Из опыта выполнения перевода текстов корабельной тематики студентами кораблестроительных специальностей с английского языка на русский | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Опубликовано в

VI международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Краснодар, январь 2019)

Дата публикации: 13.12.2018

Статья просмотрена: 229 раз

Библиографическое описание:

Паршина, Т. В. Из опыта выполнения перевода текстов корабельной тематики студентами кораблестроительных специальностей с английского языка на русский / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, январь 2019 г.). — Краснодар : Новация, 2019. — С. 13-23. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/321/14719/ (дата обращения: 26.04.2024).



Умение грамотно переводить технические тексты у студентов кораблестроительных специальностей не приобретается только лишь в процессе изучения иностранного языка, нужна последовательная и фундаментальная подготовка в области теории и практики технического перевода.

Ключевые слова: перевод текстов корабельной тематики, перевод с английского языка на русский, технический перевод, технический переводчик, студенты кораблестроительных специальностей, теория технического перевода, подготовка к выполнению технического перевода.

Одна из основных задач обучения иностранному языку студентов технических специальностей в вузе — это развитие навыков перевода и извлечения информации из научно-технических текстов по специальности [5].

Это подтверждается, в частности, рабочими программами учебных дисциплин [1], [2], [3], [4], которые предусматривают обучение студентов технических направлений переводу текстов по специальности. Так, например, в рабочей программе учебной дисциплины «Иностранный язык (английский)», Владивосток, 2016 [1] одной из целей изучения учебной дисциплины является то, что обучающиеся должны «переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности»; а самостоятельная работа обучающихся включает в себя «перевод технических текстов».

В данной статье автор описывает опыт выполнения перевода текстов корабельной тематики студентами направления «Кораблестроение, океанотехника и системотехника объектов морской инфраструктуры».

В качестве текста на перевод обучающимся был предложен текст, опубликованный в учебном пособии «Лекция по учебной дисциплине «Технический перевод» на тему «Правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации» [14]:

«The bulk carrier Ore Brazil is one of the largest vessels in the world. The ship was built in 2010 by Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering. The ship is a blue-chip technology at the shipyard. It implements the most modern engineering developments and innovations of marine engineering. Engineers are very proud of their ship. They say: “Our technologies are the best in the city!” And lots of people agree with them. The bulker Ore Brazil has overall length of 362.00 m, moulded beam of 65.00 m, depth of 30.40 m. The ship has deadweight of 402,347 DWT, gross tonnage of 198,980 GT and net tonnage of 67, 993 NT».

В ходе анализа переводов обучающихся автор обращает внимание на следующие моменты:

1.Перевод типа судна— лексической единицы “bulkcarrier”. Большинство обучающихся привели в качестве варианта перевода «балкер» и «сухогруз». Балкеры являются разновидностью сухогрузов и предназначены для перевозки навалочных и насыпных грузов без тары [15]. При использовании варианта перевода «балкер» обучающиеся использовали прием практической транскрипции, а вариант перевода «сухогруз» является обобщенным понятием и представляет собой пример реализации переводческого приема генерализации, когда видовое понятие заменяется родовым. Можно отметить, что оба варианта перевода отражают смысл исходной единицы: “bulk carrier is a merchant ship specially designed to transport unpackaged bulk cargo, such as grains, coal, ore, and cement, in its cargo holds” — в переводе с английского «балкер — торговое судно, специально сконструированное для транспортировки неупакованного насыпного груза (зерно, уголь, руда, цемент) в грузовых трюмах.

Следующий по частотности вариант перевода у обучающихся — «грузовой авианосец». Примечательно то, что в последующих упоминаниях “bulk carrier” в тексте, обучающиеся переводили этот термин уже как «балкер». В контексте корабельной тематики, перевод лексической единицы “bulk” — «навалочный груз», а “carrier” — «перевозчик, судно».

В семантике этих лексических единиц нет отсылки к авиации.

Остальные встретившиеся варианты перевода «навалочный корабль», «балкерное судно», «рудовоз», «насыпное транспортное судно», «навалочный перевозчик» также свидетельствуют о стремлении обучающихся наиболее точно передать лексическую единицу “bulk carrier” на русский язык. Примечателен вариант перевода «рудовоз». Дело в том, что в названии судна “Ore Brazil” первая часть “Ore” с английского языка переводится как «руда». Скорее всего, обучающийся, исходя из названия судна, решил перевести его тип. Продолжая комментировать перечисленные варианты перевода, автор отмечает, что необходимо с осторожностью использовать вариант перевода «корабль». Корабль — это военная боевая единица, в то время как в тексте описывается гражданское судно.

