Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 августа, печатный экземпляр отправим 6 августа
Опубликовать статью

Молодой учёный

Концептуализационная специфика украинских фразеологизмов с компонентом коса

5. Общее и прикладное языкознание
461
Поделиться
Библиографическое описание
Андреева, Т. М. Концептуализационная специфика украинских фразеологизмов с компонентом коса / Т. М. Андреева. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — Санкт-Петербург : Реноме, 2012. — С. 102-105. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/26/1538/.

Осмысление окружающей действительности каждый этнос осуществляет с помощью языка культуры, являющегося для этого универсальной формой. Его формируют соответствующие смысловые структуры – знаки, символы, тексты и т. п. Такие структуры фиксируют итоги познавательной деятельности субъекта культуры. Происходит это постоянно на разных этапах развития социума. Формирование языка культуры осуществляется в результате взаимодействия (коммуникации) индивидов, находящихся в общем этнокультурном пространстве. Обеспечивает существование языка культуры система коммуникативных механизмов, содержащаяся в памяти этноединицы (этносоциума) и реализующаяся в знаковых продуктах культуры. Исследователи определяют ее как «семиотический универсум» (Ю. Лотман). Формирование «семиотического универсума носит перцептивный характер: ассимиляция ним новых знаков осуществляется путем соотнесения их с уже известными: новые знания входят в макросистему известных уже знаний» [4, с. 32-33]. Н. Толстой, справедливо рассматривая язык как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, констатирует, что для многих случаев он является единственным источником истории народа, а также его духа [21, с. 15].

Специфика функционирования языковых явлений состоит в их реализации сквозь антропоцентризм мировосприятия. Будучи носителем языка и его фактическим реализатором, человек всегда взаимодействует с окружающим миром при участии языка и в значительной мере через него. Поскольку существование человека происходит в пределах этнической или социальной группы, этот факт во многом детерминирует мировосприятие и мироосмысление индивидом реалий окружающего мира с опорой на представления и ощущения других представителей этноса, на опыт предыдущих поколений. В таком случае из антропоцентрической основы мировосприятия вырастает этноцентрическая, воплощающая характерные особенности того или иного этноса [12, с. 7]. Многообразие отношений между языком и культурой, языком и способом описания мира, размышления о нем дает основания Р. Фрумкиной считать учение о языке одним из важнейших составляющих науки о человеке как существе, умеющем мыслить [26, с. 87].

Одним из постулатов современной когнитивной лингвистики является идея о том, что каждый язык «не только и не столько отражает объективный мир, как утверждалось ранее, сколько по-своему интерпретирует его» [13, с. 12]. Будучи особой когнитивной способностью человека точнее говоря когнитивным процессом) язык, «является главной когнитивной составляющей той инфраструктуры мозга – когнитивной системы, которая обеспечивает деятельность человеческого сознания, и, таким образом, он отражает познание, открывает доступ к когнитивному миру человека, его интеллекту, структурам его сознания» [22, с. 57]. Научные изыскания с применением исследовательского апарата когнитивной лингвистики, изучение концептуального устройства естественного языка дают возможность получать в значительной мере достоверные факты, касающиеся как универсальных, так и идиоэтнических особенностей мировидения каждого этноса. Иными словами, добываемые сведения в той или иной степени позволяют сделать определенные выводы об одном из уникальных феноменов, называемом «духом народа» [19, с. 102].

Сегодня язык рассматривается как источник информации о когнитивных (концептуальных) структурах сознания. В центре внимания оказался вербальный образ мира, существующий в сознании носителей той или иной культуры. Его понимают как одну из главных составляющих культуры этноса. Этническая культура отображает специфику и своеобразие национального характера, выступающего определяющей величиной для процессов формирования языковых структур (моделей), с помощью которых происходит концептуализация мира [27, с. 17-18].

