Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Способы репрезентации эстетической оценки при переводе

28. Филология и лингвистика
28.12.2025
2
Поделиться
Аннотация
В статье рассматриваются особенности языковой репрезентации эстетических категорий в художественном тексте и проблемы их передачи при переводе. Особое внимание уделяется категории эстетической оценки как ключевому элементу художественного дискурса, ее структуре, функциям и способам выражения в языке оригинала и языке перевода. Анализ проводится с опорой на труды отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики, эстетики и переводоведения. Обосновывается значимость учета эстетических категорий в переводческой практике для обеспечения адекватности и художественной полноценности перевода.
Библиографическое описание
Полянская, А. Д. Способы репрезентации эстетической оценки при переводе / А. Д. Полянская. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы CXIV Междунар. науч. конф. (г. Казань, декабрь 2025 г.). — Казань : Молодой ученый, 2025. — С. 31-38. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/548/19242.


Настоящая статья посвящена исследованию языковой репрезентации эстетических категорий и особенностей их передачи при переводе художественного текста. Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом современной лингвистики и переводоведения к проблемам интерпретации, оценки и сохранения эстетического потенциала текста в межъязыковой коммуникации.

Категория эстетического и ее языковое выражение в лингвистике представляет интерес для исследователей, поскольку играет ключевую роль в восприятии и интерпретации текстов, а также понимании способов выражения эстетических суждений, что помогает более детально проникать в смысловые и стилистические особенности данных произведений. Заметную роль категория эстетической оценки играет в описательных процессах, являясь средством повышения экспрессивности текста, выражения авторской оценки и индивидуальности, а также способствует совершенствованию перевода, повышению его качества и адекватности.

Категория эстетического широко варьируются в языке и тексте, что так же делает ее изучение важным и актуальным. Репрезентация категории эстетической оценки в дискурсе сопровождается широким спектром стилистических ресурсов, которые обладают высокой частотностью в речи, демонстрируют высокую вариативность и индивидуально-авторские преобразования.

Большую сложность составляет непосредственно сама классификация стилистических средств, которыми представлены эстетические категории в тексте, поскольку данные стилистические ресурсы могут являться средствами объективации разных эстетических категорий, в виду того, что оценка имеет субъективный компонент, связанный с возможностью положительного или отрицательного отношения субъекта оценки к ее объекту, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка [13, с. 24–33]. Это является серьезной переводоведческой проблемой. В связи с этим возникает необходимость в специализированном подходе при переводе текста на русский язык. Таким образом, актуальность исследования связана с тем, что категория эстетического представляет интерес для исследователей в силу ее яркой образности, эмоциональности, оценочности, национальной специфики.

В языкознании существует два вида толкования категории оценки: узкое и широкое. В первом случае, понимание оценки основано на логическом подходе, что ограничивает ее семантику ценностным аспектом значения языковых выражений, где ценность связывается с объектами стремления, интереса, нужды и желания [20, с. 25].

В свою очередь, сторонники широкого подхода включают в оценочные значения не только ценностную, но и другие виды оценок, такие как оценка степени вероятности ситуации с точки зрения говорящего. Считается, что понимание оценки только в аспекте ее ценности значительно сужает границы данной категории.

Широкое понимание оценки наиболее характерно для зарубежной лингвистики, где к показателям оценки также относятся языковые средства, передающие разнообразные чувства и мнения, а также включают в себя не только отношение говорящего к сообщаемому, но и сведения об источниках информации.

Следует также разграничивать оценку как когнитивный феномен и оценку как лингвистическое явление. Первая представляет собой сложную познавательную процедуру, основанную на объективном знании о внешнем мире и субъективных представлениях. Оценка как лингвистический феномен связана с языковыми средствами, репрезентирующими результат этой когнитивной процедуры в высказывании. Таким образом, оценка существует в двух плоскостях: когнитивной, обеспечивающей ее выработку, и семантико-прагматической, связанной с выбором адекватных языковых выражений.

Оценка в тексте, как правило, выражается с помощью объединения текстовых и языковых средств. Таким образом, различные по стилю и способу содержания тексты отличаются по способу выражения в них оценки.

Оценка так или иначе в разной вариации присутствует в любых видах текстов. Оценочная позиция субъекта речи детерминируется канонами, выработанными соответствующей эпохой, поэтому изучение оценки позволяет понять обобщенную ценностную ориентацию социума в определенный период его развития [22, с. 146].

Следует отметить, что различные подходы к пониманию и описанию оценки не противоречат, а, напротив, дополняют друг друга, позволяя более детально исследовать специфику данной категории.

Несмотря на различия в понимании оценки, лингвисты сходятся во мнении, что первостепенно функция оценки заключается в том, чтобы установить соответствие между объектом оценки и его идеализированной моделью.