Отдельно рассмотрим вариант перевода «навалочное судно». Прорабатывая термин “bulk carrier” по официальным морским справочникам и изданиям, автор замечает, что согласно справочнику «Дополнительные и словесные характеристики в символе класса Российского морского регистра судоходства» [6], “bulk carrier” определено как «навалочное судно». Также, изучая документ «Поправки 2016 года к международному кодексу морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ), (Резолюция MSC 406 (96)» [7], автор нашел в нем следующий термин “solid bulk cargo” и его перевод — «твердый навалочный груз». Соответственно, если единица “bulk” переведена как «навалочный», то можно предположить, что “bulk” в сочетании с “carrier” будет переводиться как «навалочное судно». Следовательно, вариант перевода «навалочное судно» в данном тексте также возможен.

2.Название балкера иизготовившей его компании. Большинство обучающихся перевели эти названия следующим образом: “Ore Brazil” (19 работ), построено компанией “Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering”. В данном случае, обучающиеся использовали метод прямого графического переноса — написания имени в тексте перевода точно такими же символами, как и в исходном тексте. Согласно Рекомендациям переводчику, заказчику и редактору, 2015 года [8], использование такого приема перевода при передаче имен собственных и названий является одним из наиболее оптимальных, так как позволяет получателю перевода идентифицировать носителя имени, ведь имя собственное или название играет главную роль отграничения одних индивидуальных предметов от других.

Однако некоторые обучающиеся решили не оставлять эти названия в их англоязычном написании, и у них получились следующие варианты перевода (приведена орфография обучающихся):

использование транслитерации и транскрипции: «Оре Бразилия»/“Daewoo Shipbuilding и Marine Инженеринг”; построено «Дэво Шипбилдингом и Марин Инжениринг»;

разбиение одного названия компании на два самостоятельных, подразумевая, что судно строилось сразу двумя компаниями: построено компаниями судостроения «Даеву» и «Морская инженерия»; построено “Daewoo Shipbuilding” и “Marine Engineering”; построено Даевским Кораблестроением и Морской Инженерией;

внесение добавлений в текст: построено компанией кораблестроения и судопроектирования (Daewoo — завод в Южной Корее);

сокращение названия компании: построено Южнокорейской судостроительной компанией;

неправильный перевод частей речи (прилагательное/дополнение) — «кораблестроительная» (компания), но не «компания кораблестроителей», вариант обучающегося: построено компанией кораблестроителей ДЭУ Инжениринг;

пропуск названия компании при переводе.

В качестве вариантов перевода названия балкера обучающиеся привели следующие варианты: «Бразильские руды»; «Орэ Бразил»; «Оро Бразил»; «Оре Бразил»; «Бразилия».

Сложно ожидать, что приведенные варианты перевода, отличные от полученного методом прямого графического переноса, позволят получателю перевода в полной мере идентифицировать носителя этого названия. Пропуск названия компаний в переводе также крайне недопустим. В соответствии с критериями оценки качества перевода, опубликованными в Методических рекомендациях для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов, 1988 [10], перевод, имеющий пропуски, занесен в пятую, предпоследнюю категорию ошибок, после которой перевод считается неудовлетворительным и неприемлемым для доработки.

3.Перевод словосочетания “blue-chiptechnology”. В тексте на английском языке предложение звучало следующим образом «The ship is a blue-chip technology at the shipyard». Большинство обучающихся перевели это словосочетание буквально — «технология голубых фишек», что не совсем верно. В итоге во многих работах можно было прочитать: «Это изобретение — технология голубых фишек». В словаре «Экономика. Толковый словарь» под общей редакцией Осадчей И. М. [9] под голубыми фишками понимаются «акции крупных, пользующихся уважением компаний». При переводе этого словосочетания в тексте корабельной тематики необходимо абстрагироваться от его значения в экономической сфере. Чтобы грамотно подобрать эквивалент этому выражению, необходимо понять его смысл в рамках корабельной тематики. В качестве одного из возможных вариантов перевода можно привести «первоклассная технология», «ультрасовременная технология». Вариант перевода blue-chip technology — «технологическое чудо верфи» также подойдет.