Важнейшую роль в процессах отражения образа (картины) мира играет фразеология. Будучи продуктом вторичного семиосиза, фразеологический конструкт использует «окаменелую» форму генетического прототипа и транслирует определенные семантические параметры мотивационной ситуации, релевантные для номинативных интенций носителя языка. Фразеологический семиосиз представляет собой сложное психофизиологическое явление. Доминирует в нем метафоризация. Перенесение названия с одного денотата (сигнификата) на другой осуществляется в результате сравнения. Происходит обнаружение общих признаков у двух зон сознания: реципиентной (здесь сосредоточено новое знание, логика введения которого в сферу коммуникации требует обозначения (номинации) и донорской (она является источником обозначения (называния) [10, с. 55]. Для формирования многих фразеологизмов донорской зоной выступила трудовая деятельность носителя языка, а также древние мировоззренческие верования. В принципе, в так называемую эпоху архаического (архетипического) человека они демонстрировали синкретический характер. Поскольку украинский народ (как и многие другие славянские) – это народ с длинной земледельческой историей [15, с. 24], не удивительным является тот факт, что концепты, связанные с обработкой земли, пустили во фразеологию глубокие корни.

Как известно, коса представляет собой простое, надежное и широко распространенное сельскохозяйственное орудие. Традиционно она символизирует продуктивный, умелый труд (коса – робота, серп – охота, а ціп хоч і дурний, аби кріпкий; чия коса перша, того лука ширша [9, с. 310]; выступает показателем уровня мастеровитости, соответствия своего хозяина (работника) общепринятым понятиям (яка коса, така і бабка1; який косар, така й коса [9, с. 310]; добра коса: що би втяв, то би впав – «Смеются над плохим косарем» [5, с. 297].

Коса может персонифицироваться в рамках метонимизационной модели «коса > косарь»: «Коси, коса» – «Не буду, бо я їла лободу» – А я кажу: «Коса, гов!» – Коса каже, що не гов, бо не їла перогов – «Розговор косаря с косой, вкладывающего в ее уста свои жалобы на плохую еду» [5, с. 297], їла коса кашу – ходи нижче; не їла коса каші – бери вище – «Голодный косарь плохо косит» [2, с. 43].

В тоже время коса «входит в ряд металлических острых и режущих предметов (таких, как серп, топор, нож, игла), служащих для защиты от злых духов. С другой стороны, характерное для К. действие метафорически приписывается Смерти, которая косит людей» [17, с. 618]. Ср. в связи с этим единицу смерть косить (скосила) кого – «Кто-нибудь умирает (умер), гибнет (погиб)» [24, с. 834]. Имеем дело с простейшей работой аналогии (метафоризации). Категоризация, отмечает Р. Фрумкина, основывается на сформированных у нас представлениях о похожести и отличии объектов: идет ли речь об объектах внешнего мира, либо же о феноменах мира внутреннего [26, с. 90]. А. Кузнецов констатирует наличие у каждой языковой единицы своеобразно комбинированных увиденных человеком отдельных свойтв объекта, представляемых как результат концептуализации, производимой субъектом в процессе познавательной деятельности [14, с. 13]. В анализируемой ситуации можно вести речь о работе модели: «І. Косовица (действие-донор) > ІІ. Косовица (действие-реципиент = смерть)». А. Архангельская, исследуя вербализацию интеллектуальных характеристик человека в славянских языках, утверждает, что основой для символического значения той или иной формы виступает важность социальной роли объекта, обозначаемого этой формой, в пределах определенной культуры. Упомянутую социальную значимость исследовательница рассматривает в широком контексте: не субъективном, а социально-типизированном – понимая ее как реакцию говорящих на те или иные предметы, поскольку народная образность опирается в основном на то, что находится перед глазами, что поражает каким-нибудь качеством (свойством) [1, с. 5-6]. В свое время А. Потебня писал о том, что образ должен быть нам более известным, нежели объясняемое ним, поскольку цель образности состоит в приближении значения к нашему пониманию: без этого образность лишена смысла [16, с. 133].

«Смертельные» фразеологизмы с компонентом коса составляют достаточно многочисленную группу. Их генотипы отображают определенное действие: смерть &#;уже&#&#61533;;</FONT></B><B> косу нагострила</B><I> </I><SPAN LANG="ru-RU">&ndash; &laquo;К</SPAN>то-н<SPAN LANG="ru-RU">ибудь</SPAN> скоро <SPAN LANG="ru-RU">у</SPAN>мре<SPAN LANG="ru-RU">т&raquo;</SPAN>, <B>смерть </B><B><FONT FACE="Symbol">&#&#61531;;</FONT></B><B>з косою</B><B><FONT FACE="Symbol">&#&#61533;;</FONT></B><B> у головах стоїть </B><B><FONT FACE="Symbol">&#&#61531;;</FONT></B><B>давно</B><B><FONT FACE="Symbol">&#&#61533;;</FONT></B><B> </B><SPAN LANG="ru-RU"><B>&ndash; </B></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">&laquo;К</SPAN>то-н<SPAN LANG="ru-RU">ибудь</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">очень</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">болен</SPAN>, скоро <SPAN LANG="ru-RU">у</SPAN>мре<SPAN LANG="ru-RU">т&raquo;</SPAN> [<SPAN LANG="ru-RU">7, с. </SPAN>153]<SPAN LANG="ru-RU">, </SPAN><B>смерть занесла [свою] гостру косу (руку)</B><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>над ким</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> &ndash; &laquo;К</SPAN>то-н<SPAN LANG="ru-RU">ибудь</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">может умереть, погибнуть&raquo; [24, с. 833], </SPAN><B>смерть [стоїть] [з косою] за плечима; смерть трясе / потрясла косою</B><SPAN LANG="ru-RU"> &ndash; &laquo;К</SPAN>то-н<SPAN LANG="ru-RU">ибудь</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">скоро умрет, близок к кончине, гибели&raquo; [24, с. 834], </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><B>с</B></SPAN><B>коро прийде з косою </B><I>за ким</I>. &ndash; &laquo;<SPAN LANG="ru-RU">К</SPAN>то-н<SPAN LANG="ru-RU">ибудь</SPAN> близ<SPAN LANG="ru-RU">о</SPAN>к <SPAN LANG="ru-RU">к</SPAN> смерт<SPAN LANG="ru-RU">и</SPAN>&raquo; [<SPAN LANG="ru-RU">7, с. </SPAN>302].<B> </B><SPAN LANG="ru-RU">В структуру таких единиц м</SPAN>ожет <SPAN LANG="ru-RU">в</SPAN>ключат<SPAN LANG="ru-RU">ь</SPAN>ся и обрядн<SPAN LANG="ru-RU">ый элемент: реалемы </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>доски</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> и </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>топор</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> &ndash; средства для изготовления &laquo;последнего приюта&raquo;: </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><B>у</B></SPAN><B>же ждуть: одна з косою, двоє з дошками і топором</B> &ndash; &laquo;<SPAN LANG="ru-RU">К</SPAN>то-н<SPAN LANG="ru-RU">ибудь</SPAN> близ<SPAN LANG="ru-RU">о</SPAN>к<SPAN LANG="ru-RU"> к</SPAN> смерт<SPAN LANG="ru-RU">и</SPAN>&raquo; [<SPAN LANG="ru-RU">7, с. </SPAN>303].<SPAN LANG="ru-RU"> Прослеживается четкая логическая последовательность: </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><B>&laquo;</B></SPAN><B>одна з косою</B><SPAN LANG="ru-RU"><B>&raquo;</B></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> &ndash; смерть и </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><B>&laquo;двоє з дошками і топором&raquo; &ndash; </B></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">необходимые обрядные &laquo;формальности&raquo;.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><B> </B></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Символизация конца жизни человека может осуществляться в образе &laquo;последней черты&raquo;:</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><B> д</B></SPAN><B>о смертної коси</B><SPAN LANG="ru-RU"> &ndash; &laquo;До смерти&raquo; [23, с. 85].</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Другая группа фразеологизмов с компонентом </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>коса</I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> концептуализирует ситуацию противоположности, когда взаимодействуют два исключающих друг друга объекта: </SPAN><B>наскочила коса на камінь</B><SPAN LANG="ru-RU"> &ndash; &laquo;К</SPAN>то-н<SPAN LANG="ru-RU">ибудь</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">ощутил серьезное сопротивление своим действиям, словам, идеям и проч.&raquo; [25, с. 202], </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><B>наскочила коса на камінь </B></SPAN>&ndash; &laquo;Наткну<SPAN LANG="ru-RU">л</SPAN>ся ч<SPAN LANG="ru-RU">е</SPAN>лов<SPAN LANG="ru-RU">е</SPAN>к на пре<SPAN LANG="ru-RU">пятствие</SPAN>&raquo; <SPAN LANG="ru-RU">[5, с. 297], </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><B>наскочила коса на камень </B></SPAN>&ndash; &laquo;<SPAN LANG="ru-RU">Упрямый заспорилъ съ упрямымъ</SPAN>&raquo; <SPAN LANG="ru-RU">[3, с. 193], </SPAN><B>налетіла коса на камінь</B> &ndash; &laquo;<SPAN LANG="ru-RU">О</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">с</SPAN>т<SPAN LANG="ru-RU">ол</SPAN>кн<SPAN LANG="ru-RU">ове</SPAN>н<SPAN LANG="ru-RU">ии</SPAN> упр<SPAN LANG="ru-RU">ямых</SPAN> людей, не <SPAN LANG="ru-RU">жел</SPAN>аю<SPAN LANG="ru-RU">щих</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">у</SPAN>ступ<SPAN LANG="ru-RU">а</SPAN>т<SPAN LANG="ru-RU">ь</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">друг другу</SPAN>&raquo; [<SPAN LANG="ru-RU">18, с. 2</SPAN>14]<SPAN LANG="ru-RU">, </SPAN><B>коса на камінь зайшла</B> &ndash; &laquo;<SPAN LANG="ru-RU">Об</SPAN> остр<SPAN LANG="ru-RU">ом</SPAN> сп<SPAN LANG="ru-RU">о</SPAN>ре людей, не уступаю<SPAN LANG="ru-RU">щих друг друг</SPAN>у&raquo; [<SPAN LANG="ru-RU">18</SPAN>, с. 174]<SPAN LANG="ru-RU">, </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><B>трафила коса на камінь </B></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">[6, с. 464]. Здесь находит свое отражение народная эмпирика, опыт, полученный в результате наблюдения за характерными особенностями объектов. </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">С компонентом коса выявлены и фразеологизмы-компаративы. Здесь</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> как эталон</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><B> </B></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">используется либо действие с косой (</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><B>м</B></SPAN><B>ов з косою пройшла смерть</B><SPAN LANG="ru-RU"> &ndash; &laquo;Много умерло, погибло&raquo; [24, с. 833], либо она сама (</SPAN><B>гострий як коса</B> &ndash; &laquo;РРрррррР<SPAN LANG="ru-RU">е</SPAN>зкий <SPAN LANG="ru-RU">в</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">поступ</SPAN>ках <SPAN LANG="ru-RU">и</SPAN> словах&raquo; [<SPAN LANG="ru-RU">28, с. </SPAN>76]<SPAN LANG="ru-RU"> &ndash; то есть концептуализируется ее основное функциональное предназначение. </SPAN> <P>Таким образом, <SPAN LANG="ru-RU">можна констатировать, что фразеологизмы с компонентом </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><I>коса </I></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">&ndash; достаточно распространенное явление во фразеологической системе украинского языка. Своей формально-смысловой структурой они отображают особенности экзистенциально-культурной стихии жизни украинского этноса, информируя о том месте, которое занимало это сельскохозяйственное орудие в обыденном существовании носителя языка, а также о когнитивных процессах, предшествовавших появлению номинативных единиц вторичной образной природы. </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Выразительную и яркую группу фразеологизмов составляют обороты со значением &laquo;предсмертное состояние&raquo;. Генотипы этих единиц чаще всего называют некое действсие, производимое смертью с помощью косы. </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Еще одну группу формируют фразеологизмы, концептуализирующие ситуацию противоположности, изображаемую путем столкновения взаимоисключающих элементов. Участвует компонент коса и в создании компаративов.</SPAN><P> <BR /> <DL> <DT><P>Литература<SPAN LANG="ru-RU">:</SPAN></DL> <OL> <LI><P> Архангельська&nbsp;А.М. Вербалізація інтелектуальних характеристик людини у слов&rsquo;янських мовах<SPAN LANG="en-US">&nbsp;</SPAN>//<SPAN LANG="en-US">&nbsp;</SPAN>Лінгвістика<SPAN LANG="en-US">&nbsp;</SPAN>:<SPAN LANG="ru-RU">&nbsp;</SPAN>Зб. наук. праць.<SPAN LANG="en-US">&nbsp;</SPAN>&ndash;<SPAN LANG="en-US">&nbsp;</SPAN>Луганськ. &ndash;<SPAN LANG="en-US">&nbsp;</SPAN>2009.<SPAN LANG="en-US">&nbsp;</SPAN>&ndash; № 3 (18).<SPAN LANG="en-US">&nbsp;</SPAN>&ndash; С.<SPAN LANG="en-US">&nbsp;</SPAN>5&#8210;13. <LI><P>Багмет А<SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN>, Дащенко М., Андрущенко К. Збірка українських приказок та прислів&rsquo;їв: 2-ге вид., стереотип., з репринтного відтворення вид. 1929 р. &ndash; К., 2004. &ndash; 224 с.<LI><P> Білецький-Носенко П. Словник української мови. &ndash; К., 1966. &ndash; 424 с.<LI><P> Васильченко В.Н. Этнофразеологизмы: точки пересечения этнокультуры и этноязыка // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб<SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN> науч<SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN> трудов по филологии. &ndash; Астрахань, 2008. &ndash; № 2 (2). &ndash; С. 32-38. <LI><P>Галицько-руські народнї приповідки. Зібрав, упорядкував і пояснив Др. Іван Франко.&ndash; У Львові, 1907. &ndash; Том ІІ, випуск І. (Дїти &ndash; Кпити). &ndash; 302 с.<LI><P> Галицько-руські народнї приповідки. Зібрав, упорядкував і пояснив Др. Іван Франко.&ndash; У Львові, 1910. &ndash; Том ІІІ. (Рабунок &ndash; Ячмінь). &ndash; 541 с.<LI><P> Д&rsquo;якова Т.О. Фразеологічна репрезентація мовної картини світу в українських східнослобожанських говірках: дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 / Д&rsquo;якова Тетяна Олексіївна; ЛНУ ім. Т. Шевченка. &ndash; Луганськ, 2011. &ndash; 428 с.<LI><P> Етнокультурологія: Словник-довідник / Автор-укладач Л. М. Маєвська. &ndash; Житомир: ЖДУ, 2007. &ndash; 392 с.<LI><P> Жайворонок В. Знаки українськ<SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN> етнокультури: Словник-довідник. &ndash; К., 2006. &ndash; 703 с.<LI><P> Жуйкова<SPAN LANG="ru-RU">&nbsp;</SPAN>М.В. Метафора й обряд (про архаїчний механізм творення змістів) // Мовознавство. &ndash; 2003. &ndash; № 6. &ndash; С. 55&#8210;60.<LI><P> Ибрагимова Г. Х. Национально-культурный компонент в компаративной фразеологии даргинского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. &ndash; 2009. &ndash; № 89. &ndash; С. 228-230.<LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Комар О. С. Етнокультурна парадигматика національно-маркованих одиниць </SPAN>: автореф. дис... канд. філол. наук за спец. 10.02.01 &laquo;Українська мова&raquo; / <SPAN LANG="ru-RU">О. С. Комар. </SPAN>&ndash; К., 2009. &ndash; 20 с.<LI><P> Кочерган<SPAN LANG="ru-RU">&nbsp;</SPAN>М.П. Зіставне мовознавство і проблема мовних картин світу // Мовознавство. &ndash; 2004. &ndash; № 5&#8210;6. &ndash; С. 12&#8210;22.<LI><P> Кузнецов А.А. Когнитология, &laquo;антропоцентризм&raquo;, &laquo;языковая картина мира&raquo; и проблемы исследования лексической семантики<SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN>//&nbsp;Этнокультурная специфика речевой деятельности.&nbsp;&ndash;&nbsp;М., 2000. &ndash; С. 8&#8210;22.<LI><P> Попович М.В. Нарис історії культури України. &ndash; К., 1998. &ndash; 728 с.<LI><P> Потебня О.О. Естетика і поетика слов<SPAN LANG="ru-RU">а.</SPAN> &ndash;<SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN>К., 1985. &ndash; 302 с.<LI><P> Славянские древности. Этнолингвистический словарь. В 5 томах. Том 2. Д-К<SPAN LANG="ru-RU">. &ndash;</SPAN> М<SPAN LANG="ru-RU">., </SPAN>1999<SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN> &ndash; 702 с.<LI><P> Словник українських ідіом.<SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN>&ndash; К., 1968. &ndash; 464 с.<LI><P> Смирнова О.М. Когнитивная лингвистика:&nbsp;реальность сквозь призму языка<SPAN LANG="en-US">&nbsp;</SPAN>//&nbsp;Основные проблемы современного языкознания:<SPAN LANG="en-US">&nbsp;</SPAN>сб<SPAN LANG="ru-RU">. </SPAN>статей ІІ Всероссийской науч<SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN>-практич<SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN> конференции (с международным участием). 30 сентября 2008 г., г. Астрахань. &ndash; Астрахань, 2008. &ndash; С. 97&#8210;102.<LI><P> Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. &ndash; М., 1996. &ndash; 288 с.<LI><P> Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е. испр. &ndash; М., 1995. &ndash; 512 с. <LI><P><SPAN LANG="ru-RU">Троянова И.М. Когнитивная функция как одна из важнейших функций языка // Вестник ТГПУ. Вып. 2 (76). &ndash; 2008. &ndash; С. 56-58.</SPAN><LI><P> Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологічний словник укр. мови. &ndash; К., 2008. &ndash; 225 с.<LI><P> Фразеологічний словник української мови: У 2 кн. &ndash; К., 1993. &ndash; 980 с.<LI><P> Фразеологія перекладів Миколи Лукаша: Словник-довідник. &ndash; К., 2002. &ndash; 735 с.<LI><P> Фрумкина Р. Психолингвистика.&nbsp;&ndash; М<SPAN LANG="ru-RU">.,</SPAN> 2001. &ndash; 317 с. <LI><P>Чернова А.В. Концепти &laquo;батько&raquo;, &laquo;мати&raquo; в українській лексико-фразеологічній системі світу : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 / Чернова Аліна Володимирівна; Д<SPAN LANG="ru-RU">НУ</SPAN> ім. О. Гончара. <SPAN LANG="ru-RU">&ndash;</SPAN> Д., 2010. <SPAN LANG="ru-RU">&ndash;</SPAN> 252 <SPAN LANG="ru-RU">с</SPAN>.<LI><P> Юрченко О. С., Івченко А. О. Словник стійких народних порівнянь. &ndash; Х., 1993. &ndash; 176 с.</OL> <DIV ID="sdfootnote1"> <P><A CLASS="sdfootnotesym" NAME="sdfootnote1sym" HREF="#sdfootnote1anc">1</A> <SPAN LANG="ru-RU">Бабка (здесь) &ndash; маленькая наковальня, основа для отбивания лезвия косы.</SPAN></DIV> <DIV TYPE=FOOTER> <P><BR /> </DIV>

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный