О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Автор: Паршина Татьяна Вячеславовна
Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы
Опубликовано в
VII международная научная конференция «Педагогика: традиции и инновации» (Челябинск, январь 2016)
Дата публикации: 26.12.2015
Статья просмотрена: 347 раз
Библиографическое описание:
Паршина, Т. В. О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Педагогика: традиции и инновации : материалы VII Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, январь 2016 г.). — Челябинск : Два комсомольца, 2016. — С. 115-118. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/186/9401/ (дата обращения: 09.09.2024).
Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции, требований переводческих компаний, занимающихся техническим переводом, учёных по вопросам перевода научно-технической литературы к техническому переводчику в приобретении студентами-переводчиками комплекса знаний, умений, навыков и компетенций, вытекающих из государственного образовательного стандарта, позволит разработать учебную дисциплину «Технический перевод», эффективно подготавливающую будущего технического переводчика к профессиональной деятельности.
Ключевые слова: структура и содержание учебной дисциплины, технический переводчик, перевод специальных текстов, рабочая группа по техническому переводу, практика перевода научно-технической литературы, технические термины.
Потребность в переводе высокого качества научно-технической литературы, в наше время стремительного развития науки и техники, актуально обращает внимание на подходы к разработке учебных дисциплин, обучающих техническому переводу, в частности, на разработку учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении (далее — ВУЗ).
Процесс разработки учебных дисциплин, обучающих техническому переводу, довольно сложный и требует значительной предварительной подготовки.
Учитывая, что учебная дисциплина «Технический перевод» для студентов-переводчиков в ВУЗе (далее — учебная дисциплина «Технический перевод») постоянно развивается, автор предлагает системно подойти к разработке структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод».
Анализ требований переводческих компаний к техническому переводчику и организации технического перевода [11], [12], [13], работ ученых по вопросам перевода научно-технической литературы (Смекаева В. П., Чебурашкина Н. Д., Пумпянского А. А., Прониной Р. Ф., Волковой З. Н., Климзо), структуры и содержания учебных дисциплин, обучающих техническому переводу [14], [15], [16], позволяет сформировать модель комплекса компонентов, определяющих будущее содержание и структуру разрабатываемой учебной дисциплины «Технический перевод» (См. рис. 1).
Федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования, в частности, по направлению подготовки «Лингвистика», «Фундаментальная и прикладная лингвистика» (далее — ФГОС ВПО) являются основой учебной дисциплины «Технический перевод». В ФГОС ВПО мы находим не только виды профессиональной деятельности (профессионально-практическая, научно-исследовательская, организационно-управленческая, научно-методическая), которые согласуются с ремеслом технического переводчика, но и подробный перечень профессиональных компетенций, формирующих будущего высококвалифицированного специалиста.
Рис. 1. Модель комплекса компонентов, определяющих содержание и структуру разрабатываемой учебной дисциплины «Технический перевод»
Требования переводческих компаний к техническому переводчику обуславливают уделить внимание при разработке структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод» на следующие приоритеты, которые не являются исчерпывающими. Так, будущий специалист должен:
владеть методикой перевода технической документации;
осуществлять редактирование научно-технических материалов;
уметь работать с большими объёмами технических материалов;
уметь пользоваться CAT-системами (технология TranslationMemory, облачное приложение Memsource, которое позволяет работать одновременно нескольким переводчикам и редакторам);
владеть ГОСТ (в качестве примера — Международный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unified system for design documentation. General Requirements for textual documents. ГОСТ 2.105–95);
уметь работать с графическими материалами;
иметь глубокие знания будущей отраслевой терминологии;
иметь навык многократного перевода текста и многократного редактирования текста.
Требования переводческих компаний к организации технического перевода заостряют внимание при разработке учебной дисциплины «Технический перевод» на следующие важные моменты, список которых не является исчерпывающим — будущий технический переводчик должен:
иметь навык руководить рабочей группой по переводу либо взаимодействовать в рабочей группе по переводу с менеджерами, другими переводчиками, редакторами, корректорами, верстальщиками, специалистами технического профиля (инженеры, конструкторы, изобретатели) и другими участниками рабочей группы;
учитывать сроки и качество своей работы.
Требования к подготовке технического переводчика, вытекающие из трудов ученых по вопросам перевода научно-технической литературы, акцентируют внимание разработчика учебной дисциплины «Технический перевод» на формирование следующих профессиональных компетенций будущего специалиста. Приведём некоторые из них. Технический переводчик должен:
знать иностранный язык на уровне достаточном для понимания, владеть родным языком на уровне, необходимом для грамотного изложения перевода, уметь пользоваться различными источниками информации, быть подготовленным к выполнению различных видов технического перевода, обладать терминологическим минимумом [6, с. 9, 7, с. 76–80];
уметь различать трудности перевода в любом контексте, используя выработанные формулы и зная те слова, выражения, сочетания и обороты, которые обычно приводят к неправильному переводу [5, с. 9–10];
знать особенности стиля и языка научно-технической литературы, а также знать терминологию (в том числе новую) и уметь точно передать ее на русском языке [4, с. 5, 1, с. 3–4];
иметь отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знать теорию перевода и уметь пользоваться переводческими приемами, иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера [2, с.15].