4.Объединение предложений при переводе. При переводе предложений

«The ship is a blue-chip technology at the shipyard. It implements the most modern engineering developments and innovations of marine engineering» некоторые обучающиеся решили объединить эти два предложения в одно. Следует отметить, что использовать прием перевода «объединение предложений в переводе» [16] надо вдумчиво и осмотрительно. Получившиеся варианты объединения двух предложений в одно показывают, что обучающиеся не в полной мере понимают порядок объединения предложений в русском языке, не осознают, что части получившегося у них нового предложения не согласуются между собой.

Например, некоторые варианты перевода обучающихся:

«Корабль является технологией голубых чипов на верфи, где внедряются самые современные инженерные разработки и инновации судостроения». Из приведенного перевода видно, что у обучающегося возникли трудности с пониманием местоимения “It”. Дело в том, что «It» относится не к верфи, а к судну, поэтому вариант «где внедряются самые современные инженерные разработки и инновации судостроения» противоречит смыслу предложения.

Другой вариант перевода предложений: «Судно снабжено технологией blue-chip («голубых чипов»), а также вобрало в себя новейшие технологии морских разработок».

Здесь обучающийся верно понял к чему относится современные технологии в области морского машиностроения. Однако, в переводе есть некоторые искажения — это перевод blue-chip technology как «технология голубых чипов» и перевод “innovations of marine engineering” — «новейшие технологии морских разработок», в оригинале говорится о новейших технологиях морской инженерии».

«Судно является технологией «blue-chip» на верфи и включает в себя многие современные инженерные разработки и инновации морской инженерии» — семантика предложения при объединении предложений сохранена, но в предложении наблюдаются некоторые погрешности в терминологии и в соблюдении узуса (языковой нормы): «технология blue-chip»  «суперсовременная технология», «морская инженерия»  «морское машиностроение»/«кораблестроение», «включает в себя»  «вобрало в себя».

Еще один вариант перевода: «Этот корабль — это технологическое чудо верфи, оборудование которого является самым высоко технологичным и передовым в области морского судостроения». Прежде всего «корабль» в данном случае следует заменить на «судно», ведь речь идет о балкере, а это гражданское судно. Далее при переводе обучающийся использовал переводческий прием объединения предложений в переводе. Следует отметить, что при переводе обучающийся внес собственные добавления. Дело в том, что в тексте на английском языке говорилось не про оборудование судна, а про само судно. Именно судно по тексту вобрало в себя передовые и новейшие разработки, а не его оборудование. Здесь наблюдается некоторое своеволие переводчика и неточности в передаче смысла исходного предложения.

Рассмотрев все вышеперечисленные варианты перевода, можно отметить, что для успешного применения приема «объединение предложений в переводе» обучающимся необходимо глубоко понимать структуру текста оригинала и текста перевода, знать порядок согласования частей предложения в русском языке.

5.Написание единиц измерения ванглийской ирусской традиции.

При переводе с английского языка на русский следует учитывать особенности написания некоторых математических знаков. Например, знак десятичной дроби в английской традиции обозначается точкой, а русской традиции — запятой. Многие обучающиеся не поменяли точку на запятую, а перенесли написание десятичной дроби в текст перевода без изменений: то есть перевели «depth of 30.40 m» как «осадка — 30.40 м». Правила написания знака десятичной дроби регламентировано Методическими рекомендациями для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов, Москва, 1988 год [10]. В них говорится, что в России знак десятичной дроби — это запятая в нижней части строки, например (0,07), а в США и Великобритании — это точка в нижней части строки, и ноль целых обычно опускаются, например (.03).

6.Переводтерминов «gross tonnage» и «net tonnage». У обучающихся возникли сложности при переводе этих терминов. Среди вариантов перевода были следующие: валовой тоннаж/чистый тоннаж, брутто-тоннаж/нетто-тоннаж, валовая вместимость/регистровая вместимость, брутто/нетто. Какой же вариант перевода выбрать? Согласно Постановлению Правительства РФ от 18.08.2008 № 628 (ред. от 15.11.2016) «О Положении об удостоверении личности моряка, Положении о мореходной книжке, образце и описании бланка мореходной книжки» [13] gross tonnage — валовая вместимость. Перевод «net tonnage» находим в документе «Международная конвенция по обмеру судов 1969 года» [12] (Tonnage) (вместе с «Правилами определения валовой и чистой вместимости судов», «Международным мерительным свидетельством 1969 года», «Рекомендациями») (заключена в г. Лондоне 23.06.1969) — «чистая вместимость».

