Автор: Щукина Галина Олеговна

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017)

Дата публикации: 05.06.2017

Статья просмотрена: 11 раз

Библиографическое описание:

Щукина Г. О. Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей) [Текст] // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — М.: Буки-Веди, 2017. — С. 52-56. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12568/ (дата обращения: 13.12.2017).



Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а также прослеживается развитие их контекстуально-порождённых переносных значений.

Ключевые слова: сравнительный анализ, словарные дефиниции, фразеологизмы, переносное значение, номинаторы и фиксаторы смысла

Настоящая статья посвящена проблеме развития переносных значений отдельных слов из родственных языков с точки зрения сопоставительного ономасиологического анализа. Материалом исследования послужили лексемы COW и KUH, взятые из соответствующих статей монолингвальных и фразеологических словарей. Мы полагаем, что словарная помета «переносное значение» для некоторых значений лексической единицы отражает устоявшееся метафоричное представление носителей языка о том или ином предмете окружающего мира. Тем не менее, как показывает сравнительный лексикографический анализ, список переносных значений одной и той же лексемы не носит фиксированный характер и способен пополняться новыми значениями.

На наш взгляд, одним из основных источников расширения списка переносных значений лексем является их функционирование в составе устойчивых экспрессивных выражений (компаративных, метафорических фразеологизмов и аллегорических предложений). Мы согласны с утверждением некоторых лингвистов о том, что лексическая единица способна появляться в одном и том же переносном значении в составе нескольких фразеологических единиц (С. А. Загриценко [4], Л. В. Молчкова [8]). По нашему мнению, корпус фразеологизмов того или иного языка неоднороден как с точки зрения структурных характеристик, так и с точки зрения семиотического статуса конституентов. Нам близка позиция К. Н. Дубровиной [3], Н. М. Шанского [10] и В. М. Савицкого [11], выделяющие у фразеологизмов как характеристики слов, так и характеристики словосочетаний.

Некоторые метафорические фразеологизмы могут быть трансформированы с использованием пассивного залога при сохранении целостного переносного значения выражения (например, можно сказать the storm was weathered в значении ‘трудные времена прошли / были пережиты’). Такие фразеологизмы названы нами делимыми. К этой группе фразеологических единиц мы также относим аллегорические предложения (за счет содержания предикативной связи и некоторой семантической самостоятельности компонентов). Прочие устойчивые языковые единицы определяются нами как неделимые (как правило, это компаративные фразеологизмы и многие метафоры со структурой словосочетания).

Так как делимые фразеологизмы проявляют некоторую самостоятельность компонентов, то функционально их можно отнести к словам. Компоненты неделимых фразеологизмов проявляют характеристики морфем. Дальнейшая семиотическая классификация предполагает выделение номинаторов и фиксаторов смысла в зависимости от частотности появления лексического компонента в том или ином значении в делимых и неделимых единицах; а также существующих переносных значений лексем, отмеченных в словарях. Вслед за В. М. Савицким [11], мы учитываем переносные значения лексических компонентов фразеологизмов и делим эти значения на априорно данные (самостоятельные переносные значения, отражённые в словарях) и контекстуально-порождённые. Самостоятельное переносное значение лексемы, в том числе в составе делимого фразеологизма или аллегорического предложения, определяется нами как вторичный номинатор смысла. Частотное проявление контекстуально-порождённого переносного значения определяется как потенциальный номинатор смысла. В случае, если контекстуально-порождённое переносное значение лексемы выявлено в одной делимой единице, такая лексема называется нами промежуточный номинатор смысла. По той же логике, лексические компоненты неделимых фразеологизмов могут быть квазивторичными, лексическими фиксаторами смысла и фиксаторами-активизаторами смысла.

Следующей задачей сопоставительного анализа является определение семиотического статуса изучаемого компонента в составе фразеологизмов и аллегорий некоторых германских языков. Всего нами было изучено 122 фразеологизма с содержанием лексем COW и KUH (компаративные единицы — 12 % от общего числа примеров, метафоры — 19 % от общего числа примеров, аллегории — 69 %), а также словарные статьи англоязычных и немецкоязычных монолингвальных словарей. В корпусе эмпирического материала были определены существующие на данный момент переносные значения, а также изучены контекстуально-порождённые переносные значения. Полученные результаты были объединены в тезаурус 45 переносных значений и представлены ниже в виде тематических групп.

