Лексический аспект юридической лингвистики
Автор: Власова Мария Витальевна
Научный руководитель: Кокора Юлия Васильевна
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
LXXXI международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, май 2024)
Дата публикации: 02.05.2024
Статья просмотрена: 19 раз
Библиографическое описание:
Власова, М. В. Лексический аспект юридической лингвистики / М. В. Власова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы LXXXI Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2024 г.). — Казань : Молодой ученый, 2024. — С. 48-51. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/515/18487/ (дата обращения: 21.11.2024).
В данной статье рассматривается лексический аспект юридической лингвистики в целом и английской деловой документации в частности. Объектом исследования является анализ наиболее употребимой английской терминологии. Предметом исследования — анализ лексических средств языка, включая безэквивалентную лексику и термины-интернационализмы, а также способы их перевода на русский язык.
Ключевые слова: юридический английский, термин, стилистика, деловая документация, безэквивалентная лексика, интернационализмы.
Юриспруденция — это совокупность правовых и юридических наук, дисциплин, теорий и специальностей, созданных для реализации юридической деятельности. Юридический язык носит специализированный характер и служит для определения и написания прав, законов, уставов. Наука об изучении юридического языка и его вербализации в речи носит название юридической лингвистики.
Так как английский является языком международного общения, он стал объектом многих исследований в сфере юридической лингвистики. В стилистике, грамматике, лексике существуют различия между русской и английской терминологией, многие лексемы имеют специфический перевод или являются безэквивалентными [1, с.100]. Рассмотрим на примерах.
Термин |
Перевод |
estoppel |
Норма права, которая предусматривает судебный запрет одной из сторон в судебном споре отрицать или подтверждать тот или иной факт (метод перевода: описательный перевод) |
Bill of Rights |
Конституционный акт, принятый в Англии в 1689 г. для ограничения власти короля и гарантии прав парламента |
Burglary |
Незаконное проникновение в жилище или на территорию, принадлежащую юридическому лицу, с целью совершения кражи |
Misdemeanor |
Административные правонарушения |
Juvenile Detention (Center) |
Воспитательная колония для несовершеннолетних |
Как можно увидеть из таблицы, все представленные выше примеры относятся к безэквивалентной лексике, отражающей юридические реалии определенной страны и потому не имеющей полных эквивалентов в русском языке. Наиболее распространенный прием передачи таких терминов — описательный перевод, раскрывающий полное значение слова. Чаще всего описательный перевод оформляется в тексте с помощью распространенного предложения или библиографической ссылки.
Особое внимание в категории английской безэквивалентной лексики занимает терминология, связанная с ранжированием адвокатов в соответствии с родом их деятельности.
Термин |
Перевод |
Barrister |
барристер, категория адвокатов высокого ранга в Великобритании, имеющих право выступать в судах всех инстанций |
Solicitor |
солиситор, категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами. Также солиситор имеет право вести судебные дела в судах низших инстанций |
Attorney |
адвокат, чиновник органов юстиции [2, с. 103] |
Данная терминология также не имеет аналогов в языке перевода, однако наиболее распространенный способ передачи такой лексики — транскрибирование с использованием библиографических сносок, позволяющих получить полную информацию, содержащуюся в дефиниции.
Большое количество терминов пришло в юридический английский язык из латыни. Сегодня значительный пласт английской юридической лексики составляют латинизмы и словосочетания, объединяющие в себе латинскую и английскую словоформы. Рассмотрим на примерах данные лексические явления.
Латинский термин, существующий в английском языке |
Перевод |
pro bono |
безвозмездно |
status quo |
существующее положение |
ad valorem duty |
пошлина в виде процента от стоимости товара |
action in rem |
наложение запрета на судно и груз |
writ of habeas corpus |
распоряжение суда о предоставлении арестованного в суд для рассмотрения вопроса о законности его ареста |
guardian ad litem [2, c. 110] |
опекун-представитель в судебном деле |
В данной таблице можно увидеть как термины-интернационализмы, пришедшие из латыни во многие языки мира, сохраняющие свою форму и значение, так и термины, отражающие британский правовые реалии и представляющие собой словосочетания с английской и латинской корневой основой. Среди терминов-интернационализмов можно выделить следующие: “pro bono”, “status quo”; термины, соответствующие структуре «английский + латынь» представлены в нашей работе в большем количестве: “ad valorem duty”, “ action in rem”, “writ of habeas corpus” (здесь: староанглийский и латынь), “guardian ad litem”, etc.
Способ перевода данных терминов является различным: перевод полностью латинских терминов происходит эквивалентно, так как в большинстве стран мира имеется аналогичный термин, или не переводится вообще ввиду наличия идентичной лексемы. Перевод смешанных терминов, соединяющих в себе английскую и латинскую основы, переводится описательно (см. перевод терминов “ad valorem duty”, “ action in rem”, “writ of habeas corpus”) или дословно, с помощью перевода каждого отдельного слова за исключением служебных частей речи (см. перевод термина “guardian ad litem”) [3, с. 50].
В заключении следует отметить, что юридический язык постоянно меняется за счет развития общества и науки. Однако при этом он отличается традиционностью, консервативностью, стабильностью и точностью. Хорошими чертами юридических терминов являются тесная связь с уникальными юридическими моделями и единицами, не имеющими соответствия в иностранных системах.
Литература:
- Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное / В. В. Алимов. — М.: Ком Книга, 2005. — 160 с.
- Белова, И. А. К вопросу о безэквивалентной лексике в юриспруденции/сборник статей по материалам XIV-XV международной научно-практической конференции. Том № 9–10 (11), C. 103–111. 2018.
- Федотова, И. Г. Теория и практика устного и письменного юридического перевода / И. Г. Федотова. — Дубна: Феникс+, 2008. — 171 с. ISBN 978–5-9279–0090–9.
Ключевые слова
термин, интернационализмы, стилистика, безэквивалентная лексика, деловая документация, юридический английскийПохожие статьи
Особенности англо-русского перевода в юридической сфере
В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...
Юридический английский в деловой документации
В данной статье подробно рассматриваются основные лексические особенности английской деловой документации и способы их перевода на русский язык. Объектом исследования является анализ лексических средств языка, свойственных английским текстам юридичес...
Квазиинтернациональная лексика в юридической документации
Данная статья посвящена проблеме перевода квазиинтернациональной лексики в юридической документации, на примере международных соглашений. Сперва рассматриваются такие понятия, как интернациональная и квазиинтернациональная лексики, затем поднимается ...
Особенности советизмов как лексических единиц и их отражение в переводе
Статья посвящена изучению особенностей советизмов, как отдельных лексических единиц и их отражение в английском языке. В статье рассматриваются основные предпосылки появления советизмов и их классификации. Помимо этого, в работе освещаются различные ...
Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники
Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...
Перевод юридической терминологии с арабского на русский и проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации (на материале гражданского и семейного кодексов Египта)
Статья посвящена проблемам перевода юридической терминологии. В статье исследователь рассматривает переводческие трансформации, наиболее часто применяемые при передаче юридических терминов и установливает с лингвистической и юридической точек зрения ...
Языковые проблемы гидинга в итальянском языке
В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...
Особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта
Данная статья освещает особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта (ИИ), обусловленные её узкоспециализированным и динамичным характером. Автор обсуждает разнообразные переводческие трансформации, используемые для передачи тер...
Заимствованная лексика в сфере туризма
В статье анализируется использование англоязычных терминов, применяемых в настоящее время в профессиональной сфере туристской индустрии. Основным инструментом обогащения лексики в этой области являются заимствования из английского языка, поскольку им...
Особенности иноязычного заимствования в русском языке права
В статье рассматриваются некоторые особенности иноязычного заимствования в русском языка права: греко-латинские термины, в том числе интернационализмы, латинские, французские, немецкие, англо-американские заимствования, правовые реалии, значение проц...
Похожие статьи
Особенности англо-русского перевода в юридической сфере
В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...
Юридический английский в деловой документации
В данной статье подробно рассматриваются основные лексические особенности английской деловой документации и способы их перевода на русский язык. Объектом исследования является анализ лексических средств языка, свойственных английским текстам юридичес...
Квазиинтернациональная лексика в юридической документации
Данная статья посвящена проблеме перевода квазиинтернациональной лексики в юридической документации, на примере международных соглашений. Сперва рассматриваются такие понятия, как интернациональная и квазиинтернациональная лексики, затем поднимается ...
Особенности советизмов как лексических единиц и их отражение в переводе
Статья посвящена изучению особенностей советизмов, как отдельных лексических единиц и их отражение в английском языке. В статье рассматриваются основные предпосылки появления советизмов и их классификации. Помимо этого, в работе освещаются различные ...
Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники
Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...
Перевод юридической терминологии с арабского на русский и проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации (на материале гражданского и семейного кодексов Египта)
Статья посвящена проблемам перевода юридической терминологии. В статье исследователь рассматривает переводческие трансформации, наиболее часто применяемые при передаче юридических терминов и установливает с лингвистической и юридической точек зрения ...
Языковые проблемы гидинга в итальянском языке
В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...
Особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта
Данная статья освещает особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта (ИИ), обусловленные её узкоспециализированным и динамичным характером. Автор обсуждает разнообразные переводческие трансформации, используемые для передачи тер...
Заимствованная лексика в сфере туризма
В статье анализируется использование англоязычных терминов, применяемых в настоящее время в профессиональной сфере туристской индустрии. Основным инструментом обогащения лексики в этой области являются заимствования из английского языка, поскольку им...
Особенности иноязычного заимствования в русском языке права
В статье рассматриваются некоторые особенности иноязычного заимствования в русском языка права: греко-латинские термины, в том числе интернационализмы, латинские, французские, немецкие, англо-американские заимствования, правовые реалии, значение проц...