Англоязычные заимствования в русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №41 (175) октябрь 2017 г.

Дата публикации: 12.10.2017

Статья просмотрена: 9573 раза

Библиографическое описание:

Сырескина, С. В. Англоязычные заимствования в русском языке / С. В. Сырескина, А. В. Иванько. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 41 (175). — С. 89-91. — URL: https://moluch.ru/archive/175/45907/ (дата обращения: 20.04.2024).



Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

Ключевые слова: иноязычные заимствования, англицизмы, неологизмы, англоязычная лексика, словарный состав языка, лексические единицы, транскрипция

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

В последнее время наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Англоязычная лексика постоянно присутствует в речи молодёжи. У общества увеличение употребления иностранных слов в русском языке вызывает двоякое отношение: является ли этот феномен ступенью эволюции или это начало процесса разрушения лексического состава языка. В век глобализации и интеграции современный человек должен знать несколько языков. При этом он должен уважать свой язык и не засорять его иноязычными словами без необходимости. Естественно, что заимствования обогащают словарный состав языка, в то же время необходимо сохранять чистоту родного языка.

Обратим внимание, что заимствования происходят тремя способами:

1) Смешанный — это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой и графической формы: «доллар, шоппинг»; 2) Транскрипция — это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой формы: «мэр, имидж»; 3) Транслитерация — это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её грамматической формы: «старт, спорт».

Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий — в компьютерной терминологии и деловой лексике, так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке.

Слова, заимствованные из английского, стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно — ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов — это явление, скорее всего, временное.

Причины заимствования англицизмов всовременном русском языке

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод — все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это — важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще — созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

http://images.myshared.ru/4/72287/slide_7.jpg

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке — оригинале: «уик-энд — выходные; блэк — негр; мани — деньги».
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова — источника, например: «аскать (to ask — просить), бузить (busy — беспокойный, суетливый)».
  3. Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика: «меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг».
  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: «драйв — драйва (drive) “Давно не было такого драйва” — в значении “запал, энергетика”».
  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: «чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger)».
  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: «о’кей (ОК); вау (Wow!)».
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: «секонд-хенд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон — комната для просмотра фильмов».

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов. Причинами заимствований могут быть: всеобщая тенденция к интернационализации слов; потребность в наименовании новых предметов: «ноутбук, сканер»; необходимость выразить при помощи английского слова многозначные описательные обороты: «пиллинг, термопот»; пополнение языка более выразительными средствами: «имидж, шоу, прайс-лист».

Различают материальные заимствования и калькирования. При материальном заимствовании, перенимаются не только содержание, значение иноязычной лексической единицы, но и её материальный образец. Например: «слово лазер представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского». Русское слово воспроизводит значение, звучание и написание.

При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы, её структура, но не её материальный образец. Происходит как бы копирование с помощью своего, незаимствованного материала. В итоге всех изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают быть чужими.

Процесс англоязычного лексического заимствования в русском языке послеоктябрьского периода имеет в своём развитии некоторые спады и подъёмы. Схематически это развитие можно представить в виде кривой, вершинные точки которой приходятся на конец 20-х и 30-е года, на конец 50-х — начало 60-х годов и 80-е — 90-ые годы. В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков высших учебных заведениях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у студентов культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус — главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Литература:

  1. Кронгауз Максим. Русский язык на грани нервного срыва: Книга. — М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. — 232 с.
  2. http://ext.spb.ru/2011–03–29–09–03–14/100-russian/2407–2013–02–24–08–54–5
  3. http://lingvotech.com/zaimstvovaniya
  4. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
  5. https://ru.wikipedia.org/
  6. http://открытыйурок.рф/статьи/410377/
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, англоязычная лексика, заимствование, иноязычная лексика, лексическая единица, способ перевода, английская лексика, английский язык.


Похожие статьи

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале...

Английские заимствования в русском языке. /

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной язык, язык, англицизм

Урок на тему «Англоязычные заимствования в современном русском языке».

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

Очень многие слова и выражения прочно входят в наш лексикон благодаря им. Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ ставит вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.

Иноязычная лексика в современном русском языке

англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

Урок на тему «Англоязычные заимствования в современном...»

слово, русский язык, английский язык, речь, заимствование, группа, родной язык, учебная пара, исследовательская группа учеников, работа.

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов...

слово, русский язык, английский язык, французский язык, англицизм, прагматический эффект, перевод, английское слово, язык, лексическая единица.

Заимствованные русские слова в английском языке

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках...

Роль лексики для овладения иностранным языком

Ключевые слова: лексика, номинативная функция, говорение, семантика, семантизация, лексические единицы, тематическая лексика, репродуктивные/рецептивные виды речевой деятельности, мотивированность, подготовленная/неподготовленная речь, речевая перспектива.

Активные процессы заимствования англицизмов в русском...

чешский язык, слово, английский язык, прямое заимствование, заимствованный язык, способ заимствования, русский язык, последнее время, английский глагол, англ.

Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний...

русский язык, иноязычное слово, англицизм, заимствование, последнее время, массовая информация, главный образ, английский язык, английская лексика, русский алфавит.

Похожие статьи

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале...

Английские заимствования в русском языке. /

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной язык, язык, англицизм

Урок на тему «Англоязычные заимствования в современном русском языке».

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

Очень многие слова и выражения прочно входят в наш лексикон благодаря им. Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ ставит вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.

Иноязычная лексика в современном русском языке

англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

Урок на тему «Англоязычные заимствования в современном...»

слово, русский язык, английский язык, речь, заимствование, группа, родной язык, учебная пара, исследовательская группа учеников, работа.

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов...

слово, русский язык, английский язык, французский язык, англицизм, прагматический эффект, перевод, английское слово, язык, лексическая единица.

Заимствованные русские слова в английском языке

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках...

Роль лексики для овладения иностранным языком

Ключевые слова: лексика, номинативная функция, говорение, семантика, семантизация, лексические единицы, тематическая лексика, репродуктивные/рецептивные виды речевой деятельности, мотивированность, подготовленная/неподготовленная речь, речевая перспектива.

Активные процессы заимствования англицизмов в русском...

чешский язык, слово, английский язык, прямое заимствование, заимствованный язык, способ заимствования, русский язык, последнее время, английский глагол, англ.

Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний...

русский язык, иноязычное слово, англицизм, заимствование, последнее время, массовая информация, главный образ, английский язык, английская лексика, русский алфавит.

Задать вопрос