Представления о «локализации» эмоций в средневековом языковом сознании (на материале средневековой немецкой литературы) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Заяц, И. Г. Представления о «локализации» эмоций в средневековом языковом сознании (на материале средневековой немецкой литературы) / И. Г. Заяц. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2017. — С. 4-6. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13366/ (дата обращения: 17.12.2024).



Исследования эмоций и отдельных эмоциональных концептов, осуществляемые лингвистами и лингвокультурологами в рамках разных лингвокультур, позволяет утверждать, что во все времена человеческое сознание стремится связать переживаемые чувства и эмоции с какими-либо частями человеческого тела, установить место их «локализации» внутри человека. Согласно исследованию М. К. Голованивской, в русском языке обычным местом «пребывания» эмоций считаются душа и сердце. Во французском языке к ним прибавляются еще и такие внутренние органы как печень и селезенка [3, с. 229].

О. Н. Кондратьева, на основе изучения концептов «ум», «душа» и «сердце» в аспекте диахронии, отмечает, что в древнерусской модели человека отсутствует четкое противопоставление органов интеллектуальной и эмоциональной сфер. Каждый из идеальных «органов» принимает участие и в интеллектуальной, и в эмоциональной деятельности человека [4, с. 20].

На определенном этапе развития человеческого сознания указание места локализации эмоций является не факультативным, а обязательным, единственно возможным способом обозначения внутреннего, эмоционального мира человека. В результате исследования произведений древнеанглийского эпоса, Н. Ю. Гвоздецкая выясняет, что существование группы эмоциональной лексики в языке древнеанглийского эпоса еще не сформировалось в достаточной степени, слова этой группы могли передавать значение чувства лишь при опоре на наименование психики (духа, души, сердца) [2, с. 55]. Наивное языковое сознание не может представить эмоцию как феномен психического плана, стремление к конкретизации этих сущностей приводит к тому, что каждой из них отводится определенное «место проживания» в человеческом теле.

По утверждению Б. П. Вышеславцева, понятие «сердце» занимает центральное место в мистике, религии и в поэзии всех народов [1, с. 62]. Сердце является олицетворением психической, духовной жизни человека. Естественно, что именно этот орган наиболее тесным образом оказывается связанным с эмоциональной сферой человека. Особая роль сердца в хранении и распределении чувств проявляется в его способности участвовать в образовании эмоциональной лексики. Это подтверждает факт частого употребления слова herze в качестве первого компонента сложных слов, обозначающих эмоции, с целью усиления или подчеркивания искренности чувства: herzevröude, herzewunne, herzeliebe, herzeleide, herzepîn, herzesmerze, herzenôt, herzeriuwe и др. [6, s. 57].

Сердце оказывается одним из основных органов человеческого тела, способных испытывать эмоции: des herze waere da gevreut; si waren mit ein ander do ir muotes unde ir herzen vro; des wart ir herzen dicke wê [10]; ir herze niht wan jâmers phlac [12]; des gewunne min herze groze swere [11]. Кроме того, этот орган представляет собой своеобразное вместилище для чувств и эмоций. В качестве языковых маркеров подобных отношений между объектами наиболее ярко выступают предлоги in и ûz, а также наречие innerhalp: dorft er in sime herzen nimmer mer getragen so vil der hohen vreude; diu zôch ûz sînem herzen die fröude [14]; diu briuwet inir herzen die senfte bî dem smerzen [8]; da truog er ime herzen lieb âne leit [7]; daz begunde se in ir herzen klagn [12]; er begunde... im sîn herze mûren // vil jâmerliche riuwe [10];... den tougenlichen ungemach // den innerhalp sîn herze truoc [10].

Эмоция может быть близка сердцу: swie nâ er (der kumber) mînem herzen gê [12]. Сердце, в свою очередь может быть метафорически погруженным в эмоцию и плавать в ней:.. daz sîn herze in jâmer muose baden [13];... die sîn herze in jâmersouften [13]. В некоторых случаях сердце начинает играть роль активного органа, регулирующего эмоциональную жизнь человека и распределяющего эмоции по своему усмотрению: ûz freude in sorge jagete // mit kraft daz herze sînen lîp [13].

Эмоции хранятся в глубине человеческого сердца. Самым «глубоким» местом их расположения представляется дно сердца: dîn vart... kan mir senken // jâmer in mîns herzen grunt [10]. Вследствие этого, проявления различных чувств, например, поцелуи, также могут подниматься со дна сердца, подчеркивая при этом искренность самого чувства: ein kus in liebes munde, // der von des herzen grunde // her ûf geslichen kaeme... [8].

Языковое сознание наделяет сердце способностью реагировать определенным образом на то или иное эмоциональное состояние. Так, под воздействием эмоции горя сердце начинает прыгать в груди: daz herze ir in dem lîbe spielt von sender jâmerunge [10], плакать, вздыхать: ich sol... iuwer herze siuften lêren [12]; manegen sûft tiefen // holte si von herzen mit bitterlichem smerzen [9]; dâ weineten gemeine vil herzen... [8], холодеет: ir wart in deme lîbe kalt daz herze... [10].

Некоторые отрицательные эмоции, например, горе, душевная боль изображаются при помощи описания различных воздействий на сердце, целью которых является причинение негативных, болевых ощущений этому важнейшему органу человеческого тела или его полная деструкция. Так, сердце можно сломать, изранить, порезать, измучить, ослабить:... und wie mîn herzeversniten // nach ir vil süezen minne [10]; nu hilf mir schiere, ê daz dîn minn // mîn herze und die fröude verkrenke [14]; dâ mîte ist versêret mîn herze [14]; und ime diu süeze Minne // sîn herze und sîne sinne // mit ir begunde sêren... [14]; als ez uns danne riuwe birt // und innerhalp des herzen swirt // und toetet uns dar inne [8]; diu vorhte ir beider êren // diu begunde ir herze sêren [8]; du wilt mîn herze brechen [9].

Сердце, в свою очередь, под воздействием негативных эмоций начинает страдать, может разбиться и даже умереть: ir begunde ir herze quellen … [8]; wan ez anders wunder waere // daz in ir herze niht zerbrach [9];... an wertlicher wünne lag ihr beider herze tôt [10].

Сердце, являясь «вместилищем» эмоций, само оказывается заключенным в грудной клетке, которая также упоминается в связи с переживанием человеческих эмоции: lust ûzen und innerthalp der brust; der jehe mir mêr noch flüste // dan herze under brüste ie getruoc... [13].

Способность переживать радость и горе приписывается человеческому телу: unsers lîbes wünne; …des vreute sich sîn lîp; ez machet trûric mir den lîp [12]; mîn lîp wirt gesehen in den süezen sûren arbeiten [14]; daz ist nu gar verwildet // mînem seneden klagendem lîbe [14]; diu versûmde riuwe und sîn grôziu triuwe..., // der jâmer nâch dem wîbe, // die benâmen sînem lîbe // vil gar vreude und den sin [12]; sî began... ûzen an ir lîbe spehen den inneren smerzen... [8]. Тело и сердце часто встречаются вместе, символизируя две стороны человеческого тела — физическую и духовную: die lust des lîbes unde des herzen; ich bin sô gar an iuch verquoln // mit herzen und mît lîbe... [10]; … hundert tûsent smerzen des lîbes unde des herzen [8]. Противопоставление физического и духовного становится наиболее явным при попытке скрыть ту или иную эмоцию. Если в отношении тела, внешнего вида человека, скрыть эмоциональное состояние представляется вполне возможным, то наша внутренняя жизнь не подвластна контролю и саморегуляции: se ûzen tougenlîche ir minne hâlen an ir clâren lîben, // und inne an den herzen verquâlen [14].