Характер и поведение человека

  1. раздражающая своим поведением, неприятная женщина ванглийском языке — вторичный номинатор смысла cow [13]; внемецком языке — вторичный номинатор смысла Kuh [17].
  2. упрямый человек, неподдающийся уговорам ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла j-m wie einer kranken Kuh zureden [9].
  3. беспечныйчеловек ванглийском языке — потенциальный номинатор смысла The cow knows not what her tail is worth until she has lost it [5]; (The) Cow knows not the value of her tail till she has lost (loses) it [7]; (The) Cow knows not what her tail is worth till she has lost it [7]; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen [19]; Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut gewesen ist [19].
  4. неблагодарныйчеловек ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла Bring a cow into the hall and she'll run to the byre [7]; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла was nützt der Kuh Muskate? [1].
  5. любопытныйчеловек ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла (The) Old brown cow laid an egg [7]; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла der Kuh das Kalb abfragen [6].
  6. отрицательная черта характера человека ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла die Kuh fliegen lassen [18].
  7. человек, дающий пустые обещания ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла Cow that moos the most gives the least milk [7]; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Die Kühe, die am meisten brüllen, geben am wenigsten Milch [19].
  8. человек, испытывающий негативное отношение окружающих ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Mancher Stein wird nach einer Kuh geworfen, der schätzbarer ist als die Kuh [19].
  9. человек, подверженный групповому давлению ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Kuh und Schafe gehen miteinander, aber der Adler steigt allein [19].

Внешность

  1. безвкусно одетая женщина ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла eine bunte Kuh [1].
  2. человек большого телосложения ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Die Größe tut's nicht, sonst überliefe die Kuh den Hasen [19]; Eine Kuh kann nicht auf den Baum springen wie ein Eichhorn [19]; Grosssein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein [19].
  3. неприглядная женщина большого телосложения ванглийском языке — вторичный номинатор смысла cow [12]; внемецком языке — значение не выявлено.
  4. человек неприглядной внешности, но сдоброй натурой ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch [19]; Schwarze Kühe geben auch weiße Milch [19].

Физиология и ментальные способности

  1. опытный, взрослый человек ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch immer was (da)zu [1]; Alte Kuh gar leicht vergißt, Daß sie ein Kalb gewesen ist [19]; Jede Kuh ist frueher ein Kalb gewesen [19]; Alle Kühe sind Kälber gewesen [19].
  2. неуклюжий человек ванглийском языке — фиксатор-активизатор смысла (as) awkward as a cow on a crutch [12]; внемецком языке — значение не выявлено.
  3. пьяный человек ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла eine Kuh für eine Kanne ansehen [1].
  4. скромные умственные способности человека ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Die Kuh weiss nichts vom Sonntag [19]; das glaubt keine Kuh [9]; лексический фиксатор смысла dumme / blöde Kuh [18]; zu etwas so viel verstehen wie die Kuh vom Sonntag / vorm Berg / vom Brezelbacken [18]; Er sieht's an wie die Kuh ein neu Scheuertor [19]; soviel (davon/ von etwas) verstehen wie die Kuh vom Sonntag [1]; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor [6]; dastehen / eine Gesicht machen / dreinschauen/… wie eine Kuh, wenn’s donnert [18].

Семейные отношения

  1. брачные отношения ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла Why buy a cow when you can get milk for free? [12]; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла man muss nicht gleich die Kuh kaufen, wenn man (ein Glas / einen Liter) Milch tricken will [14]; warum die ganze Kuh kaufen, wenn man die Milch umsonst kriegen kann [14].
  2. родители ванглийском языке — потенциальный номинатор смысла (Many a) Good cow may have a bad (a black, an evil, an ill) calf [7]; фиксатор-активизатор смысла like cow, like calf [7]; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Manch gute Kuh hat ein übel Kalb [19]. Das Kalb lehrt die Kuh kalben [19]; Das Kalb folgt der Kuh [19]; Eins folgt aus dem andern wie das Kalb aus der Kuh [19].
  3. предполагаемый партнер (в браке) ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Es gibt mehr als eine bunte Kuh [19].