Категория оценки представляет собой совокупность разноуровневых языковых единиц, которые объединены между собой оценочной семантикой и выражают отрицательное или положительное отношение автора к содержанию речи [22, с. 139]. В общеязыковом плане оценка подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений и характеризуется особой структурой — модальной рамкой [22, с. 140]. Данная структура не совпадает с синтаксическим и логико-семантическим построением высказывания. Оценка — многоаспектная категория, состоящая из четырех компонентов: субъекта, объекта, основания и предиката оценки [7; 13]. Субъект представляет собой лицо, которое собственно даёт оценку. Объектом является лицо, к которому относится оценка. Основание оценки — это оценочный признак, с точки зрения каких факторов производится оценка. Предикат оценки — это компонент высказывания, который выражает суть оценки и является реальной основой оценочной конструкции. Установление и выражение определенного отношения между субъектом и объектом составляет содержание или характер оценки [13, с. 97]. Характер отношения между субъектом и предметом выражается посредством абсолютной или сравнительной оценки. Абсолютная оценка представляет собой безотносительное приписывание ценности одному предмету или же классу однородных предметов. Сравнительная оценка, в свою очередь, выражается через приписывание ценности одному предмету или же классу предметов путем сравнения их с аналогичными предметами или их классами [20, с. 25].

В соответствии с эмотивным компонентом в высказывании оценка подразделяется на эмоциональную и рациональную. Эмоциональная оценка представляет собой реакцию на объект, отличается своей экспрессивностью. Рациональная оценка основывается на социальных стереотипах и выражается оценочными суждениями [22, с. 140]. Однако необходимо отметить, что при различных формах оценок может быть разное соотношение рационального и эмоционального.

Отличительное качество выражение оценки представляет собой возможность её интенсификации, т. е. усиления признака «хорошо» или признака «плохо», и деинтенсификации, т. е. ослабления признака «хорошо» или признака «плохо», которые отражают движение по оценочной шкале в зоне «+» и в зоне «–» [22, с. 140]. По мнению Н. Д. Арутюновой, средства оценки информативно недостаточны, поэтому в тексте так или иначе компенсируется их смысловая неполнота и неоднозначность [7, с. 215–218].

При рассмотрении эстетической оценки мы основываемся на определении её как оценки, которая даётся объекту сквозь призму эстетических категорий, основными из которых являются: прекрасное, безобразное, возвышенное, низменное, трагическое, комическое, драматическое. По мнению А. А. Ивина, можно предположить, что формальные свойства этих понятий не отличаются от соответствующих свойств таких понятий как «хорошо», «плохо», «лучше», «хуже» [20, с. 25].

По мнению Т. В. Кузнецовой, сущность эстетической оценки какого-либо предмета заключается в том, что «данный предмет просто нравится или не нравится. И этот факт принимается как безусловный, без всякого анализа или обоснования» [23, с. 193]. Такое отношение человека к миру, по-видимому, и следует называть эстетическим.

Рассмотрим категории эстетики, в соотношении с которыми формируются разновидности эстетической оценки.

Категория прекрасного — центральное понятие в эстетике, рассматривается как наивысшая характеристика объекта, трактуется с точки зрения его совершенства, обозначает всю полноту его сущности. Прекрасное также можно охарактеризовать в соответствии с принятым в данном обществе или в данной цивилизации образцом красоты [28, с. 110].

Категория безобразного — это противопоставляемая прекрасному категория, которая представляется как неудовлетворенность, неудовольствие, отвращение, пренебрежение и др. негативные эмоции, возникающие у субъекта по отношению к объекту.

Возвышенное — эстетическая категория, которая рассматривается как нечто превосходное, субъект испытывает чувство восхищения, восторга, благоговения и одновременно страха, ужаса, священного трепета перед объектом, превосходящим возможности его восприятия и понимания [28, с. 135].

Категория низменного рассматривается как противоположная возвышенному эстетическая категория, которая характеризуется отрицательной общественной значимостью и таит в себе угрозу для человека [Достоевский].

Категория трагического как эстетическая категория, характеризуется губительными и невыносимыми сторонами жизни, где все сводится к конечному результату.

Комическое — эстетическая категория, характеризующаяся смешными, нелепыми и безобразными чувствами. Выделяются также особые виды комического (остроумие, юмор, ирония, гротеск, насмешка) [28, с. 143].

Драматическое — эстетическая категория, характеризующая действенные по своему характеру явления, которые имеют внутренний конфликт, не приводящий к трагическим последствиям.