Тело может не только испытывать те или иные чувства, но, в свою очередь, еще и вызывать их. Прежде всего, это касается тела прекрасной женщины, которая зажигает огонь в мужчине и своей недоступностью причиняет ему душевные страдания: daz reine wîp, der leben und // der süezer lîp mir gît so herzeclichen pîn [10]; wie man sô grôzen smerzen // ir vil saelic lîp gegeben! [10]

Очень тесной представляется связь между переживанием эмоций и человеческой душой (muot). Представляя собой метафизическую сущность, душа, тем не менее, обладает способностью радоваться, страдать и испытывать на себе влияние данных эмоций: der mut wart vro; den zwein gelieben waere wol und sanfte in ir muote; sines muotes wart er so geil; mit vroelichem muote; geniete sich eren unde guotes und vroeliches muotes; nu habet vroelichen muot; diu maget wart riches muotes; von dem gedanken wart si do vil ringes muotes unde vro; mîn sender muot // nach iu muoz grôzen kumber doln [10]; daz beswaeret ime den muot [8]; mit tougenlîchem smerzen // ir muotes unde ir herzen... [8]; lameir, daz swaeret mir den muot [8]; des sorget in der mut [7].

Неслучайно, лексема muot весьма активно участвует в образовании сложных слов и словосочетаний, обозначающих радость и горе: gemuotheit — frohsinn; hochgemüete — freudiger sinn, frohsinn; hochmuot — freude; ringer muot — leichter, froher, sorgloser sinn; vröudenmuot — freudiger sinn; muotriche — freudenreich, wohlgemut; muotsaelic — innerlich beglückt, erfreut; schwaermüetic — gedrückten mutes; unmuot — zorn; betrübnis; schrecken; leitgemuot — schmerzerfüllt [6].

В ряде случаев в том же значении, что и лексема muot выступает слово sinn: vroelicher sinn; sîne gedanke und sîn sin // die wurden swaere der van [8]; und ime diu süeze Minne // sîn herze und sîne sinne // mit ir begunde sêren... [14].

Переживание эмоций часто определенным образом связывается с глазами человека. Очень велика роль визуального восприятия в возникновении эмоции радости. То, что является приятным для глаз, чаще всего вызывает у нас положительные эмоции, и наоборот, то, что ассоциируется в нашем сознании с эмоцией радости, скорее всего, покажется нам привлекательным на вид, (если оно физически воспринимаемо). Исходя из этого, глаза также наделяются способностью радоваться: si ervröuweten ouge [8]; …und swaz demougen lieben sol [13]. Неслучайно встречаем мы в средневерхненемецком языке следующие лексемы: ougenweide — erquickung für die augen; ougenspil — augenwonne; ougenschouwe — augenweide; ougensüeze — augenwonne [6, s. 214].

Таким образом, к основным частям человеческого тела, ассоциируемым с переживанием тех или иных эмоций, относятся сердце, тело, глаза и метафизическая сущность — душа человека.

Распространенным явлением в средневерхненемецкий период является употребление частей человеческого тела вместо обозначения самого человека: kein edel herze sol verzagen! [10]; manec herze und ouge nam ir war [8]; si (Isôt) bar vil manegem herzen tougenlîchen smerzen [8]; dâ weineten gemeine vil herzen und vil ougen... [8]. Эту особенность средневерхненемецкого периода отмечает Х. Бринкманн [5, s. 347–349]. При осуществлении подобной замены на первый план выходит не человеческая личность, а та или иная функция, выполняемая соответствующим органом. Так называемый «функциональный подход» (funktionale Auffassungsweise) заключается в том, что ответственность за действия самого человека возлагается на отдельные органы его тела. Так, рот ответственен за смех, просьбы, поцелуи, сердце — средоточие духовной жизни, уши и глаза воспринимают происходящее и т. д. Этот прием используется средневековыми авторами для того, чтобы отвлечь внимание читателя от личности человека и собственного авторского «Я». Причиной этого, по всей видимости, является господствующее долгое время в средневековой литературе невнимание к человеку как самостоятельно действующей и чувствующей личности.

Литература:

  1. Вышеславцев Б. П. Сердце в христианской и индийской мистике // Вопросы философии. — 1990.- № 4. — С. 62–88.
  2. Гвоздецкая Н. Ю. Субъективный и объективный компоненты в древнеанглийских наименованиях горя // Диахроническая контрастивность германских языков. — Тверь: ТГУ, 1991. — С. 50–59.
  3. Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. — М.: Диалог МГУ, 1997. — 279 с.
  4. Кондратьева О. Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2004. — 24 с.
  5. Brinkmann H. Studien zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. — Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1965. — 2 Bäder — 853 S.
  6. Matthias Lexers mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. — Leipzig: S. Hirzel Verlag, 1962.
  7. Das Niebelungenlied // http: // www. fh- augsburg. de / ~ harsch / germanica / Chronologie / 12Jh / Nibelungen / nib_intr. html
  8. Gottfried von Straßburg. Tristan.// http: // www. fh- augsburg. de/ ~ harsch/germanica/Ch.../got_tr00.htm
  9. Hartmann von Aue. Der arme Heinrich. Zehnte Auflage. — Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1953

10. Konrad von Würzburg. Herzmaere // http: // www. fh- augsburg. de / ~ harsch / germanica /C.../kon_herz.htm

  1. Von sente Brandan // http: // sunsite. berkeley. edu / ~ khasting / brendan / brendan_gmh.htm
  2. Wolfram von Eschenbach. Parzival // http: // www. fh- augsburg. de / ~ harsch / germanica/C.../wol_pa00.htm
  3. Wolfram von Eschenbach. Willehalm // http: // www. fh- augsburg. de / ~ harsch/ germanica/C.../wol_wi00.htm
  4. Wolfram von Eschenbach. Titurel // http: // www. fh- augsburg. de / ~ harsch / germanica / Ch... / wol_ti00. htm
Основные термины (генерируются автоматически): человеческое тело, сердце, эмоция, дно сердца, древнеанглийский эпос, самый человек, средневерхненемецкий период, человеческое сознание, эмоциональная лексика, эмоциональное состояние.

Похожие статьи

Концептуальные метонимии в историческом тексте (на примере «Полного курса лекций по русской истории» С. Ф. Платонова)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Социально-культурная детерминация коллективного знания об объективной пространственной действительности Средневековья (на примере лексико-семантической системы средневерхненемецкого)

Функции и роль прозвищ в художественном тексте (на материале произведений детских писателей ХХ века)

Интертекстуальность в языковой композиции (на материале романа С. Есина «Маркиз»)

Экспликация метаязыкового сознания индивида с позиции типологии речевых жанров (на материале немецкого идиолекта)

Использование исследовательского инструментария филологии в познании англоязычной культуры (на материале произведений Дж. Фаулза)

Корреляция речевых жанров в медицинском дискурсе (на материале произведений русских писателей-врачей)

К вопросу о словообразовательных процессах в заимствованной экономической лексике (на материале русскоязычной прессы Узбекистана)

Репрезентация лингвофилософского подхода в изучении образа «женщины-героини» в русских художественных текстах

Похожие статьи

Концептуальные метонимии в историческом тексте (на примере «Полного курса лекций по русской истории» С. Ф. Платонова)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Социально-культурная детерминация коллективного знания об объективной пространственной действительности Средневековья (на примере лексико-семантической системы средневерхненемецкого)

Функции и роль прозвищ в художественном тексте (на материале произведений детских писателей ХХ века)

Интертекстуальность в языковой композиции (на материале романа С. Есина «Маркиз»)

Экспликация метаязыкового сознания индивида с позиции типологии речевых жанров (на материале немецкого идиолекта)

Использование исследовательского инструментария филологии в познании англоязычной культуры (на материале произведений Дж. Фаулза)

Корреляция речевых жанров в медицинском дискурсе (на материале произведений русских писателей-врачей)

К вопросу о словообразовательных процессах в заимствованной экономической лексике (на материале русскоязычной прессы Узбекистана)

Репрезентация лингвофилософского подхода в изучении образа «женщины-героини» в русских художественных текстах