Настоящая статья посвящена исследованию языковой репрезентации эстетических категорий и особенностей их передачи при переводе художественного текста. Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом современной лингвистики и переводоведения к проблемам интерпретации, оценки и сохранения эстетического потенциала текста в межъязыковой коммуникации.
Категория эстетического и ее языковое выражение в лингвистике представляет интерес для исследователей, поскольку играет ключевую роль в восприятии и интерпретации текстов, а также понимании способов выражения эстетических суждений, что помогает более детально проникать в смысловые и стилистические особенности данных произведений. Заметную роль категория эстетической оценки играет в описательных процессах, являясь средством повышения экспрессивности текста, выражения авторской оценки и индивидуальности, а также способствует совершенствованию перевода, повышению его качества и адекватности.
Категория эстетического широко варьируются в языке и тексте, что так же делает ее изучение важным и актуальным. Репрезентация категории эстетической оценки в дискурсе сопровождается широким спектром стилистических ресурсов, которые обладают высокой частотностью в речи, демонстрируют высокую вариативность и индивидуально-авторские преобразования.
Большую сложность составляет непосредственно сама классификация стилистических средств, которыми представлены эстетические категории в тексте, поскольку данные стилистические ресурсы могут являться средствами объективации разных эстетических категорий, в виду того, что оценка имеет субъективный компонент, связанный с возможностью положительного или отрицательного отношения субъекта оценки к ее объекту, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка [13, с. 24–33]. Это является серьезной переводоведческой проблемой. В связи с этим возникает необходимость в специализированном подходе при переводе текста на русский язык. Таким образом, актуальность исследования связана с тем, что категория эстетического представляет интерес для исследователей в силу ее яркой образности, эмоциональности, оценочности, национальной специфики.
В языкознании существует два вида толкования категории оценки: узкое и широкое. В первом случае, понимание оценки основано на логическом подходе, что ограничивает ее семантику ценностным аспектом значения языковых выражений, где ценность связывается с объектами стремления, интереса, нужды и желания [20, с. 25].
В свою очередь, сторонники широкого подхода включают в оценочные значения не только ценностную, но и другие виды оценок, такие как оценка степени вероятности ситуации с точки зрения говорящего. Считается, что понимание оценки только в аспекте ее ценности значительно сужает границы данной категории.
Широкое понимание оценки наиболее характерно для зарубежной лингвистики, где к показателям оценки также относятся языковые средства, передающие разнообразные чувства и мнения, а также включают в себя не только отношение говорящего к сообщаемому, но и сведения об источниках информации.
Следует также разграничивать оценку как когнитивный феномен и оценку как лингвистическое явление. Первая представляет собой сложную познавательную процедуру, основанную на объективном знании о внешнем мире и субъективных представлениях. Оценка как лингвистический феномен связана с языковыми средствами, репрезентирующими результат этой когнитивной процедуры в высказывании. Таким образом, оценка существует в двух плоскостях: когнитивной, обеспечивающей ее выработку, и семантико-прагматической, связанной с выбором адекватных языковых выражений.
Оценка в тексте, как правило, выражается с помощью объединения текстовых и языковых средств. Таким образом, различные по стилю и способу содержания тексты отличаются по способу выражения в них оценки.
Оценка так или иначе в разной вариации присутствует в любых видах текстов. Оценочная позиция субъекта речи детерминируется канонами, выработанными соответствующей эпохой, поэтому изучение оценки позволяет понять обобщенную ценностную ориентацию социума в определенный период его развития [22, с. 146].
Следует отметить, что различные подходы к пониманию и описанию оценки не противоречат, а, напротив, дополняют друг друга, позволяя более детально исследовать специфику данной категории.
Несмотря на различия в понимании оценки, лингвисты сходятся во мнении, что первостепенно функция оценки заключается в том, чтобы установить соответствие между объектом оценки и его идеализированной моделью.
Категория оценки представляет собой совокупность разноуровневых языковых единиц, которые объединены между собой оценочной семантикой и выражают отрицательное или положительное отношение автора к содержанию речи [22, с. 139]. В общеязыковом плане оценка подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений и характеризуется особой структурой — модальной рамкой [22, с. 140]. Данная структура не совпадает с синтаксическим и логико-семантическим построением высказывания. Оценка — многоаспектная категория, состоящая из четырех компонентов: субъекта, объекта, основания и предиката оценки [7; 13]. Субъект представляет собой лицо, которое собственно даёт оценку. Объектом является лицо, к которому относится оценка. Основание оценки — это оценочный признак, с точки зрения каких факторов производится оценка. Предикат оценки — это компонент высказывания, который выражает суть оценки и является реальной основой оценочной конструкции. Установление и выражение определенного отношения между субъектом и объектом составляет содержание или характер оценки [13, с. 97]. Характер отношения между субъектом и предметом выражается посредством абсолютной или сравнительной оценки. Абсолютная оценка представляет собой безотносительное приписывание ценности одному предмету или же классу однородных предметов. Сравнительная оценка, в свою очередь, выражается через приписывание ценности одному предмету или же классу предметов путем сравнения их с аналогичными предметами или их классами [20, с. 25].
В соответствии с эмотивным компонентом в высказывании оценка подразделяется на эмоциональную и рациональную. Эмоциональная оценка представляет собой реакцию на объект, отличается своей экспрессивностью. Рациональная оценка основывается на социальных стереотипах и выражается оценочными суждениями [22, с. 140]. Однако необходимо отметить, что при различных формах оценок может быть разное соотношение рационального и эмоционального.
Отличительное качество выражение оценки представляет собой возможность её интенсификации, т. е. усиления признака «хорошо» или признака «плохо», и деинтенсификации, т. е. ослабления признака «хорошо» или признака «плохо», которые отражают движение по оценочной шкале в зоне «+» и в зоне «–» [22, с. 140]. По мнению Н. Д. Арутюновой, средства оценки информативно недостаточны, поэтому в тексте так или иначе компенсируется их смысловая неполнота и неоднозначность [7, с. 215–218].
При рассмотрении эстетической оценки мы основываемся на определении её как оценки, которая даётся объекту сквозь призму эстетических категорий, основными из которых являются: прекрасное, безобразное, возвышенное, низменное, трагическое, комическое, драматическое. По мнению А. А. Ивина, можно предположить, что формальные свойства этих понятий не отличаются от соответствующих свойств таких понятий как «хорошо», «плохо», «лучше», «хуже» [20, с. 25].
По мнению Т. В. Кузнецовой, сущность эстетической оценки какого-либо предмета заключается в том, что «данный предмет просто нравится или не нравится. И этот факт принимается как безусловный, без всякого анализа или обоснования» [23, с. 193]. Такое отношение человека к миру, по-видимому, и следует называть эстетическим.
Рассмотрим категории эстетики, в соотношении с которыми формируются разновидности эстетической оценки.
Категория прекрасного — центральное понятие в эстетике, рассматривается как наивысшая характеристика объекта, трактуется с точки зрения его совершенства, обозначает всю полноту его сущности. Прекрасное также можно охарактеризовать в соответствии с принятым в данном обществе или в данной цивилизации образцом красоты [28, с. 110].
Категория безобразного — это противопоставляемая прекрасному категория, которая представляется как неудовлетворенность, неудовольствие, отвращение, пренебрежение и др. негативные эмоции, возникающие у субъекта по отношению к объекту.
Возвышенное — эстетическая категория, которая рассматривается как нечто превосходное, субъект испытывает чувство восхищения, восторга, благоговения и одновременно страха, ужаса, священного трепета перед объектом, превосходящим возможности его восприятия и понимания [28, с. 135].
Категория низменного рассматривается как противоположная возвышенному эстетическая категория, которая характеризуется отрицательной общественной значимостью и таит в себе угрозу для человека [Достоевский].
Категория трагического как эстетическая категория, характеризуется губительными и невыносимыми сторонами жизни, где все сводится к конечному результату.
Комическое — эстетическая категория, характеризующаяся смешными, нелепыми и безобразными чувствами. Выделяются также особые виды комического (остроумие, юмор, ирония, гротеск, насмешка) [28, с. 143].
Драматическое — эстетическая категория, характеризующая действенные по своему характеру явления, которые имеют внутренний конфликт, не приводящий к трагическим последствиям.
Преимущественно данные эстетические категории организуют между собой дихотомические пары: прекрасное — безобразное, возвышенное — низменное, трагическое — комическое. Именно эти пары категорий позволяют эстетически оценить объект, они могут характеризовать воспринимаемый объект и его восприятия субъектом.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что категория оценки является важными компонентом коммуникативной деятельности человека, связана с эмоционально-экспрессивной окраской высказывания и текста любой направленности.