Специальная составляющая переводческой компетенции студентов-переводчиков целенаправленно фокусирует внимание на техническо-прикладном содержании учебной дисциплины «Технический перевод» [3, с. 152–155], а именно на:
знании теории технического перевода;
знании терминологии;
практике перевода специальных текстов;
познании предметной области.
Таким образом, каждая компонента модели комплекса компонентов, определяющих содержание и структуру разрабатываемой учебной дисциплины «Технический перевод» (далее — модель комплекса компонентов), вносит свой важный вклад в разработку содержания и структуры учебной дисциплины «Технический перевод». Так, ФГОС ВПО закладывает фундаментальные основы учебной дисциплины «Технический перевод», характеризуя направление подготовки, профессиональную деятельность будущих переводчиков, определяя компетенции выпускника, устанавливая требования к структуре основных образовательных программ.
Требования переводческих компаний к подготовке технического переводчика позволяют учесть в содержании видов занятий наиболее существенные узловые вопросы перевода научно-технической литературы.
Требования переводческих компаний к организации перевода определяют необходимость предусмотреть в ходе изучения учебной дисциплины «Технический перевод» практические занятия, направленные на формирование профессиональных навыков и умений работать в рабочей группе по техническому переводу (деловые игры, моделирующие взаимодействие участников в рабочей группе по техническому переводу).
Постулаты ученых по вопросам перевода научно-технической литературы послужат основой для разработки материалов лекций, материалов семинарских занятий, практических занятий. Но самое главное, они предъявляют высокие требования к разработчику-преподавателю структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод». Преподаватель должен сам вести переводческую практику — переводить научно-техническую литературу. Только в этом случае, на взгляд автора, занятия будут доходчивыми и наиболее полно раскрывать проблемы и трудности перевода перед студентами-переводчиками.
Учёт составных частей специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» позволит продуктивно использовать учебное время и время самостоятельной подготовки обучающихся, например:
уделить больше внимания теории и практике технического перевода;
с первых часов изучения дисциплины начать вести собственный глоссарий технических терминов;
под руководством преподавателя учиться грамотно работать с подбором и фиксацией терминологии;
уделить больше внимания переводам специальных текстов и проведению подробного их анализа;
организовывать посещение лабораторий, центров, предприятий, организаций, встреч с инженерами, разработчиками, по профилю переводимых научно-технических материалов для получения полного представления того, что предстоит перевести.
Подводя итог, следует заметить, что использование модели комплекса компонентов при разработке и совершенствовании учебной дисциплины «Технический перевод» (далее — учебная дисциплина) позволяет учесть при формировании цели учебной дисциплины важную составляющую — вооружить обучающегося инструментарием для работы техническим переводчиком, в частности:
глубокими знаниями теории технического перевода;
методиками перевода текстов, документов, инструкций, руководств, статей, сайтов, планов, чертежей, схем, проектов, спецификаций, стандартов, технических заданий, презентаций;
комплексом формирования и обработки терминологии;
практикой оформления текстов в соответствии с ГОСТами;
практикой применения технических средств перевода и обработки технической информации;
практикой взаимодействия в рабочих группах по переводу научно-технической документации;
методикой и практикой изучения предметной области техники, к которой относится переводимый текст.
В заключении хочется отметить, что предлагаемая модель комплекса компонентов, определяющих содержание и структуру разрабатываемой учебной дисциплины «Технический перевод» не является исчерпывающей и будет развиваться, например с учётом международных стандартов в области перевода и переводческих профессиональных стандартов.
Литература:
- Волкова З. Н. Научно-технический перевод: Английский и русский языки. Вып. 1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 104 с.
- Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
- Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
- Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 175 с.
- Пумпянский А. Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский/Худ. обл. М. В. Драко. — Мн.: ООО «Попурри», 1997. — 400 с.
- Смекаев В. П. Современный технический перевод. Учебное пособие. Английский язык. — М.: Валент, 2014. — 360 с.
- Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технического перевода для учащихся IX–X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. [Под ред. Б. Е. Белицкого]. Изд. 2-е, дораб. М., «Просвещение», 1976. — 319 с.
- Международный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unified system for design documentation. General Requirements for textual documents. ГОСТ 2.105–95.
- Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «Магистр»), утверждённый приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 20.05.2010 № 540.
- Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035800 Фундаментальная и прикладная лингвистика (квалификация (степень) «Магистр»), утверждённый приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 07.12.2010 № 1475.
- Технический перевод. Международная переводческая компания Benevox. [Электронный ресурс] URL: benevox.ru (дата обращения: 15.11.2015).
- Технический перевод. Агенство переводов “AGTranslationService”. [Электронный ресурс] URL: agtranslate.ru (дата обращения: 21.11.2015).
- Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. Составитель: Шалыт И. С. Инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ. [Электронный ресурс] URL: intent93.ru (дата обращения: 01.12.2015).
- Рабочая программа «Теория и практика научно-технического перевода». Разработчик: Федюченко Л. Г. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тюменский государственный университет». [Электронный ресурс] URL: umk.utmn.ru (дата обращения: 03.12.2015).
- Учебная программа дисциплины «Лингвистический анализ технического текста». Составитель: Беркович Т. А. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Владивостокский государственный университет экономики и сервиса». [Электронный ресурс] URL: vvso.ru (дата обращения: 07.12.2015).
- Рабочая программа дисциплины «Особенности технического перевода». Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Владимирский государственный университет». [Электронный ресурс] URL: foreign.vlsu.ru (дата обращения: 10.12.2015).
Ключевые слова
технические термины, технический переводчик, структура и содержание учебной дисциплины, перевод специальных текстов, рабочая группа по техническому переводу, практика перевода научно-технической литературы, технические термины.Похожие статьи
О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический...»
Задачи учебной дисциплины «Технический перевод»: начать формировать специальную составляющую переводческой компетенции у
технический переводчик, вводная лекция, обучение техническому переводу, учебная дисциплина «Технический перевод».
О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для...
технический перевод, учебная дисциплина, научно-техническая литература, специальная составляющая переводческая компетенция, технический переводчик, раздел, предметная область...
Особенности перевода английской научно-технической...
А также студентам, переводчикам, специалистам, имеющим дело с научно-технической литературой. Ключевые слова: терминология, аббревиатуры, акронимы, словообразование, служебные слова, грамматические структуры, ручной и электронный перевод.
О методике обучения студентов-переводчиков техническому...
Ключевые слова: методика обучения техническому переводу, учебная дисциплина «Технический перевод», специальная составляющая переводческой компетенции, обучение студентов-переводчиков, воспитание студентов-переводчиков.
О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для...
Ключевые слова: предмет учебной дисциплины «Технический перевод», технический перевод, технический переводчик, теория и практика технического перевода.
О правилах выполнения перевода научно-технической...
научно-техническая литература, группа правил, переводчик, Рекомендация, перевод, технический перевод, правило выполнения перевода, работа переводчика, осуществление перевода, письменный перевод.
Об учебно-методическом, справочном, юридическом...
Дисциплина «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учебная дисциплина) не является исключением. Однако, учет требований специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков [1, с. 152–155]...
О знании технической терминологии | Статья в журнале...
Ключевые слова: технический перевод, технический переводчик, знание технической терминологии, виды технических терминов, способы перевода технических терминов, учебный терминологический словарь, перевод технической терминологии, аббревиатура...
О регламентации перевода терминов Методическими...
Эффективность взаимодействия переводчиков и специалистов технического профиля подтверждается переводческими компаниями, которые создают рабочие группы по переводу научно-технической литературы и документации, состоящие из переводчиков...
Похожие статьи
О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический...»
Задачи учебной дисциплины «Технический перевод»: начать формировать специальную составляющую переводческой компетенции у
технический переводчик, вводная лекция, обучение техническому переводу, учебная дисциплина «Технический перевод».
О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для...
технический перевод, учебная дисциплина, научно-техническая литература, специальная составляющая переводческая компетенция, технический переводчик, раздел, предметная область...
Особенности перевода английской научно-технической...
А также студентам, переводчикам, специалистам, имеющим дело с научно-технической литературой. Ключевые слова: терминология, аббревиатуры, акронимы, словообразование, служебные слова, грамматические структуры, ручной и электронный перевод.
О методике обучения студентов-переводчиков техническому...
Ключевые слова: методика обучения техническому переводу, учебная дисциплина «Технический перевод», специальная составляющая переводческой компетенции, обучение студентов-переводчиков, воспитание студентов-переводчиков.
О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для...
Ключевые слова: предмет учебной дисциплины «Технический перевод», технический перевод, технический переводчик, теория и практика технического перевода.
О правилах выполнения перевода научно-технической...
научно-техническая литература, группа правил, переводчик, Рекомендация, перевод, технический перевод, правило выполнения перевода, работа переводчика, осуществление перевода, письменный перевод.
Об учебно-методическом, справочном, юридическом...
Дисциплина «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учебная дисциплина) не является исключением. Однако, учет требований специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков [1, с. 152–155]...
О знании технической терминологии | Статья в журнале...
Ключевые слова: технический перевод, технический переводчик, знание технической терминологии, виды технических терминов, способы перевода технических терминов, учебный терминологический словарь, перевод технической терминологии, аббревиатура...
О регламентации перевода терминов Методическими...
Эффективность взаимодействия переводчиков и специалистов технического профиля подтверждается переводческими компаниями, которые создают рабочие группы по переводу научно-технической литературы и документации, состоящие из переводчиков...