Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») | Статья в сборнике международной научной конференции

Библиографическое описание:

Токарева И. В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 134-137. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/25/1162/ (дата обращения: 19.11.2018).

Лексический состав русского языка, особенно в период бурного общественного развития, подвергался, как известно, изменениям, а его лексико-семантические и понятийные связи – определенным смысловым сдвигам. В такое время для русского языка характерной оказывается особая неустойчивость и диффузность слов, принадлежащих ключевым общественно-политическим понятиям. Однако формирующее сознание социально разнородных народных масс, лексикон и в особенности его общественно-политический лексический пласт, представляют собой подсистему, организованную и функционирующую по своим внутренним законам.
Своеобразие лексики общественно-политического содержания в принципе изучено: с одной стороны, её границы и тематический диапазон очень широк и расплывчат (это термины и терминопонятия политики, экономики, торговли, военного дела, включая прямые наименования и перифразы, полные названия и аббревиатуры и т. п.); с другой стороны – это более или менее обиходные наименования, метафоры и даже имена собственные, за рамками которых может стоять определенный комплекс политических представлений и понятий. Они составляют то дополнительное назначение, которое слово (иногда только на некоторое время) приобретает в политическом контексте. Благодаря такому использованию целого ряда слов в специальном контексте политический словарь увеличивает свой и без того немалый терминологический и полутерминологический состав. [Розен 1976]
Две ведущие тенденции определяют пополнение русской лексики общественно-политического содержания: 1) стремление к точности и однозначности, требующее полного наименования тех фактов, явлений, учреждений, о которых идет речь, их официально установленных названий и 2) тяга к нетерминологичной образности, яркости и экспрессивности слова, эмоциональной оценочности; эта тенденция в общем противоположна первой.
Первая тенденция ведет к появлению и формированию громоздких устойчивых формулировок, калькированию иностранных слов-наименований официального характера, вторая (более гибкая) стремится к новым, более «свежим» обозначениям, к замене сложных названий более компактными и менее официальными. [Муравлева 1980] Тенденция к точности номинации события, явления и т.п. сочетается со стремлением к объективности, «бесстрастности» некоторой части общественно-политической терминологии; тенденция же к экспрессивности заостряет внимание на тех или иных политически значимых сторонах обозначаемого объекта, гиперболизирует или, напротив, преуменьшает, показывая объект с иной стороны.
В развитии политической лексики нередко наблюдается еще две другие полярные тенденции. Одна из них направлена на организацию наименований, затушевывающих какие-то острые моменты, слов, скрывающих непопулярные в широких общественных кругах намерения и планы. Например, немецкое слово Infrastruktur (инфраструктура), которое первоначально встречалось там, где речь шла о военно-стратегических объектах и обозначало «… alle fur die Wirtschaft oder das Militar notwendigen Einrichtungen und Anlagen, die nur mittelbar der Produknion (oder der Verteigung) dienen. [Sprachdienst, 12/1968] (все для экономики и милитаризации необходимые устройства, которые только косвенно производству служат. пер. наш - И.Т.) Второе значение этого слова формулируется так: «Gesamtheit militarischer Anlagen». По мере приобретения известности слова Infrastruktur, infrasnrukturell стали употребляться применительно к другим объектам организации жизнедеятельности города, например: Hier wirkt sich der Nachholbedarf an Investitionen im infrasnrukturellen Bereich (Strassen, Schulen, Krankenhauser usw.). [Sprachdienst, 10/1998] (Здесь действует потребность в инвестициях в инфраструктурных областях (улицах, школах, больницах). Пер. наш – И.Т.)
Другая тенденция, разоблачительная, продиктована стремлением сорвать маску с лицемерно или мнимо объективной фразеологии, раскрыть истинный смысл псевдообъективных или малоприятных наименований. [Сержантов 1986]
С точки зрения этимологической принадлежности заимствованная общественно-политическая лексика в значительной степени состоит из иноязычных слов – интернационализмов, вкраплений, экзотизмов и их русских калек. Почти вся интернациональная по форме политическая лексики и фразеология имеет адекватные соответствия в немецком языке.
Общественно-политическая лексика конца Х1Х – начала ХХ веков представляет собой обширный пласт общего словарного состава русского языка. В связи с этим напрашивается вопрос об объёме понятия «общественно-политическая лексика». Коготкова Т.С. так определяет общественно-политическую лексику: «Обычно при определении общественно-политической терминологии используется её содержательная или тематическая характеристика. Целые пласты разных терминологий, соответствующие обозначению многочисленных и многообразных форм общественного сознания, наименования различных проявлений духовных и мировоззренческих сил человека и общества, многих правовых и государственных институтов обычно делятся исследователями на частные, т.е. тематически близкие группы, и затем уже изучаются. Понятийно-смысловой критерий лежит в основе нашего понимания». [Коготкова 1971: 117-118]