Обобщая теоретические и методологические основы нашего исследования, мы можем сделать следующие выводы:
- Категория оценки представляет собой совокупность разноуровневых языковых единиц, которые объединены между собой оценочной семантикой и выражают отрицательное или положительное отношение автора к содержанию речи. Оценка состоит из четырех компонентов: субъекта, объекта, основания и предиката оценки. Кроме того, в общеязыковом плане оценка подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений.
- Исходя из того, что эстетическая оценка рассматривается нами как оценка, которая дается объекту сквозь призму эстетических категорий, выделяются основные пары аксиологических категорий, которые основываются на субъективно-объективном характере понимания. Таким образом, можно сделать вывод, что являются важными компонентами любого языка, поскольку они отражают эмоционально-экспрессивную окраску высказывания и текста любой направленности. Эстетическая оценка используется в качестве особого наполнения устной или письменной речи.
Литература:
- Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия, 2008. 704 с.
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
- Алексеева Л. М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестник Пермского университета. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 2 (8). Пермь, 2010. С. 77–84.
- Алексеева Л. М. Специфика научного перевода. Пермь, 2002. 125 с.
- Алексеева Л. М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. cб. науч. трудов. Пермь, 2000. С. 64–83.
- Алексеева Л. М., Шутёмова Н. В. Типология перевода. Пермь: [б. и.], 2012. 199 с.
- Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / / Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1984. С. 5–23.
- Арутюнова Н. Д. Истина, добро, красота: взаимодействие концептов // Логический анализ языка. Языки эстетики. Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. 720 с.
- Бахтин M. M. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. 502 с.
- Бибихин В. В. Слово и событие. Писатель и литература. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010. 416 с.
- Богин Г. И. Филологическая герменевтика Калинин: Калиниский гос. ун-т, 1982. 48 с.
- Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов, 2009. 120 с.
- Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
- Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2004. 44 с.
- Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: АСТ, АСТ Москва, Хранитель, 2008. 668 с.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Изд-во «КомКнига», 2007. 137 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004. 542 с.
- Заболоцкий Н. А. Заметки переводчика // Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 426–428.
- Звегинцев В. А. Предисловие // Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972. URL: https://litresp.ru/chitat/ru (дата обращения: 24.05.2024).
- Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 229 с.
- Кожин В. В. Поэзия и проза // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 293–294.
- Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка /– 2-е изд., испр. и доп. М. Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
- Кузнецова Т. В. «Эстетическое» как универсальная категория эстетики // Эстетика как образ жизни. М.: Канон + РООИ «Реабилитация», 2013. С. 192–202.
- Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: дис. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2010. 474 с.
- Максимов В. И. Стилистика и литературное редактирование. М.: Гардарики, 2007. 656 с.
- Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис. … д-ра филол. наук. CПб., 2008. 43 с.
- Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.
- Никитина И. П. Эстетика. Учебник для бакалавров. 2-е изд. М..: Издательство Юрайт, 2012. 676 с.
- Николюкина А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600с.
- Новиков А. И. Семантика текста и его формализация. М.: Наука, 1983. 215 с.
- Новиков Л. А. Структура, семантика и функции словесного образа // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: тез. докл. междунар. конф. М.: [б. и.], 1997. Ч. I. С. 27–29.
- Новикова М. Г. Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода: автореф. дис. … д-ра филол наук. М., 2014. 44 с.
- Петухова Т. И., Хомякова Е. Г. Новое знание и биполярность оценочной интерпретации изобразительного искусства соцреализма в англоязычном искусствоведческом дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 4. С. 53–63.
- Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М.: Икар, 1997. 393с
- Пономарев Е. Р. К вопросу об общей теории травелога // Медиалингвистика. Вып. 6. Язык в координатах массмедиа. Материалы II международной научно-практической конференции. 2–6 июля 2017 г., Санкт-Петербург, Россия. СПб.: СПбГУ, 2017. С. 150–152.
- Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
- Фесенко Т. А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку: сб. науч. трудов. М., Воронеж: [б. и.], 2002. С.65–71.
- Хомякова Е. Г. Лингвистический анализ оценки в англоязычном искусствоведческом дискурсе // Общество. Среда. Развитие. 2020, 4. С. 3–7.