Деятельность

  1. непоправимое дело ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла if you sell the cow, you sell her milk too [5]; внемецком языке — значение не выявлено.
  2. упрощенный вариант выполнения дела ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла If you can't get a horse, ride a cow [7]; внемецком языке — значение не выявлено.
  3. бо́льшие обязательства ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла if you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow [7]; внемецком языке — значение не выявлено.
  4. окольные пути достижения цели ванглийском языке — фиксатор-активизатор смысла salt the cow to catch the calf [5]; внемецком языке — значение не выявлено.
  5. планируемое, но нереализованное дело ванглийском языке — фиксатор-активизатор смысла to eat the calf in the cow’s belly [2]; внемецком языке — значение не выявлено.
  6. результат, достижения входе деятельности ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Der Mühe Gibt Gott Schaf und Kühe [19]; Um Fleiß und Mühe Gibt Gott Schaf und Kühe [19]; Kühe machen Mühe [15]; Wenig Kühe, wenig Mühe [20].
  7. дело, требующее многих усилий ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла Why buy a cow when you can get milk for free? [12]; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла man muss nicht gleich die Kuh kaufen, wenn man (ein Glas / einen Liter) Milch tricken will [14]; warum die ganze Kuh kaufen, wenn man die Milch umsonst kriegen kann [14].
  8. человек / предприятие, спомощью которых можно извлечь прибыль ванглийском языке — лексический фиксатор смысла cash cow [12]; a milch/milking cow [5]; внемецком языке — лексический фиксатор смысла eine milchende / melkende Kuh [1].

Жизненно-бытовая сфера

  1. жизненная ситуация ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла Bawling (bellowing) cow soon forgets her /own/ calf [7]; внемецком языке — значение не выявлено.
  2. положение вещей ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Bei Nacht sind alle Kühe schwarz [19].
  3. проблема, проблемная ситуация ванглийском языке — фиксатор-активизатор смысла the tune the old cow died of [12]; внемецком языке — лексический фиксатор смысла die Kuh ist vom Eis [18]; Die Kuh vom Eis holen / bringen / kriegen [16].
  4. несбыточная либо трудноразрешимая ситуация ванглийском языке — потенциальный номинатор смысла till the cows come home [12]; When the cows come home [7]; внемецком языке — значение не выявлено.

Прочие переносные значения

  1. символ темноты ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке фиксатор-активизатор смысла es ist finster wie in einer Kuh [9].
  2. символ нелепости ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла da müßte ja eine Kuh lachen [1]
  3. шанс, возможность ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Gott beschert gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu [19]; Sankt Niklas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu [15].
  4. что-то приносящее радость ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Schenkt man dir die Kuh, Lauf mit dem Halfter zu [19]; Nimmst du die Kuh, so nimm auch den Halfter dazu [15]; Schenkt man einem die Kuh, so schenkt man ihm auch den Strick dazu [19].
  5. недорогая покупка / небольшая цена ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Die Kuh wird nicht draufgehen das wird die Kuh nich kosten [6].
  6. страх/ запугивание кого-либо ванглийском языке — вторичный номинатор смысла to cow [13]; cow into [12]; квазивторичный фиксатор смысла (don’t) have a cow [12]; внемецком языке — значение не выявлено.
  7. мошенник / денежные неприятности ванглийском языке — фиксатор-активизатор смысла a fair cow [5]; внемецком языке — значение не выявлено.
  8. предмет или человек, которого нельзя критиковать ванглийском языке — фиксатор-активизатор смысла a sacred cow [12]; внемецком языке eine heilige Kuh — фиксатор-активизатор смысла [18].
  9. предмет, неподходящий чему-либо по внешним признакам ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла zu etw. taugen wie die Kuh zum Seiltanzen [18].
  10. розыгрыш ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла blinde Kuh mit jm spielen [18].
  11. взаимоисключающая вещь ванглийском языке — потенциальный номинатор смысла you cannot sell the cow and drink the milk [5]; If you cannot sell the cow and drink (have, sup) the milk [7]; внемецком языке — значение не выявлено.
  12. человек по отношению кего мечтам, возможностям ванглийском языке — потенциальный номинатор смысла a curst / cursed / cussed cow has short / curt horns [2]; God sends a cursed cow short horns [7]; внемецком языке — значение не выявлено.
  13. ценный предмет / выгода ванглийском языке — потенциальный номинатор смысла Faraway / Far-off cows have (wear) long horns [7]; (The) Next man's cows have the longest horns [7]; Our neighbour's cow yields more milk than ours [7]; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Dem die Kuh gehört, der faßt sie bei den Hörnern [19]; Dem die Kuh ist, der nimmt sie beim Schwanz [19]; Eine Kuh im Frieden ist besser als drei im Kriege [19]; Nachbars Kuh ist eine herzensgute Kuh, gibt aber keine Milch [19]; Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu [19]; Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter [19].

Исходя из представленного выше описания, можно сделать вывод, что лексемы COW и KUH обнаруживают семь значений, в которых они представлены в одном семиотическом статусе: № № 4, 5, 6, 8, 29, 40, 45. Теперь представим, что у каждого вида номинаторов или фиксаторов смысла существует условный коэффициент: вторичный номинатор смысла = 6, потенциальный номинатор смысла = 5, промежуточный номинатор смысла = 4, квазивторичный фиксатор смысла = 3, лексический фиксатор смысла = 2, фиксатор-активизатор смысла = 1.

Английская лексема обнаруживает 3 переносных значения и 22 контекстуально-порождённых переносных значений. В немецком языке по подсчетам были найдены 1 переносное значение и 31 контекстуально-порождённое переносное значение. Подсчитаем, насколько процентов развиты контекстуально-порождённое переносные значения в каждом из языков. Не принимая во внимание количество вторичных номинаторов смысла и квазивторичных фиксаторов смысла в значениях лексем, применим формулу 1n+2n+4n+5n ÷ 6x (где х = число всех найденных контекстуально-порождённых переносных значений, а 6 = предполагаемый эталонный коэффициент самостоятельного переносного значения). Были получены следующие данные: на сегодняшний момент лексема COW развила контекстуально-порождённые переносные значения на 54 %, а лексема KUH на 56 %.

Таким образом, исследование выявило, что несмотря на количественное преобладание номинаторов смысла в корпусе переносных значений, лексема KUH демонстрирует схожие процентные показатели развития контекстуально-порождённых переносных значений по сравнению с лексемой COW.

Литература:

  1. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Аквариум, 1995. — 768c.
  2. Бодрова Ю. В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. М.: АСТ; СПб.: СОВА. 2007. 159 с.
  3. Дубровина, К. Н. Лекции по курсу «Фразеология современного русского языка» [Электронный ресурс] / К. Н. Дубровина. — Режим доступа:
  4. web-local.run.ru/web-local/prep/prep_594/load/lection_1.doc.
  5. Загриценко, С. А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка: на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр»: дис. … канд. филолог. наук: 10. 02. 04 / Софья Анатольевна Загриценко. — Самара, 2002. — 151c.
  6. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary. М.: Русский язык — Медиа. 2005. 1214с.
  7. Лепинг А. А., Страхова Н. П. Немецко-русский словарь. (ред.) Издатель: Русский язык. 1976. 991с.
  8. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland & Company, InС., Publishers Jefferson. North Carolina and London. 2000. 487 с.
  9. Молчкова, Л. В. Фразеологический код как генеративный механизм фразеологической системы / Л. В. Молчкова // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. — 2011. — № 6. — C. 35–40.
  10. Немецко-русский словарь по общей лексике // Classes.ru. URL: http://www.classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-universal-term-90995.htm (дата обращения: 10.03.2017).
  11. Современный русский язык: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит». в 3 ч. 4. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987. — 192 с.
  12. Савицкий, В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В. М. Савицкий. — Самара: Изд-во Самарский университет, 1993. — 172c.
  13. Cow // Idioms.thefreedictionary.com. URL: http://idioms.thefreedictionary.com/cow (дата обращения: 10.03.2017).
  14. Cow // Thefreedictionary.com. URL: http://www.thefreedictionary.com/cow (дата обращения: 10.03.2017).
  15. Duden — Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik / Duden — Deutsche Sprache in 12 Bänden, Band 11. — 4 überarbeitete und aktualisierte Auflage. — Berlin, Duden Verlag: Bibliographisches Institut, Reihe, 2013. — 928 S.
  16. Graf A. E. 6000 Deutsche und Russische Sprichwörter. M.Niemeyer. 1956. 297pp.
  17. Kuh // Translate.academic.ru. URL: http://translate.academic.ru/Kuh/de/ru/ (дата обращения: 10.03.2017).
  18. Rechtschreibung/Kuh // Duden.de. URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Kuh#Bedeutung2 (дата обращения: 10.03.2017).
  19. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. — 2. Aufl., mit vollständig überarb. Einführung. — Berlin: de Gruyter, 2011. — 1040pp.
  20. Searchword=kuh // Sprichtworter.net. URL: http://www.sprichwoerter.net/index.php?searchword=kuh&option=com_search&Itemid=45 (дата обращения: 10.03.2017).
  21. Wenig-kuehe-wenig-muehe // Zitate-online.de. URL: http://www.zitate-online.de/sprichwoerter/altvaeterliche/8673/wenig-kuehe-wenig-muehe.html
Основные термины (генерируются автоматически): номинатор смысла, ванглийском языке, потенциальный номинатор смысла, промежуточный номинатор смысла, die kuh, фиксатор-активизатор смысла, вторичный номинатор смысла, смысла die, смысла die kuh, фиксатор смысла, переносных значений, номинатор смысла die, лексический фиксатор смысла, номинатор смысла cow, wie die kuh, смысла eine, номинатор смысла kuh, die kuh den, номинатор смысла der, фиксаторов смысла.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос