О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов кораблестроительной тематики с русского языка на английский | Статья в сборнике международной научной конференции

Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов кораблестроительной тематики с русского языка на английский [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — СПб.: Свое издательство, 2017. — С. 68-71. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13266/ (дата обращения: 22.06.2018).



Определение трудностей технического перевода и выработка путей их преодоления позволяет техническому переводчику критически относиться к своей работе.

Ключевые слова: вопросы (трудности) перевода, тексты кораблестроительной тематики, технический перевод, перевод с русского языка на английский, технический переводчик

Практика осуществления перевода текстов кораблестроительной тематики с русского языка на английский показала, что переводчику необходима определенная подготовка и совместная работа с инженерами и техниками, специализирующимися в конкретных узких направлениях кораблестроения.

Одной из трудностей, по мнению автора, является то, что переводчик, не имеющий соответствующего технического образования, сталкивается со сложной предметной областью. Тяжело переводить технический текст, когда не владеешь знанием предметной области. Опыт показал, что даже консультации с инженерами и техниками не всегда бывает достаточно. Бывают случаи, когда по многим вопросам технического характера возникает полемика между техническими специалистами.

Что же делать переводчику в этой ситуации? Конечно же, совместно с инженерами и техниками приходить к определенному результату и находить общее наиболее подходящее решение. Но это не все. Переводчику необходимо самому «погружаться» в кораблестроительную тематику. Так, следуя рекомендациям видного технического переводчика Климзо Б. Н. [1], автор статьи дополнительно изучал и продолжает изучать литературу по соответствующей предметной области, в частности:

Жинкин В. Б. Теория и устройство корабля: Учебник.— 2-е изд., исправл. и доп. — СПб.: Судостроение, 2000. — 336 с., ил.

Г. В. Трибуц, Л. В. Тычина Пособие по переводу английских военно-морских текстов. Краткий справочник. Военно-морская орденов Ленина, Октябрьской Революции и Ушакова академия имени Маршала Советского Союза Гречко А. А., 1989. — 152 с.

Ашик В. В. Проектирование судов: Учебник. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Судостроение, 1985. — 320 с., ил.

Машиностроение. Энциклопедия / Ред. совет: К. В. Фролов (пред.) и др. — М.: Машиностроение; СПб.: Политехника. Расчет и конструирование машин. Раздел IV. Корабли и суда. Т. IV-20. Общая методология и теория кораблестроения. Кн. 1 / В. Т. Томашевский, В. М. Пашин, И. Г. Захаров и др; Под ред. В. Т. Томашевского, В. М. Пашина. — СПб.: Политехника, 2003. — 744 с.: ил.

Мирохин Б. В., Жинкин В. Б., Зильман Г. И. Теория корабля: Учебник. — Л.: Судостроение. 1989. — 352 с.

Воскресенская Н. Е., Захарова С. А. Суда и море. Методические указания для студентов I курса дневного отделения. Изд. ЛКИ, 1987. — 55 с.

Колышкина Л. Л. Экология моря: учеб. пособие по английскому языку / Под ред. к.ф.н., доц. С. А. Захаровой; СПбГМТУ. — СПб., 2008. — 95 с.

Другой трудностью, с которой пришлось столкнуться при переводе текстов кораблестроительной тематики, является перевод научных и технических сокращений, терминов.

Сложности работы переводчика в области технического перевода, описанные Люткиным И. Д. [2] в 1991 году, имеют место быть и в настоящее время. Например, при переводе текста о сварке корабельных конструкций автор столкнулся с многочисленностью терминов. Значение терминов меняется, появляются новые термины и терминологические словари определенно не успевают быстро актуализироваться.

В работе с терминологией, автор предпринимает следующие равнозначные действия:

обращение к словарям;

консультации с инженерами, техниками, переводчиками;

изучение справочных материалов;

изучение учебных, научных, технических материалов;

многократное изучение переводимого текста;

систематическое ведение персонального терминологического словаря;

анализ сути термина, анализ применения термина, осмысление сути термина;

использование ГОСТов.

Данный перечень действий не является полным и будет дополняться. Опыт показал, что вышеперечисленные действия, применяемые автором, позволили добиться положительного эффекта. Конечно, говорить о том, что автор достиг максимально близкого по сути перевода значения термина не представляется возможным, поскольку необходима многолетняя практика и кропотливая работа с терминологией, применяемой в кораблестроении. Поэтому впереди еще долгий путь познания перевода специфической терминологии.

Определенную трудность при переводе технического текста вызывает его проверка. Возникают вопросы. Все ли учтено при осуществлении перевода? Насколько качественно переведен текст? Для проверки качества перевода технического текста переводчик может обратиться, при наличии такой возможности, к другим переводчикам и техническим специалистам. Опыт показал, что такой возможности у переводчика может и не быть. Что делать? Автор предлагает осуществлять самопроверку перевода опираясь на постулаты теории технического перевода [3]. Так, учитывая, что сущность технического перевода заключается в полноте и адекватности, автор выстраивает следующие позиции самопроверки осуществленного перевода:

отсутствие пропусков и произвольных сокращений текста оригинала;

точная передача содержания оригинала;

использование единой терминологии по всему тексту перевода; терминологии, соответствующей определенной предметной области;

выдерживание стиля изложения, соответствующего нормам языка научно-технической литературы и документации;

соблюдение правил осуществления технического перевода.

По сути, простые критерии оценки качества перевода позволили автору находить в своей работе ошибки и своевременно их устранять. Конечно, приведенные выше критерии самопроверки перевода не являются исчерпывающими и будут дополняться и развиваться.

Дополнительно хочется обратить внимание на еще очень важное, по мнению автора, действие. При осуществлении перевода, автор ведет и впоследствии прикладывает к переводу свои примечания. Это действительно дополнительный и занимающий время труд очень сильно выручает переводчика. Вот один схематичный пример (См. схему 1).

Схема 1

К сведению заказчика — примечания переводчика

ТЕРМИНЫ ИОПРЕДЕЛЕНИЯ

1 освоение ресурсов Мирового океана

Resources Development of World Ocean [1]

2 месторождение

field [2]

НОРМАТИВНЫЕ ИСПРАВОЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

Название и реквизиты документа, на который дана ссылка

Номер раздела, подраздела, пункта, подпункта, перечисления, приложения в документе

[2]

Национальный стандарт Российской Федерации. ГОСТ Р 53713–2009. Месторождения нефтяные и газонефтяные. Правила разработки. Oil and gas-oil fields. Rules of development.

Утвержден и введен в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 15 декабря 2009 г. № 1166-ст.

п. 3.9.

УЧЕБНАЯ, НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Название и реквизиты учебной, научной литературы

Номер (название) раздела, подраздела, пункта, подпункта, перечисления, приложения в учебной, научной литературе

[1]

Актуальные проблемы освоения биологических ресурсов Мирового океана Urgent problems of the World ocean biological resources development: материалы международной научно-технической конференции: материалы IV Междунар. науч.-техн. конф.: в 2 ч. — Владивосток: Дальрыбвтуз, 2016. — Ч. II. — 248 с.

с. 118.

НОРМАТИВНЫЕ ИСПРАВОЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ОФОРМЛЕНИИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА

Название и реквизиты документа

Номер раздела, подраздела, пункта, подпункта, перечисления, приложения документа

1. Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unified system for design documentation.

General requirements for textual documents.

ГОСТ 2.105–95.

Введён в действие в качестве государственного стандарта Российской Федерации с 1 июля 1996 года Постановлением Комитета Российской Федерации по стандартизации, метрологии и спецификации от 8 августа 1995 года № 426.

Раздел 4, Раздел 5, Приложение А.

Переводчик:

Паршина Татьяна Вячеславовна

Квалификация — магистр лингвистики

Документовед деканата факультета иностранных учащихся

Санкт-Петербургский государственный морской технический университет

Примечания переводчика позволяют осуществлять глубокую аналитическую работу, фиксировать источники на основании чего было принято то или иное переводческое решение. Также примечания переводчика способствуют проведению более качественной проверки и самопроверки выполненной переводчиком работы.

В заключение хочется заметить, что перевод текстов технической тематики, в частности кораблестроительной, требует от переводчика не только определенной подготовки, умения взаимодействовать с инженерами и техниками, но и склонности к осуществлению перевода научно-технической литературы и документации.

Также автор отмечает, что существенную помощь в углублении знаний конкретной предметной области (кораблестроение) оказывает переводчику сбор и накопление уже выполненных переводов по конкретной тематике (кораблестроение).

Литература:

  1. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
  2. Люткин И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. — М., 1991. — 125 с.
  3. Паршина Т. В. О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»: учебно-методическое пособие / Т. В. Паршина. — Казань: Изд-во «Бук», 2016. — 54 с.
Основные термины (генерируются автоматически): технический перевод, кораблестроительная тематика, переводчик, автор, Российская Федерация, примечание переводчика, предметная область, осуществление перевода, научная литература, технический текст.

Ключевые слова

технический перевод, технический переводчик, вопросы (трудности) перевода, тексты кораблестроительной тематики, перевод с русского языка на английский

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос