Культура любого народа – это его наследие, зеркало, через которое можно рассмотреть все его грани и аспекты сквозь время; это своеобразный дневник, в котором записана вся его история. Она не статична, а меняется и развивается вместе с народом. Каждая культура – совокупность достижений человечества в области общественно-интеллектуальных и производственных отношений, памятников литературы, искусства, архитектуры и т. п., относящихся к одному времени, определенной территории; искусственно созданный человеком мир, жизнь в котором определяется его – человека – идеалами. Данное понятие используется для характеристики определенных исторических эпох, конкретных обществ, народностей и наций, а также специфических сфер деятельности или жизни.
Англоязычная культура характерна для англоязычного сообщества с присущими ей национальными особенностями в выражении каких-либо идей, проявлении интересов, религиозных убеждений, в выработке и проявлении нравственных норм поведения и отношений с людьми.Данные особенности могут быть выражены и раскрыты не только в самобытных костюмах, местной кухне, архитектурных сооружениях, фольклоре, но и в произведениях писателей, которые являются составляющей данного национального сообщества и присущей ему культуры.
Как отмечает исследователь А. Т. Хроленко, «любой текст невозможно изъять из мира культуры, вне которого они теряют свою значимость» [12, с. 40]. Данное положение разделяют исследователи текста А. С. Аверинцев, И. В. Арнольд, Ю. М. Лотман, Н. С. Болотнова, согласно мнению которых филология дает возможность раскрыть культуру через язык и изучение текстов.
В настоящее время не существует однозначного определения понятия «текста». Н. С. Болотнова определяет текст как единицу речи, «коммуникативно ориентированное, концептуально обусловленное речевое произведение, имеющее стилистическую маркированность, обладающее информативно-смысловой и прагматической сущностью» [3, с. 58]. Ю. М. Лотман к текстам относит «любые произведения искусства: поэмы, картины, симфонии, архитектурные ансамбли» [2, с. 38]. Таким образом, текстом может быть любое целеоформленное художественное либо литературно-художественное произведение, которое заключает в себе некоторую информацию, определенный смысл, обладает художественным единством.
Каждый текст изучается посредством исследовательского инструментария, в который входят различные филологические и общенаучные методы. А. Т. Хроленко во «Введении в филологию» выделяет мотивный метод; метод, близкий к эксперименту; биографический; интертекстовый анализ; контент-анализ и другие [12].
Для познания англоязычной культуры, отраженной в романе Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта» (The French Lieutenant's Woman), мы обратились к одному из эффективных филологических методов исследования – методу интертекстового анализа. Одно из положений, на котором базируется интертекстуальность, гласит, что абсолютно каждый текст представляет собой совокупность межтекстовых связей и отношений, которая и является интертекстом [там же, с. 154]. В. П. Москвин в статье «Методика интертекстуального анализа» отмечает, что данный метод зачастую используется для выявления межтекстовых ассоциативных связей и фигур интертекста. К последним он относит различные виды цитирования, текстовую аппликацию, аллюзии, парафраз, крылатые выражения и цитаты [8, с. 116]. А. И. Горшков под межтекстовыми связями рассматривает «содержащиеся в конкретном тексте выраженные с помощью определенных словесных приемов отсылки к другому конкретному тексту (или текстам)» [6].
Исследователь англоязычного текста И. В. Гюббенет среди фигур интертекста в первую очередь выделяет аллюзии, цитаты и реалии. Она объясняет это тем, что данные средства наиболее ощутимы в тексте и на них сложнее не обратить внимания, хотя последние являются наиболее трудными для интерпретации [5].
Обращаясь к изучению романа Дж. Фаулза The French Lieutenant's Woman, следует обратить внимание на интерес автора к воссозданию художественного пространства викторианской эпохи. Выбор викторианства может быть обусловлен тем, что данная эпоха является одной из наиболее значимых для английского народа – приобретение Англией статуса великой колониальной державы, формирование понятий национальной идеи и идентичности. В подтверждение сказанного целесообразно привести мнение Н. А. Соловьевой, согласно которому именно в викторианской литературе наиболее полно отражены духовные ценности английского народа, их влияние на формирование «социального и политического развития Англии со всеми сложностями и противоречиями, открытиями и просчетами»[9].
В данном романе викторианство выступает как образный прецедентный текст. Отметим, что в соответствии с концепцией Ю. Н. Караулова, под прецедентным текстом понимается текст, который хорошо известен языковой личности, включая ее окружение, предшественников и современников [7, с. 216].
Писатель стремится не только воссоздать классические образы викторианства, но и найти в культурном историческом прошлом то, что было утрачено до настоящего времени. Нельзя не обратить внимание на эпиграфы, которые автор использует в начале каждой главы романа. Согласно И. В. Арнольд, под эпиграфом понимается «цитата или изречение, включенные между названием текста и его началом, иносказательно интерпретирующие текст как бы от лица другого автора «другим голосом». Конституирующими признаками эпиграфа являются его диалогичность, интертекстуальность и эстетическая и эйдологическая (идейно-тематическая) функции» [1, с. 8].
Дж. Фаулз ссылается на известных писателей, поэтов и ученых прошлого и позапрошлого столетий: Т. Гарди, Ч. Дарвина, К. Нортон, Э. Ройстона Пайка, А. Теннисона, Л. Стивена, М. Арнольда, А. Х.Клаффа, У. Барнса, К. Маркса, Дж. Остин, д-ра Дж. Саймона, У. Манчестера, Дж. М. Янга, Ф. Энгельса, Дж. Г.Ньюмена, М. Гарденера и других. Использование эпиграфов можно объяснить стремлением писателя увеличить исторический фон произведения для более эмоционального погружения в викторианство, конкретизации эпохи, более яркого описания проблем того времени, а также создания ярких сюжетных разветвлений и образов героев.
В качестве примера можно рассмотреть второй эпиграф к третьей главе, где автор уже заранее сообщает читателю, что время, которое проживают его герои – 50-е годы XIX столетия – лучший период для молодежи Англии, заинтересованной в развитии науки: «Ofalldecadesinourhistory, awisemanwouldchoosetheeighteen-fiftiestobeyoungin», G.M. Young, PortraitofanAge [13, p. 17]. Именно на 50-е годы XIX века приходится расцвет британской промышленности, науки и культуры.
Эпиграф к девятой главе является характерологическим. Через него Дж. Фаулз раскрывает одну из черт характера главной героини – Сары Вудраф. Сара – это не просто презентация определенного типа личности конкретного периода английской истории, это переломный момент двух эпох. Большинство людей викторианства были зажаты в тисках моральных устоев, Сара же является воплощением противостояния старым стандартам, стремлением к свободе, борьбе за независимость и новизну: «…this heart, I know, To be long lov’d was never fram’d; But something in its depths doth glow Too strange, too restless, too untamed», MattewArnold, ‘AFarewell’ [13, p. 56].
Таким образом, эпиграфы в романе служат средством литературной коммуникации, направленным на создание диалога с читателем, заключая в себе определенную информацию о викторианской эпохе, помогая читателям лучше познать англоязычную культуру, а также обусловливают коммуникативное пространство текста романа.
Особенности культуры эпохи викторианства можно выявить посредством изучения художественного пространства романа, воссозданного автором. Здесь особая роль отведена топонимам, которые можно отнести к интертекстуальным включениям [5]. Вкачествепримераможновыбратьпервыестрокипроизведения: «An easterly is the most disagreeable wind in Lyme Bay…the small but ancient eponym of the inbite, one incisively sharp and blustery morning…» [13, p. 9]. Лайм-Риджис – это небольшой городок на западе графства Дорсет, который вызывает интерес у приезжих своими скалами. Биография писателя также связана с этим местом – Фаулз прожил там большую часть своей жизни. Данное описание выбрано автором для образования фона, на котором будет развертываться повествование. Писатель помещает своих героев в определенную среду, заранее предопределяя дальнейшее развитие их характеров и сам ход событий. Выбор данной местности связан и с тем, что со временем небольшие города с трудом «выживали» под давлением развития новых веяний в области технологий. Именно такие города, как Лайм-Риджис, становились отголосками старой культуры, претерпевающими и переживающими определенные изменения. Через героев романа, проживающих вдали от цивилизации, автор демонстрирует их пребывание в единении с природой, состояние, которое не подвержено каким-либо изменениям.
Аллюзия – еще одно из средств, подтверждающих связь языка и культуры. И. В. Арнольд определяет аллюзию как «прием употребления какого-нибудь имени или названия, намекающего на известный литературный или историко-культурный факт» [2, с. 45]. В «Любовнице французского лейтенанта» Дж. Фаулз чаще всего использует мифологические аллюзии, обращаясь к древнегреческим мифам об Одиссее, Тезее, Эдипе, сравнивая главных героев романа – Сару Вудраф и Чарльза Смита – с персонажами из мифов.
Так, мифологической аллюзией можно считать авторское сравнение Сары Вудраф со сфинксом (миф об Эдипе). Во время разговора с Чарльзом Гарри Монтегю, его поверенный, занимавшийся финансовыми делами, настаивал на необходимости встречи с Сарой: «YoumustquestiontheSphinx. As long as you bear in mind what happened to those who failed to solve the enigma» (Fowles J., 2005: 420). Согласно цитируемому мифу, в наказание жителям города Фивы был наслан сфинкс, и каждому, кто хотел попасть в этот город, нужно было разгадать загадки.
Важно отметить использование Дж. Фаулзом крылатых выражений. Под ними понимают «широкоупотребительные меткие слова, образные выражения, изречения исторических лиц, краткие цитаты, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными» [4]. Каждой культуре свойственны свои крылатые выражения. В качестве примера можно обратиться к следующим предложениям: Hislistenerfeltneeded, andagirlwhofeelsneededisalreadyaquarterwayinlove» [13, p. 131];
«Like so many daughters of rich parents, before and since, she had been given no talent except that of conventional good taste… that is, she knew how to spend a great deal of money in dressmakers’, milliners’ and furniture shop. That was her province; and since it was her only real one, she did not like it encroached upon» [13, p. 186].
В данных текстах можно проследить ироничное представление о девушках из богатых семей, их поведении в обществе – мнения, которые стали стереотипными. Считалось, что для данных девушек был характерен основной талант – способность тратить много денег на платья и прочие женские слабости. По мнению Ж. Е. Фомичевой, «текстовые цитации как средство воплощения ассоциативной иронии участвуют в создании образов произведения, служат способом выражения авторской характеристики персонажей, мировоззрения автора. При этом текстовые цитации, включаясь в стилистическую систему романа, подвергаются переосмыслению. Под воздействием внутритекстовых интегративных отношений они семантически видоизменяются и конкретизируются, получают дополнительные смыслы» [11, с. 70].
Подводя итоги, следует отметить, что англоязычная культура может быть наиболее колоритно раскрыта через использование исследовательского инструментария филологии – изучение межтекстовых связей и фигур интертекста, к которым следует отнести цитаты, аллюзии, эпиграфы, фразеологизмы, топонимы, сравнения. Именно данные средства делают текст более насыщенным и «многомерным». Взаимодействие цитирующего и прецедентных текстов представляет собой своеобразный источник информации о культуре описываемого общества и эпохи, раскрывающий разные аспекты воссоздаваемого автором художественного мира произведения.
Литература:
- Арнольд, И. В. Герменевтика эпиграфа / И. В. Арнольд // Слово – Высказывание – Дискурс: Международный сборник научных статей / Под ред. А. А. Харьковской. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2004. – С. 8-15.
- Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. – М: Изд-во «Флинта», 2002. – 384 с.
- Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста: Учеб. пособие / Н. С. Болотнова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 520 с.
- Большая Советская энциклопедия (БСЭ), 2001-2012. URL: http://gatchina3000.ru/great-soviet-encyclopedia/bse/066/771.htm.
- Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И. В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 205 с.
- Дали, Н. Стилистика, 2010. URL:http://www.proza.ru/2010/05/22/783.
- Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М., 1987. – 264 с.
- Москвин, В. П. Методика интертекстуального анализа / В. П. Москвин. – Волгоград, 2015.
- Соловьева, Н. А. История зарубежной литературы XIX века: Учебное пособие / Н. А. Соловьева, В. И. Грешных, А. А. Дружинина и др.; Под ред. Н. А. Соловьевой. – М.: Высш. шк., 2007. – 656 с. URL: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-eng/soloveva-viktorianstvo.htm.
- Толковый словарь Ожегова. Энциклопедии и Словари [Электронный ресурс]. 2009-2015. URL: http://enc-dic.com/ozhegov/Tekst-35151/.
- Фомичева Ж. Е. О средствах выражения иронии в романе Дж. Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Текстообразующие потенции языковых единиц: Межвузовский сборник научных трудов. – Тула: Издательство ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 1997. – С. 70-77.
- Хроленко, А. Т. Введение в филологию: Учеб. пособие / А. Т. Хроленко. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 252 с.
- Fowles, John. The French Lieutenant's Woman. L.: RandomHouse, 2005. – 464 p.