Итого в качестве варианта перевода можно использовать «валовая вместимость»/ «чистая вместимость».

7.Использование ГОСТов при переводе. При работе над переводом, обучающиеся не использовали в своем переводе ГОСТы (при оформлении текста перевода или поиске перевода терминов). Большинство обучающихся признались, что не знают о существовании ГОСТов, не имеют представления как ими пользоваться.

8.Оформление примечаний переводчика. Обучающиеся не оформили примечания переводчика в конце перевода. В то же время, оформление примечаний переводчика крайне важно для обучающихся — примечания позволяют переводчику провести глубокую аналитическую работу в процессе выполнения перевода, а также по его завершению. Внося термин/лексическую единицу в примечания переводчика, обучающийся прорабатывает несколько источников для того, чтобы найти подходящий эквивалент, и записывает конечный вариант своего перевода в примечания. По окончанию перевода, примечания переводчика позволяют осуществить самопроверку, отследить путь выполнения перевода, убедиться в достоверности принятых переводческих решений.

Итого, результаты проверки выполненных переводов показали следующее:

1.Выполненные обучающимися переводы свидетельствуют о низком качестве перевода, и позволяют выявить те трудности, на которые обучающимся кораблестроительных специальностей следует обратить внимание, а именно: перевод имен собственных, перевод корабельных терминов, построение предложений на русском языке в соответствии с нормами русского языка, понимание смысла предложения на английском языке и его выражение на русском языке, работа с ГОСТами и другими нормативными документами при переводе, изучение закономерностей, правил и приемов технического перевода.

2.Перечисленные трудности показывают, что практика технического перевода неотделима от глубокого знания теории технического перевода. Понимание сути переводческих явлений позволит обучающимся с научных позиций преодолевать переводческие трудности, осуществлять всесторонний анализ ошибок при переводе научно-технической литературы и документации, комплексно понимать весь процесс осуществления перевода технических текстов.

3.Для преодоления указанных трудностей, становится ясно, что необходимо пересмотреть структуру и содержание учебных дисциплин, обучающих иностранному языку. Для грамотного осуществления технического перевода, обучающимся недостаточно одного лишь изучения иностранного языка в рамках учебной дисциплины «Иностранный язык», а, следовательно, учебная дисциплина «Иностранный язык» имеет определенный потенциал развития и расширения — включения в свое содержание разделов (видов занятий), направленных на обучение техническому переводу. Предположительно, эти разделы можно объединить в определенный спецкурс, который бы включал в себя вводные сведения о техническом переводе, о теории и практике технического перевода, о закономерностях, правилах и приемах технического перевода, о методике перевода различных видов технических документов, о специализированных программах для технических переводчиков. В отличие от учебной дисциплины «Технический перевод» [17], целью которой является «научить переводить научно-техническую литературу и документацию», данный спецкурс призван приблизить технический перевод к обучающимся, помочь обучающимся начать процесс освоения технического перевода, чтобы в течение переводческого пути совершенствовать свое выполнение перевода. Разработка данного спецкурса — дело не одного дня, это — кропотливая и напряженная работа педагогического состава кафедры, занимающейся обучением иностранному языку и переводу. Предположительно, данный спецкурс может быть назван «Введение в технический перевод» и реализован в рамках часов, отведенных на изучение учебной дисциплины «Иностранный язык». Также, впоследствии, автор не исключает возможности и выделения этого спецкурса в самостоятельную учебную дисциплину.

4.С целью углубления знаний обучающихся по технической терминологии, автору видится перспективной разработка и издание предметных (тематических) глоссариев по различным кораблестроительным направлениям вуза. В частности, в СПбГМТУ это могут быть глоссарии по проектированию судов, по теории корабля, по гидродинамике и морской акустике, по корабельным автоматизированным комплексам и информационно-управляющим системам. В такие глоссарии автор предлагает включать термины, их перевод, примеры употребления терминов в контексте, фотоматериалы, чертежи, схемы. Все термины, приведенные в таких словарях, должны обязательно содержать указание на источник, откуда они были взяты. Для осуществления такой работы потребуется сотрудничество коллективов профильных, технических кафедр с коллективами кафедр, обучающих иностранным языкам и переводу. Таким, образом, пособие для студентов будет носить полезный прикладной характер, ведь все термины, отобранные в нем, будут не просто общей корабельной направленности, а отнесены именно под конкретные кораблестроительные направления. Эту же цель преследует и разработка и издание дидактических материалов (учебных и учебно-методических пособий) с текстами по чтению и переводу научно-технической литературы и документации.

В заключение следует отметить, что включение разделов (видов занятий), посвященных техническому переводу в учебную дисциплину «Иностранный язык», обогатит эту учебную дисциплину. Также между иностранным языком и техническим переводом существует взаимосвязь. При осуществлении перевода текстов корабельной тематики обучающиеся расширяют и углубляют не только свои знания предметной области, а также оттачивают навыки перевода, но и одновременно совершенствуют свое знание иностранного языка.

Литература:

  1. Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык (английский)», Владивостокский государственный университет экономики и сервиса, Владивосток, 2016. Составитель: Марфина И. В., — 13 с.
  2. Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык в профессиональной деятельности», Ангарск, 2017 г., «Ангарский промышленно-экономический техникум», URL: http://a-pet.ru/wp-content/uploads/2017/04/OGSE_04_In_yaz_v_prof_deyat_ISP-1.pdf (дата обращения: 25.09.2018).
  3. Рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык по профессии 23.01.03 Автомеханик [Электронный ресурс] URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2015/11/04/rabochaya-programma-uchebnoy (дата обращения: 26.09.2018).
  4. Рабочая программа учебной дисциплины ОГСЭ.04 Иностранный язык (Английский) по специальности 44.02.06 Профессиональное обучение (по отраслям), 23. 02.03 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта, Саратов 2017 г., [Электронный ресурс] URL: http://www.sstu.ru/upload/iblock/2d3/rp_ogse04a_poto_27_10_14_ppk.pdf (дата обращения: 25.09.2018).
  5. Тихая Н. С., Хоменко Е. Н. К вопросу о выработке навыков научно-технического перевода у студентов технических вузов. Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», Тезисы докладов и сообщений, Москва, 1988 г., стр. 203–204.
  6. Справочник «Дополнительные знаки и словесные характеристики в символе класса Российского морского регистра судоходства», 2012 [Электронный ресурс] URL: http://gostrf.com/normadata/1/4293796/4293796249.pdf (дата обращения: 28.10.2018).
  7. Поправки 2016 года к международному кодексу морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ), (Резолюция MSC 406 (96)» [Электронный ресурс] URL: https://www.mintrans.ru/storage/app/uploads/public/5a2/4f0/aeb/5a24f0aebb041279162826.pdf (дата обращения: 28.10.2018).
  8. Дупленский Н. Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru (дата обращения: 28.10.2018).
  9. Экономика. Толковый словарь. — М.: «ИНФРА-М», Издательство «Весь Мир». Дж. Блэк. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И. М., 2000.
  10. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов, Москва, 1988 год.
  11. Самойлов К. И. Морской словарь. — М.-Л.: Государственное Военно-морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941.
  12. Международная конвенция по обмеру судов 1969 года. [Электронный ресурс] URL: http://docs.cntd.ru/document/420202433 (дата обращения: 30.10.2018).
  13. О Положении об удостоверении личности моряка, Положении о мореходной книжке, образце и описании бланка мореходной книжки [Электронный ресурс] URL: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&nd=102123839&intelsearch= %EE %F2+18.08.2008+ %B9+628 (дата обращения: 30.10.2018).
  14. Паршина Т. В. Лекция по учебной дисциплине «Технический перевод» на тему «Правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации»: учебное пособие / Т. В. Паршина. — Казань: Изд-во «Бук», 2018. — 84 с.
  15. Общие правила группировки и классификации современных грузовых судов морского флота по назначению [Электронный ресурс] URL: http://www.proinvel.ru/ (дата обращения: 12.10.2018).
  16. Паршина Т. В. Приемы перевода научно-технической литературы и документации: систематизированный материал / Т. В. Паршина. — Казань: Бук, 2018. — 82 с.
  17. Паршина Т. В. Вопросы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод»: научно-исследовательская работа / Т. В. Паршина. — Казань: Изд-во «Бук», 2017. — 142 с.
Основные термины (генерируются автоматически): технический перевод, вариант перевода, перевод, учебная дисциплина, обучающийся, иностранный язык, корабельная тематика, научно-техническая литература, судно, английский язык.

Ключевые слова

технический перевод, технический переводчик, теория технического перевода, перевод текстов корабельной тематики, перевод с английского языка на русский, студенты кораблестроительных специальностей, подготовка к выполнению технического перевода

Похожие статьи

О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов...

Ключевые слова: вопросы (трудности) перевода, тексты кораблестроительной тематики, технический перевод, перевод с русского языка

Практика осуществления перевода текстов кораблестроительной тематики с русского языка на английский показала, что переводчику...

Особенности перевода английской научно-технической...

Данная статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский. Эта работа будет интересна, в первую очередь, преподавателям, работающим в системе профессионального образования. А также студентам, переводчикам...

О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический...»

Цель учебной дисциплины «Технический перевод»: вооружить обучающихся знаниями по теории и практике технического перевода, научить обучающихся переводить научно-техническую литературу и документацию.

О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для...

Ключевые слова: структура и содержание учебной дисциплины, технический переводчик, перевод специальных текстов, рабочая группа по техническому переводу, практика перевода научно-технической литературы, технические термины. Потребность в переводе высокого...

Об учебно-методическом, справочном, юридическом...

Адекватность перевода заключается в точной передаче содержания оригинала, использовании общепринятой в языке перевода терминологии и в соответствии нормам языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический...»

закрепление теоретических знаний по переводу научно-технической литературы и документации (постулаты теории технического перевода; международные стандарты качества в области перевода; российские стандарты в области перевода; процесс работы над...

К вопросу о переводе элементов металлического корпуса...

Перевод элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов, судовых устройств, встречающихся в научно-технической литературе и документации, требует особого подхода переводчика к работе с соответствующими терминами. Это связано прежде всего с тем, что...

Перевод в технической сфере: необходимость создания...

Библиографическое описание: Судникович В. В. Перевод в технической сфере: необходимость создания практического руководства для

‒ — при переводе терминов, представленных без контекста в 67,2 % случаев респонденты приводили некорректные варианты перевода...

О теории технического перевода | Статья в сборнике...

Научно-технический перевод с русского языка на английский.

Таким образом, термин «технический перевод» в настоящее время обозначает перевод научной, научно-технической и технической литературы и документации в конкретной предметной...

Похожие статьи

О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов...

Ключевые слова: вопросы (трудности) перевода, тексты кораблестроительной тематики, технический перевод, перевод с русского языка

Практика осуществления перевода текстов кораблестроительной тематики с русского языка на английский показала, что переводчику...

Особенности перевода английской научно-технической...

Данная статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский. Эта работа будет интересна, в первую очередь, преподавателям, работающим в системе профессионального образования. А также студентам, переводчикам...

О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический...»

Цель учебной дисциплины «Технический перевод»: вооружить обучающихся знаниями по теории и практике технического перевода, научить обучающихся переводить научно-техническую литературу и документацию.

О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для...

Ключевые слова: структура и содержание учебной дисциплины, технический переводчик, перевод специальных текстов, рабочая группа по техническому переводу, практика перевода научно-технической литературы, технические термины. Потребность в переводе высокого...

Об учебно-методическом, справочном, юридическом...

Адекватность перевода заключается в точной передаче содержания оригинала, использовании общепринятой в языке перевода терминологии и в соответствии нормам языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический...»

закрепление теоретических знаний по переводу научно-технической литературы и документации (постулаты теории технического перевода; международные стандарты качества в области перевода; российские стандарты в области перевода; процесс работы над...

К вопросу о переводе элементов металлического корпуса...

Перевод элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов, судовых устройств, встречающихся в научно-технической литературе и документации, требует особого подхода переводчика к работе с соответствующими терминами. Это связано прежде всего с тем, что...

Перевод в технической сфере: необходимость создания...

Библиографическое описание: Судникович В. В. Перевод в технической сфере: необходимость создания практического руководства для

‒ — при переводе терминов, представленных без контекста в 67,2 % случаев респонденты приводили некорректные варианты перевода...

О теории технического перевода | Статья в сборнике...

Научно-технический перевод с русского языка на английский.

Таким образом, термин «технический перевод» в настоящее время обозначает перевод научной, научно-технической и технической литературы и документации в конкретной предметной...