Главной особенностью любого национального языка права является его органическая связь с соответствующей правовой системой конкретного государства. Большая часть права, которым занимается подавляющее большинство юристов, относиться к соответствующему национальному праву. Исключение составляет международное право и европейское право. Несмотря на некоторое сходство правовых систем, прежде всего континентальной Европы, каждое государство имеет свой собственный правопорядок свои специфические правовые нормы, свои традиционные формы и процедуры судопроизводства и собственный язык права с соответствующей понятийно-терминологической системой.
В юридической терминологии также присутствует национально- культурный компонент, поскольку юриспруденция как общественно-политическая наука тесно связана с уровнем социально-экономического развития общества и его культурно-историческими традициями.
Юридическая понятийно- терминологическая система отражает политика — правовую культуру общества, его идеологию нравственные и религиозно-духовные ценности.
Часть юридических терминов относится к безэквивалентной лексике, образуя интеркультурные лакуны. Интеркультурные лакуны являются результатом расхождения локаьных культур.Чем разнообразнее культурные системы, тем больше интеркультурных лакун. Для понимания такой лексики необходимы фоновые знания коммуникантов, поскольку культурно маркированная лексика служит важным источником социокультурной информации о стране. Напонимание значения ключевых понятий в сознании носителей языка, а также перенос сведений из родной культуры на понятия чужой культуры могут привести к недоразумениями в общении и культуроведческим ошибкам.
Научным путем доказано, что те или иные фрагменты реальности, связи и отношения находят свое отражение в английском и русском языке как общественном явлении. Примером тому может служить судебная речь, которая является различающим фактором между национальными культурами. Так, в США судебно-юридическая тематика является базовой составной частью массовой культуры этой страны.
Американский гражданин на подсознательном уровне верит в справедливость и стабильность своей правоохранительной системы. Нам же, для достижения максимально приближенного и адекватного восприятия чужой лингвокультурной общности, необходимо стать участником коммуникативного процесса, посредством текстов- переводов соответствующей юридической тематике. Именно перевод является одной из форм взаимодействия культур, он даёт известное представление о чужой культуре.
Разные страны имеют свои различные юридические системы. Язык каждой нации содержит собственные юридические термины. К примеру, английский язык обслуживает юридические системы США, Великобритании, а немецский язык- ФРГ, Швейцарии, Австрии. На сегодняшний день для европейцев унифицирована «Хартия о правах человека, а для государств- членов Европейского сообщества- документы, положения и решения этой международной организации. Вследствие чего, в языках существует ряд приблизительных эквивалентов.
Например:
Аrticle 3.
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
Article 17. Everyone has the right to own property alone as well as in association with other. No oneshallbearbitrarilydeprivedofhisproperty.
Каждый человек имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими. Никто не может быть произвольно лишен его собственности.
Юридический язык-это, государственный язык. Данное правило является очень важным, его нельзя нарушать. Самая большая проблема в этом случае — невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой.Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа. Различные виды парапереводческой деятельности в неодинаковой степени сохраняют близость к переводу и, cоответственно, воспроизводят оригинал с большей или меньшей полнотой. Так как достижение идеального перевода является не совсем возможным, то переводчику приходится идти на разного рода компромиссы. Осуществляя перевод юридического текста, переводчик намеренно отступает от структурного и смыслового соответствия между двумя сторонами коммуникации в пользу их равноценности в плане воздействия.
Юридический документ, иной письменный носитель переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковые выражения.
Нет сомнения, что юридические тексты в переводе с иностранного языка на язык перевода независимо от их функционального назначения и прагматической роли имеют такие же основы. Уместно напомнит, что право представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов.
Поэтому язык перевода юридического документа должен в целом отвечать трем условиям: быть точным, ясным и достоверным. Текст большинства документов должен иметь ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциации и не отвлекающей от сути документа.
В большинстве случаев проблемы перевод, связанные с трансформацией возникают вследствие лингвокультурных различий двух народов.В разных этнических общностях наблюдаются абсолютно разные, иногда несовпадающее подходы к явлениям и предметам.Например:
What will be held to be just and reasonable must depend upon the particular facts of each case.
Что суд признает справедливым и разумным, должно зависеть от конкретных фактов каждого дела.
Например, в Узбекистане не известны такие явления, как primaries-предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США;
Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.
Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это даёт ему право принять участие в предварительных выборах.
Venire-категория лиц, могущих исполнять функции присяжных;
The juries are selected from a larger panel of citizens, сommonly known as the venire.
Cудебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.
Из данных примеров можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т. п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологии и лексику. Само понятие взаимодействия культур подразумевает наличие общих/частных элементов, и несовпадений/совпадений, которые позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. Любой переводчик, работая над юридическим тестом, должен учитывать требования узуса- языковые привычки носителей языка перевода не нарушая привычное восприятие правового документа.
Таким образом, адекватный перевод юридических текстов возможен при условии выявления и тщательного анализа особенностей политики правовых систем различных строи мире и соответствующей.
Литература:
1. Андрюхина.Т. В. Стилистические возможности сложного слова и способы их реализации в тексте: Дисс…канд.филол.наук.-М.,1987,229 c.
2. Сахнюк О. В. Семантико-функциональные связи слов общего словообразовательного гнезда в текст:Автореф. дисс…канд.филол.наук.-Киев.1984.с24.
3. Клеменцова.Н. Н. Создание, восприятие и использование производного слова в тексте:Дисс…канд.филол.наук.-М.,1986.c 220