Достаточно четкое определение понятия можно найти у Розена Е. В.. К данному классу лексики он относит «всю терминологию международных отношений и мировой экономики, реалии внутриполитической и экономической жизни данной страны, все обозначения, связанные с политическим устройством и общественно-политической жизнью других стран». [Розен 1971: 95] Автор указывает на своеобразие состава политической лексики с точки зрения её семантики, которое заключается в том, что часто обычные слова в политическом контексте могут получать дополнительное значение и приобретать политическую значимость. [Розен 1971: 95-96]
Иное, сжатое определение общественно-политической лексики дает Протченко И.Ф., характеризуя её как «часть словаря, которая обозначает названия явлений и понятий из сферы общественно- политической жизни, т.е. это лексика из области политической, социально-экономической, мировоззренчески философской». Он также отмечает непосредственную связь этого разряда слов с некоторыми близкими в смысловом отношении группами слов, в том числе с обозначениями из области искусства, общественных наук. [Протченко 1965: 17] Данная формулировка и выделение именно групп слов, а не установление связи с терминологией в целом, в определённой степени ограничивает объём общественно-политической лексики и исключает возможность отнесения к ней узкоспециальных терминов из названий областей науки.
В языковедческой литературе мы встречаем два обозначения данного пласта лексики: «общественно-политическая терминология» /Ефимов А.И., Коготкова Т.С., Левковская К.А., Туркин В.Н./ и «общественно-политическая лексика» /Протченко И.Ф., Сорокин Ю. С./. Розен говорит о «терминологическом и полутерминологическом составе» политического словаря.
Акуленко В.В. разграничивает два понятия: «Общественно-политические термины, выражающие точные научные понятия общественно-политической жизни и входящие в состав систем аналогичных терминов. К ним примыкает общественно-политическая лексика, используемая, однако, в неспециальном употреблении и отличающаяся тем, что передаёт общенародные понятия о явлениях социально-политической жизни». [Акуленко 1972: 129]
Итак, общественно-политическая лексика – это особый пласт общего словарного состава, используемый для ознакомления с вопросами политики и экономики, обусловленных типом производственных отношений общественно-экономической формации, и имеющий следующие черты:
  1. употребление общественно-политической лексика рассчитано на понимание её не узким кругом специалистов, а широкими слоями населения. Принцип доступности публикуемого общественно-политического материала является основным в языковой политике. По мнению Шмидта В., между общественно-политической лексикой и общим языком существуют тесные многообразные отношения, в результате чего возникают омонимы, параллельно существующие в той и другой языковой сфере. [Schmidt 1972: 16]
Например, брак – супружество. Слово образовано от глагола «брати» (ср. брать замуж), омонимичное ему существительное брак – испорченная продукция, заимствовано из немецкого языка (нем. Brack – «недостаток» восходит к глаголу brechen – «ломать»).
«А огромные простои подвижного состава под грузовыми операциями, а брак в работе движенцев?» (Спрут, 1906, №5, с.8) «Футболисты допускали много технического брака» (Советский спорт, 27 октября 1964)
Скачок – от скакать, прыгать; резкий переход от старого к новому, семантическая калька с немецкого Sprung.
иначе как скачками, зигзагами… не может развиваться капитализм.
(Ленин 1971. Т.17:117).
2) общественно-политическая лексика чутко реагирует на все политические, социальные сдвиги и события, поэтому становление и развитие её особенно сильно обусловлено экстралингвистическими факторами социально-исторического характера. Современная общественно-политическая лексика складывалась и развивалась на протяжении довольно длительного периода под влиянием конкретных исторических событий.
Фонд интернациональной и заимствованной общественно-политической лексики создается в период становления национальных государственных объединений и развития межнациональных отношений. Так Франция в период революции 1789-94 годов обогатила языки Европы значительным числом слов, обозначавших общественные явления. Большую роль в их распространении сыграли просветители, энциклопедисты – Вольтер, Дидро, Руссо и др. Благодаря им материализм стал мировоззрением всей европейской образованной молодежи.
Революционные события во Франции нашли естественный отклик и в тогдашней демократически настроенной печати Германии, способствовавшей распространению слов, выражавших новые понятия. В этот период особенно заметна активизация слов как: Konstitution, Propaganda, Peaktion, liberal. [Schmidt 1965: 92]
Начиная с ХVIII века, Англия вносит также в фонд общественно-политической лексики многие слова: parliament, meeting, interview, export, import, club. В тот же период в интересуемую нас лексику входят некоторые американизмы: Boss, business, boom.
Прогрессивная общественно-политическая терминология представлена кальками с немецкого, например, Mehrwerft - прибавочная стоимость, einfache Produktion - простое производство, erweitere Produktion - расширенное производство, Produktionsverhaltnisse - производственные отношения, Arbeigeber - работодатель, Halbfabrikat - полуфабрикат, Selbstkritik - самокритика, Arbeitsmarkt - рынок труда, Erdkunst - землевладение.
В России общественно-политическая лексика активно распространяется в середине Х1Хвека. В этот период из французского в русский язык вошли: коллективный, концепция, прогресс, террор, пролетарий. [Сорокин 1965: 48-49] Например, у Андрея Белого читаем:
«Надо жить не иначе как для человечества, для прогресса, но прогресс, человечество – не синица и не журавль, - а голая пустота. Переживание несоединимо с прогрессом». (Белый 1994: 348.)
В концеХ1Х - начале ХХ веков иноязычная, и немецкая в том числе, общественно-политическая лексика и социально-экономическая терминология проникают в русский язык в связи с развитием капитализма в России. Первоначально употребление такой лексики было ограничено определёнными кругами, а после революции 1905-07гг. особенно усиливается её распространение, как письменным путём, через газеты, так и устным, через ораторские выступления.
3) многие общественно-политические языковые единицы обладают развитой лексической сочетаемостью, а в немецком языке входят в состав сложных слов: Faktoreinkommen (факторный доход), Volkseinkommen (международный доход), Kapitaleikommen (доход с капитала), Transfereinkommen (трансферный доход).
Большая группа новых названий содержит в составе слова основу sozial-: Sozialfrbeit «патронаж» (Betreuung bestimmter Personen oder Gruppen, die auf Grund ihres Alters, ihrer sozialen Stellung bedurfen), Sozialwohnung «удешевленная квартира для лиц с небольшими доходами), Sozialtouristik «удешевленные туристические поездки). Привлечение слова sozial для всех этих обозначений представляет собой прием ретуширования «неприятного» для общественности признания факта существования в богатом и благополучном мире людей, нуждающихся в материальной поддержке. [Розен 1991]
Такая развитая лексическая сочетаемость часто является причиной перехода многих слов в разряд слов-штампов. Штампы в процессе быстрой передачи информации сочетаются со словами, с которыми не согласуются семантически и стилистически.
4) одной из особенностей процесса организации новых слов является непредсказуемость его активности. В наибольшей мере это касается области общественно-политических отношений, где мы постоянно сталкиваемся с факторами массового появления однокоренных новообразований там, где обнаруживается новая общественно-политическая проблема.
Исходные понятия, далеко не всегда обозначаемые новыми понятиями, оказавшись в центре общественного интереса, уточняются, расширяются, комментируются, вследствие чего на базе развитой системы как русского, так и немецкого словообразования складываются новые слова – Neupragungen. Примером такого развития отдельных микроучастков политического вокабуляра может служить группа однокоренных образований с компонентом Asyl. В одном из своих значений известное уже в 18 веке слово das Asyl выступает как обозначение политического убежища. Именно в этом значении оно включено в состав слов Asylrecht, Asylbewerber. Между тем реальное число слов, функционирующих в политическом лексиконе, намного больше. Приведем лишь некоторые: der Asyl (politischer, sozialer Asylant), das Asylantenproblem, das Asylverfahrer и т.д. [Розен 1991: 122]
Следует также отметить, что лексика общественно-политического содержания может обозначать как новую лексику, ориентированную на проблемы международной политической жизни, так и лексику, ориентированную на реалии страны и политической ситуации в ней.
Все перечисленные особенности общественно-политической лексики приближают её к общелитературному языку, однако она обладает некоторыми признаками, характеризующими её как терминологию:
  1. Общественно-политическая лексика связана с рядом терминологических групп, каждая из которых носит системный характер.
  2. Каждая единица общественно-политической лексики соотносится с понятием общественной жизни, восприятие её определяется обще- культурным уровнем человека.
  3. Общественно-политическая лексика может быть однозначной и неоднозначной по значению.
Отсюда следует, что общественно-политическая лексика организована по определенному принципу, характерному для слов общественно-политического содержания. В смысловой же структуре общественно-политической лексики просматривается особый вид эмоциональной оценки – социальный. А при выходе из ограниченного терминологического поля в более широкую сферу, в частности публицистику, общественно-политическая лексика приближается к общелитературной.

Литература:
  1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972

  2. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С.117-118

  3. Муравлева Н.В. Инновации в лексико-семантической системе политической лексики ФРГ// Структурно-семантические исследования в немецкой лексике. Калинин, 1980

  4. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991

  5. Сержантов С.В. Проблема интернационализации лексики (на материале социалистических интерлингвизмов)// Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1986

  6. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы Х1Хв. М.: Наука, 1965

  7. Schmidt W. Das Verhaltnis von Sprache und Politik als Gegenstand der marxistisch-leninistischen Sprachwirkungsforschung// Shpache und Ideologie. Halle, 1972


Основные термины (генерируются автоматически): общественно-политическая лексика, русский язык, общественно-политическое содержание, слово, общественно-политическая терминология, политическая лексика, немецкий язык, заимствованная общественно-политическая лексика, общественно-политическая жизнь, общий словарный состав.

Похожие статьи

Особенности перевода общественно-политического лексикона

Общественно-политические тексты разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях.

В английском языке имеется ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка.

Общественно-политическая лексика как средство общения...

Общественно-политическая лексика — это часть лексической системы языка, в которой особенно наглядно отражены социальная структура общества, мировоззренческие установки, способы организации общественной жизни страны [2, 83].

Специфика политической лексики в текстах англоязычных...

Заварзина А. Г. Семантические изменения общественно-политической лексики русского языка в 80–90-е годы ХХ века: дис. канд. филол. наук / А. Г. Заварзина. — Воронеж, 1998. — 232 с.

Заимствованная терминология в речи групповой языковой...

В работе рассматривается заимствованная лексика научного языка групповой языковой личности студента высшей школы (ГЯЛСВШ) разных сфер: гуманитарной и технической, на материалах студенческих конференций, проводимых ТПУ.

Обзор русских языковых заимствований в польском языке

Персидские следы в лексике русского языка | Статья в журнале... Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка.

В современном русском языке мы встречаем освоение заимствованных слов так: «Попадая в русский язык, иноязычное слово...

Англоязычные заимствования в русском языке

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

английский язык, оценочная лексика, русский язык, слово...

Особенности перевода общественно-политического лексикона.

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах... английский язык, оценочная лексика, русский язык, слово, значение слова, оценка, перевод, публицистический стиль.

К вопросу о роли и значении информационно-коммуникативной...

На этом фоне весьма интенсивно развивается заимствованная общественно-политическая и научно-техническая лексика. Во всем этом важную роль продолжают играть социальные, внешние факторы развития языка: изменение социальных укладов...

Лексико-семантическая характеристика английской философской...

общественном устройстве.

испанский язык, Испания, латинский язык, язык, испанская лексика, латинское происхождение, народная латынь, слово, вульгарная латынь, испанский политический язык.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Особенности перевода общественно-политического лексикона

Общественно-политические тексты разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях.

В английском языке имеется ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка.

Общественно-политическая лексика как средство общения...

Общественно-политическая лексика — это часть лексической системы языка, в которой особенно наглядно отражены социальная структура общества, мировоззренческие установки, способы организации общественной жизни страны [2, 83].

Специфика политической лексики в текстах англоязычных...

Заварзина А. Г. Семантические изменения общественно-политической лексики русского языка в 80–90-е годы ХХ века: дис. канд. филол. наук / А. Г. Заварзина. — Воронеж, 1998. — 232 с.

Заимствованная терминология в речи групповой языковой...

В работе рассматривается заимствованная лексика научного языка групповой языковой личности студента высшей школы (ГЯЛСВШ) разных сфер: гуманитарной и технической, на материалах студенческих конференций, проводимых ТПУ.

Обзор русских языковых заимствований в польском языке

Персидские следы в лексике русского языка | Статья в журнале... Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка.

В современном русском языке мы встречаем освоение заимствованных слов так: «Попадая в русский язык, иноязычное слово...

Англоязычные заимствования в русском языке

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

английский язык, оценочная лексика, русский язык, слово...

Особенности перевода общественно-политического лексикона.

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах... английский язык, оценочная лексика, русский язык, слово, значение слова, оценка, перевод, публицистический стиль.

К вопросу о роли и значении информационно-коммуникативной...

На этом фоне весьма интенсивно развивается заимствованная общественно-политическая и научно-техническая лексика. Во всем этом важную роль продолжают играть социальные, внешние факторы развития языка: изменение социальных укладов...

Лексико-семантическая характеристика английской философской...

общественном устройстве.

испанский язык, Испания, латинский язык, язык, испанская лексика, латинское происхождение, народная латынь, слово, вульгарная латынь, испанский политический язык.

Задать вопрос