Историческая структура юридического английского языка, обогащенная влиянием латыни, французского и древнеанглийского языков, привела к появлению значительного числа паронимов — лексем, схожих по звучанию, но имеющих разные значения. Целью данной научной статьи является анализ английских паронимов в юридической лексике и выявление сложности их перевода. Объектом исследования стали юридические лексемы в английском языке. Предметом исследования — особенности использования английских юридических паронимов.
Юриспруденция обладает специфическими терминами, обусловленными официально-деловым стилем. В современной лингвистике близкие по звучанию и написанию слова рассматриваются в рамках паронимии. О. В. Вишнякова считает, что «паронимы — это двучленные группировки однокорневых созвучных слов, могут относиться к одному и тому же роду или виду, но имеют иной смысл» [3, с. 20]. Паронимии в английском языке уделяется недостаточно внимания. На сегодняшний день эта проблема остаётся открытой, в том числе в юрислингвистике.
Среди наиболее распространенных паронимических пар, вызывающих ошибки у начинающих изучать английский язык, следует выделить следующие:
- Паронимы liable и lible.
Liable |ˈlaɪəbl| — ответственный, а libel |ˈlaɪbl| — клевета.
Приведем пример:
He was liable for that project — он нес ответственность за этот проект.
The legal team was found liable for libel against its competitors. –Юридическая компания была признана ответственной за клевету в отношении своих конкурентов (здесь и далее перевод наш — Калинина Алина).
В данных примерах замена слов кардинально изменит значение предложений, лишит их смысла, что доказывает релевантность знания паронимов.
Рассмотрим следующий пример. «Сouncil» и «counsel» — оба слова имеют одинаковую начальную структуру «counc- / couns-» и идентичное произношение: /ˈkaʊnsəl/ и /ˈkaʊnsəl/ Хотя эти два слова произносятся одинаково, их значение имеет значительные различия. «Council» означает коллегиальный орган власти или административный орган (городской совет), тогда как «counsel» — термин, переводимый как «адвокат» или «юрисконсульт».
Рассмотрим на примерах семантические различия паронимической пары:
- The council approved the decision — Совет (орган) одобрил решение.
- Counsel for the defendant submitted arguments — адвокат ответчика предоставил аргументы. (здесь и далее перевод наш — Калинина Алина).
Замена слов приведёт к искажению смысла и фактическим ошибкам, допущение которых недопустимо в юридической документации.
Распространенной и затрудняющей понимание паронимической парой являются лексемы affect — effect. Несмотря на сходство написания, оба слова принадлежат к разным частям речи, в результате чего не могут заменять друг друга. Например:
- The new regulation will affect the way the contracts are drafted — новый регламент существенно повлияет на составление контрактов
- The new law had a significant effect on the economy — новый закон оказал значительное влияние на экономику (здесь и далее перевод наш — Калинина Алина).
Представленный выше иллюстративный материал позволяет увидеть, что вопрос необходимости изучения английских паронимов не теряет своей актуальности. Риск неправильной интерпретации юридических значений в русских переводах подчеркивает необходимость проведения тщательного контекстуального анализа. Неправильный перевод паронима ведет не просто к лексическим неточностям, но существенно искажает смысл документа, что делает паронимию важным лингвистическим явлением, требующим внимательного изучения.
Литература:
- Алиева С. Паронимия как один из малоизученных факторов языка // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2013. № 1–1. С. 504.
- Вилюман, В. Г. Английская синонимика / В. Г. Вилюман. — М.: Высш. шк., 1980–128 с.
- Вишнякова О. В. Паронимия в русском языке / Вишнякова О. В. — М: Высш. шк., 1984. — 128 с.
- Власенко С. В. Паронимы в языках для специальных целей как проблема перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. № 1 (856). Электронный доступ: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paronimy-v-yazykah-dlya-spetsialnyh-tseley-kak-problema-perevoda
- Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода//Вестник РУДН, серия Лингвистика — 2015, № 2, C. 180–193.