Преимущественно данные эстетические категории организуют между собой дихотомические пары: прекрасное — безобразное, возвышенное — низменное, трагическое — комическое. Именно эти пары категорий позволяют эстетически оценить объект, они могут характеризовать воспринимаемый объект и его восприятия субъектом.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что категория оценки является важными компонентом коммуникативной деятельности человека, связана с эмоционально-экспрессивной окраской высказывания и текста любой направленности.

Обобщая теоретические и методологические основы нашего исследования, мы можем сделать следующие выводы:

  1. Категория оценки представляет собой совокупность разноуровневых языковых единиц, которые объединены между собой оценочной семантикой и выражают отрицательное или положительное отношение автора к содержанию речи. Оценка состоит из четырех компонентов: субъекта, объекта, основания и предиката оценки. Кроме того, в общеязыковом плане оценка подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений.
  2. Исходя из того, что эстетическая оценка рассматривается нами как оценка, которая дается объекту сквозь призму эстетических категорий, выделяются основные пары аксиологических категорий, которые основываются на субъективно-объективном характере понимания. Таким образом, можно сделать вывод, что являются важными компонентами любого языка, поскольку они отражают эмоционально-экспрессивную окраску высказывания и текста любой направленности. Эстетическая оценка используется в качестве особого наполнения устной или письменной речи.

Литература:

  1. Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия, 2008. 704 с.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
  3. Алексеева Л. М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестник Пермского университета. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 2 (8). Пермь, 2010. С. 77–84.
  4. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода. Пермь, 2002. 125 с.
  5. Алексеева Л. М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. cб. науч. трудов. Пермь, 2000. С. 64–83.
  6. Алексеева Л. М., Шутёмова Н. В. Типология перевода. Пермь: [б. и.], 2012. 199 с.
  7. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / / Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1984. С. 5–23.
  8. Арутюнова Н. Д. Истина, добро, красота: взаимодействие концептов // Логический анализ языка. Языки эстетики. Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. 720 с.
  9. Бахтин M. M. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. 502 с.
  10. Бибихин В. В. Слово и событие. Писатель и литература. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010. 416 с.
  11. Богин Г. И. Филологическая герменевтика Калинин: Калиниский гос. ун-т, 1982. 48 с.
  12. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов, 2009. 120 с.
  13. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
  14. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2004. 44 с.
  15. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: АСТ, АСТ Москва, Хранитель, 2008. 668 с.
  16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Изд-во «КомКнига», 2007. 137 с.
  17. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004. 542 с.
  18. Заболоцкий Н. А. Заметки переводчика // Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 426–428.
  19. Звегинцев В. А. Предисловие // Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972. URL: https://litresp.ru/chitat/ru (дата обращения: 24.05.2024).
  20. Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 229 с.
  21. Кожин В. В. Поэзия и проза // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 293–294.
  22. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка /– 2-е изд., испр. и доп. М. Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
  23. Кузнецова Т. В. «Эстетическое» как универсальная категория эстетики // Эстетика как образ жизни. М.: Канон + РООИ «Реабилитация», 2013. С. 192–202.
  24. Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: дис. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2010. 474 с.
  25. Максимов В. И. Стилистика и литературное редактирование. М.: Гардарики, 2007. 656 с.
  26. Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис. … д-ра филол. наук. CПб., 2008. 43 с.
  27. Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.
  28. Никитина И. П. Эстетика. Учебник для бакалавров. 2-е изд. М..: Издательство Юрайт, 2012. 676 с.
  29. Николюкина А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600с.
  30. Новиков А. И. Семантика текста и его формализация. М.: Наука, 1983. 215 с.
  31. Новиков Л. А. Структура, семантика и функции словесного образа // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: тез. докл. междунар. конф. М.: [б. и.], 1997. Ч. I. С. 27–29.
  32. Новикова М. Г. Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода: автореф. дис. … д-ра филол наук. М., 2014. 44 с.
  33. Петухова Т. И., Хомякова Е. Г. Новое знание и биполярность оценочной интерпретации изобразительного искусства соцреализма в англоязычном искусствоведческом дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 4. С. 53–63.
  34. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М.: Икар, 1997. 393с
  35. Пономарев Е. Р. К вопросу об общей теории травелога // Медиалингвистика. Вып. 6. Язык в координатах массмедиа. Материалы II международной научно-практической конференции. 2–6 июля 2017 г., Санкт-Петербург, Россия. СПб.: СПбГУ, 2017. С. 150–152.
  36. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
  37. Фесенко Т. А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку: сб. науч. трудов. М., Воронеж: [б. и.], 2002. С.65–71.
  38. Хомякова Е. Г. Лингвистический анализ оценки в англоязычном искусствоведческом дискурсе // Общество. Среда. Развитие. 2020, 4. С. 3–7.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный