять переводные упражнения (предложения) с русского на английский и потом на немецкий язык с их синтаксическим разбором.
  3. Анализ ошибок. Регулярный разбор ошибок, вызванных интерференцией, и работа над их исправлением.

При подготовке к написанию письма учащимся рекомендуется использовать следующие инструменты самоконтроля:

Чек‑лист для письма:

  1. Обращение и завершающая фраза?
  2. Ответы на все вопросы?
  3. Объём 90–132 слова?
  4. Нет сленга и сокращений?

Один из примеров методологически неверного совета по подготовке к ОГЭ по английскому языку, который иногда встречается в современных пособиях, —рекомендация заучивать шаблоны ответов для письменной части (личного письма) без понимания их структуры и контекста . Такой подход может привести к потере баллов, так как экзаменаторы оценивают не только формальное соответствие шаблону, но и способность решать коммуникативную задачу, логично выстраивать текст и адаптироваться к конкретным вопросам.

Почему это методологически неверно

Игнорирование коммуникативной задачи. ОГЭ проверяет умение вести диалог, отвечать на конкретные вопросы и учитывать контекст. Если ученик просто вставляет вопросы в заученный шаблон, не адаптируя ответы под ситуацию, это может привести к абсурдным или нелогичным высказываниям. Например, использование фразы «You asked me 3 questions…» с последующим дословным переписыванием вопросов без преобразования в косвенную речь.

Ограничение гибкости мышления. Заученные шаблоны не готовят ученика к нестандартным вопросам или изменениям в формулировке задания. На экзамене часто встречаются вариации тем и вопросов, и неспособность адаптироваться к ним снижает баллы.

Проблемы с критерием «Решение коммуникативной задачи». В критериях оценивания ОГЭ прямо указано, что эксперт должен понимать, на какой вопрос отвечает экзаменуемый, даже без просмотра самого задания. Если ответ не соответствует вопросу или не содержит достаточной информации, баллы снижаются.

Риск грамматических и лексических ошибок. При механическом заучивании шаблонов ученик может не осознавать грамматические структуры, используемые в них, что приводит к ошибкам при попытке модифицировать шаблон под новый контекст.

При выборе учебных материалов для подготовки к ОГЭ следует опираться на критерии качества пособий: соответствие демоверсиям ФИПИ; наличие ключей и комментариев к ним, а также критериев оценки; примеры эталонных ответов.

Успешная сдача ОГЭ по двум иностранным языкам требует:

  1. системной работы (не менее 2 лет до экзамена)
  2. соблюдения формата (структура, объём, контроль времени)
  3. регулярной практики (письмо — 2 раза в неделю; говорение — ежедневно)
  4. анализа ошибок (ведение дневника ошибок)
  5. сравнительной параллельной работы по обоим языкам.

Ведь наша метацель — не просто сдать экзамен, а сформировать устойчивые коммуникативные навыки, необходимые для дальнейшего изучения языка.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Похожие статьи
Особенности и основные стратегии подготовки учащихся к ГИА-11 по английскому языку в разделах «Письмо» и «Говорение»
Эффективные приемы обучения говорению при подготовке к сдаче ЕГЭ по английскому языку
Коммуникативные особенности при подготовке к ЕГЭ разделов: «Говорение» и «Аудирование»
Экспериментальный подход подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в устной части
Рекомендации по подготовке учащихся к государственной итоговой аттестации по иностранному языку
Роль учебных игр в обучении говорению на уроках второго иностранного языка
Эффективная подготовка к ВПР по английскому языку в 7-м классе
Современные подходы к обучению иноязычному говорению
Иностранный язык: проблемы обучения разговорной речи и пути их решения
Опыт преподавания второго иностранного языка (немецкого) при обучении воспитанников филиала Нахимовского военно-морского училища

Молодой учёный