Особенности перевода юридической терминологии английского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (306) апрель 2020 г.

Дата публикации: 17.04.2020

Статья просмотрена: 1467 раз

Библиографическое описание:

Молчанова, Т. Ю. Особенности перевода юридической терминологии английского языка / Т. Ю. Молчанова, А. А. Виноградова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 16 (306). — С. 209-211. — URL: https://moluch.ru/archive/306/68920/ (дата обращения: 21.12.2024).



В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено многозначности юридических терминов английского языка, латинским и французским заимствованиям, правовым реалиям.

Ключевые слова: профессиональная коммуникация, естественный язык, юридические термины, общеупотребительные слова, многозначность, заимствования, правовые реалии.

Неотъемлемым компонентом языковой компетенции будущего юриста сегодня является изучение иностранного языка в его юридическом аспекте. Знание иноязычной юридической терминологии способствует формированию, развитию и совершенствованию навыков работы с профессионально ориентированными текстами различного назначения для успешного применения в сфере профессиональной и научной коммуникации.

Как известно, юриспруденция представляет собой комплексную науку. В узком смысле, это совокупность теоретических знаний о государстве и праве. В широком смысле, юриспруденция — это комплекс взаимосвязанных и взаимообусловливающих содержательных элементов, к числу которых относится профессиональная юридическая деятельность по обслуживанию механизмов формирования, функционирования и развития права, юридическая наука, юридическое образование [2]. Из этого следует, что язык юриспруденции — это профессиональный юридический язык, который используется для обслуживания различных отраслей этой науки, таких как конституционное право, международное право, административное право, уголовное право, гражданское право и т. д.

Профессиональный юридический язык возникает на основе естественного языка, но отличается от него наличием специальных лексических единиц — юридических терминов, использование которых позволяет сохранять смысловую определенность юридического языка, то есть делает его доступным для понимания лишь ограниченной группе профессионалов в области юриспруденции [2]. Естественный язык, в свою очередь, является основным средством осуществления правовой деятельности и способом воплощения ее результатов.

Следует отметить, что английский язык права, сформировавшийся на основе и под влиянием римской и нормандской правовой культуры, представляет собой сложную систему, характеризующуюся некоторыми особенностями, вызывающими определенные трудности при его изучении и переводе юридических терминов.

Особые правила написания подразумевают сложную синтаксическую структуру фраз и предложений в юридических текстах, недостаточную пунктуацию.

Наличие большого количества специальных юридических терминов — технических слов и фраз, имеющих точные и фиксированные юридические значения, и обычно незаменяемых другими словами: estoppel — норма процессуального права, которая предусматривает судебный запрет одной из сторон в судебном споре отрицать или утверждать тот или иной факт; abate — прекращать что-либо, аннулировать действие [4].

Наличие общеупотребительных слов, перешедших в разряд терминов: property — жилое помещение, criminal treatment — некарательное воздействие на преступников (в том числе, лечение преступников). В системе профессионального юридического языка общеупотребительные слова естественного языка получают определенную дефиницию, то есть становятся терминами.

Многозначность юридических терминов. Согласно определению, юридические термины являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью [3]. Но на практике юридические термины не всегда обладают смысловой однозначностью, а их значение зачастую выявляется только на основе контекста. Например, security agreement — 1) договор о безопасности (дипломатический термин), 2) договор об обеспечении долга по кредиту (финансовый термин); issue — 1) предмет спора или тяжбы, 2) потомки, наследники; interest rate — 1) ставка, 2) inflation rate — уровень инфляции. Поэтому знание не только лингвистического, но и экстралингвистического контекста (тип правовой системы, отрасль права, тип текста, сферы употребления термина) необходимо для корректного перевода английских юридических терминов.

Латинские заимствования (прямые, косвенные, структурные): subpoena — вызов в суд, повестка о явке в суд (под страхом наказания или штрафа в случае неявки); pro bono — безвозмездно; status quo — существующее положение.

В английской юридической терминологии существуют составные термины, одной частью которых является прямое латинское заимствование, другой частью — английский термин или ассимилированное заимствование, например: ad valorem duty — пошлина в виде процента от стоимости товара; writ of habeas corpus — распоряжение суда о представлении арестованного в суд для рассмотрения вопроса о законности его ареста; action in rem — наложение запрещения на судно и груз; guardian ad litem — опекун-представитель в судебном деле. Данные примеры показывают, что большая часть составных латинских терминов используется в современном английском юридическом языке в более широком значении, чем исходные латинизмы [1].

Французские заимствования. Многие общеупотребимые юридические понятия перешли в английский язык из латыни через французский язык: congress, constitution, legislature, parliament, president, representative. К собственно французским заимствованиям относятся assault — оскорбление, court — суд, prison — тюрьма, petit jury — малая коллегия присяжных, grand jury — большое жюри, voir dire — предварительный допрос свидетелей, crime — преступление, felony — тяжкое преступление, misdemeanor — преступление небольшой тяжести, damage — убытки, larceny — кража, trespass — нарушение границ владения и другие [5].

Правовые реалии — названия или термины, отражающие реальные факты, касающиеся особенностей правовой системы той или иной страны. Правовые реалии относятся к безэквивалентной лексике, поэтому для адекватного и корректного перевода необходимы знания исторических, национально-культурных и правовых особенностей возникновения определенного факта или явления, например: Bill of Rights — Билль о правах — 1) конституционный акт, принятый в Англии в 1689 г. для ограничения власти короля и гарантии прав парламента, 2) первые десять поправок к конституции США, принятые в 1791 г. и гарантировавшие основные права граждан; Broardmoor institution — психиатрическая больница закрытого типа для лиц, признанных виновными, но страдающих психическими заболеваниями в Великобритании; Junior College — исправительное учреждение для несовершеннолетних в США, the Hill — Конгресс США.

Безусловно, перевод английской юридической терминологии представляет собой трудоемкий процесс для непрофессионалов, поскольку предусматривает не только широкое использование отраслевых словарей и другой справочной литературы, но также наличие и постоянное расширение фоновых знаний об английской правовой системе, процессах лингвистического характера, влиянии различных экстралингвистических факторов на формирование и развитие английского языка права.

Литература:

  1. Коларькова, О. Г. Латинизмы в английской юридической терминологии / О. Г. Коларькова, И. С. Ипатова, А. А. Савина // БГЖ. 2018. № 1 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/latinizmy-v-angliyskoy-yuridicheskoy-terminologii.
  2. Косоногова, О. В. Статус онимического термина в лингвистике: Монография / О. В. Косоногова — Одесса: КУПРИЕНКО С. В., 2016. — 117 с.
  3. Пиголкин, А. С. Язык закона / А. С. Пиголкин. — М., 1990. — 192 c.
  4. Haigh, Rupert Legal English. 3rd ed., Routledge, 2012. — 344 p.
  5. Mattila, H. (ed.), The Development of Legal Language (Helsinki: Talentum Media, 2002 // ‘The History of Legal Language’, in The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics (2005).
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, естественный язык, термин, профессиональный юридический язык, английская юридическая терминология, заимствование, нормандская правовая культура, правовая система, слово, смысловая однозначность.


Похожие статьи

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Терминологические особенности правовых текстов

В статье рассматриваются актуальные вопросы юридической терминологии в законодательных актах, требующие усвоения и правильного употребления. Знание юридической лексики позволяет получить и усвоить будущим студентам-юристам необходимые умения и профес...

Методы обучения иностранному как науки

Методика преподавания иностранного языка наиболее тесно связана с языкознанием предложения, с проблемами, которые имеют первостепенное значение для методов, с языком и мышлением грамматики и лексики, отношения между грамматикой и лексикой и многое др...

Адаптация англоязычных заимствований в медицинском дискурсе польского языка

Перевод медицинских статей требует специфических навыков. Переводчик должен иметь специальные знания и обладать навыками для адекватного перевода текста оригинала, поэтому вопрос адаптации заимствований, в первую очередь англоязычных, в связи с глоба...

Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.

Особенности художественного текста как инструмента обучения иностранным языкам

В статье автор изучает дидактический потенциал художественного текста и выявляет его особенности как инструмента обучения иностранным языкам.

Лингвистические особенности делового дискурса

В данной статье рассматривается понятие дискурс и охарактеризованы особенности его типов. Также в работе отражены основные характеристики и лингвистические особенности письменного и устного институционального делового дискурса.

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Похожие статьи

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Терминологические особенности правовых текстов

В статье рассматриваются актуальные вопросы юридической терминологии в законодательных актах, требующие усвоения и правильного употребления. Знание юридической лексики позволяет получить и усвоить будущим студентам-юристам необходимые умения и профес...

Методы обучения иностранному как науки

Методика преподавания иностранного языка наиболее тесно связана с языкознанием предложения, с проблемами, которые имеют первостепенное значение для методов, с языком и мышлением грамматики и лексики, отношения между грамматикой и лексикой и многое др...

Адаптация англоязычных заимствований в медицинском дискурсе польского языка

Перевод медицинских статей требует специфических навыков. Переводчик должен иметь специальные знания и обладать навыками для адекватного перевода текста оригинала, поэтому вопрос адаптации заимствований, в первую очередь англоязычных, в связи с глоба...

Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.

Особенности художественного текста как инструмента обучения иностранным языкам

В статье автор изучает дидактический потенциал художественного текста и выявляет его особенности как инструмента обучения иностранным языкам.

Лингвистические особенности делового дискурса

В данной статье рассматривается понятие дискурс и охарактеризованы особенности его типов. Также в работе отражены основные характеристики и лингвистические особенности письменного и устного институционального делового дискурса.

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Задать вопрос