Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris» с позиций ономасиологии | Статья в сборнике международной научной конференции

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

V международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2017)

Дата публикации: 02.10.2017

Статья просмотрена: 19 раз

Библиографическое описание:

Щукина Г. О. Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris» с позиций ономасиологии [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань: Бук, 2017. — С. 40-45. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12851/ (дата обращения: 16.08.2018).



Отождествление поведения представителей животного мира с поведением человека является «базисной» метафорой [8, с. 39]. Мифологические сюжеты и прагматические представления народа становятся источником образной номинации представителей животного мира [2]. Зоонимные образы демонстрируют совокупность отношений [3, с. 125], а значит, могут рассматриваться как отдельная система образов, отражающих метафоризированное восприятие окружающего мира [7, с. 62].Впроцессе фразеологизации лексические компоненты фразеологизмов создают неповторимый яркий образ. Благодаря семантической перестройке у лексем могут постепенно формироваться самостоятельные переносные значения. На наш взгляд, такое восприятие максимально отражено во фразеологии.

А. И. Басова указывала, что во фразеологизмах с зоонимным компонентом особое место занимает коннотативное значение, которое объясняется образной двуплановостью устойчивых переосмысленных языковых единиц [1]. В настоящей работе мы остановимся на рассмотрении переносных и контекстуально-порождённых переносных значений лексем МЫШЬ, MOUSE, MAUS, SOURIS. А. И. Лызлов изучал аксиологический потенциал образов «мышь» и «крыса» на материале фразеологических единиц, имеющих структуру словосочетания и целого предложения (паремии) [4]. Во фразеологизмах высока роль ассоциативной и коннотативной составляющей. Исследователь подчёркивает амбивалентный характер образов «мышь» и «крыса», за счёт отражения в них как положительных, так и отрицательных черт.

Для начала обратимся к этимологии лексем MOUSE, MAUS, МЫШЬ, SOURIS и проанализируем основной образ, лежащий в основе как первичной, так и вторичной номинации. В первых трёх лексемах, относящихся к германской и славянской ветви индоевропейской языковой семьи, мы прослеживаем связь с праиндоевропейским *mus- и санскритским mus, что и означало «мышь», «крыса». Многие источники указывают на связь санскритского слова со словом “musuka”, которое означает «вор», подчёркивая тем самым природу грызунов и их поведение в доме человека [9, 10, 11, 12]. Примечательно, что французское слово souris имеет связь с латинскими sorex и susurrus, проявляющими, по предположению, праиндоевропейское происхождение от *swer- (ср. в русском «свирель») [13, 14, 15]. Полученные данные указывают на некую метонимическую номинацию в лексеме «souris», когда в качестве имени отбирается один из сопутствующих атрибутов объекта действительности.

Определим существующие переносные значения изучаемых лексем. Во всех четырех языках зафиксировано переносное значение мыши как «устройство для ввода и представления информации на дисплее компьютера». В английском языке mouse выступает как в роли существительного «тихий, молчаливый, осторожно действующий человек», так и в роли глагола to mouse — делать что-то незаметно (по аналогии с поведением грызуна) [16]. Во французском языке souris метафорично означает партнера женского пола (преимущественно невысокого роста), маленького ребёнка, а также мясистую часть задней ножки (как правило, баранины) [17]. Здесь прослеживается некая этимологическая связь между словами «мышь» и «мышца» в общем индоевропейском праязыке. Помимо указанных значений, существует ряд переносных значений, реализуемых в постоянных переносных контекстах (фразеологических единицах).

Теперь опишем контекстуально-порождённые переносные значения лексем MOUSE, MAUS, SOURIS, МЫШЬ, обнаруженные нами в компаративных, метафоричных фразеологизмах со структурой словосочетания и паремиях со структурой предложения и аллегорично-нравоучительным содержанием. Большинство найденных нами переносных значений лексем MOUSE, MAUS, SOURIS, МЫШЬ антропоцентричны. Так, например, в немецком языке существует выражение keine Maus [18], что, в переводе на русский язык, значит «никого, ни души». Примечательно, что во многих семантических подгруппах изучаемая лексема способна номинировать как некий объект действительности, так и его атрибуты.

В процессе описания материала исследования мы обращали внимание на развёрнутость контекста и структуру фразеологизма, а также, насколько часто то или иное контекстуально-порождённое переносное значение встречается во фразеологическом фонде изучаемого языка. Взяв за основу теорию М. В. Никитина [5] относительно функциональной характеристики языковых знаков прямой номинации, а также труды В. М. Савицкого [6] об ономасиологических уровнях; мы пользуемся специальной терминологией для описания функциональной составляющей лексических компонентов фразеологизмов. Устойчивые образные языковые единицы могут демонстрировать характеристики слов, словосочетаний и предложений. В первом случае, компоненты выполняют роль морфем (фиксаторов смысла); во втором и третьем, — слов (номинаторов смысла). Среди фиксаторов смысла мы различаем фиксаторы-активизаторы смысла (значение, встречающееся только в одном переносном контексте) и лексические фиксаторы смысла (значение, встречающееся в двух и более переносных контекстах). В делимых фразеологизмах и предложениях указанные характеристики отражены в промежуточных номинаторах смысла и потенциальных номинаторах смысла соответственно. В случае, если фразеологизм или паремия содержат лексему с заданным переносным значением (т. е., отражённым в словаре), мы различаем вторичный номинатор смысла для делимых фразеологических единиц и квазивторичный фиксатор смысла для неделимых фразеологических единиц.

Лексема SOURIS обнаруживает следующие, специфичные только для французского фразеологического фонда контекстуально-порождённые значения в функции фиксатора-активизатора смысла: книжный червь souris de bibliothèque [19]; непоседа, егоза (о ребёнке) éveillé comme une potée de souris [20]; артремфит (инородное тело в суставе) souris articulaire [21]; женщина, служившая в гитлеровской оккупационной армии в 1940–1944 гг. souris grises [19]; карманные кражи faire la souris [19]; конус бокового воздухозаборника souris d'entrée d'air [22]. В функции промежуточного номинатора смысла — что-то невероятное, немыслимое c'est le nid d'une souris dans l'oreille d'un chat [22].

Лексема МЫШЬ обнаруживает следующие, специфичные только для русского фразеологического фонда контекстуально-порождённые значения в функции фиксатора-активизатора смысла каверзный вопрос допрашиваемому забрасывать мышь [23]; чванливый человек наварчивать как мышь на крупу [24]; человек, которого легко обмануть попасть как мышь в сало [24]. непорядочный человек мышь подкопенная [23]; человек слицом сероватого оттенка (например, от усталости или недуга) (лицо)как у мыши [24]; человек сжалобным голосом пищать как мышонок [24]; пьяный человек ловить мышей [23]; дискомфортное состояние мышь в руках у кого [23]; музыка ловить мышей [23]; единомышленники (негативно об увеличении их числа) размножаться как мыши [24]; серый цвет серый как мышь [24]; человек, внимательный кдеталям чтобы мышь (мыши) не узнала (не узнали) [23]. В функции лексического фиксатора смыслабыло найдено значение человек, делающий что-либо незаметно для других прикорнуть; проскользнуть, проскочить как мышь / мышонок [24].

Лексема MOUSE обнаруживает следующие, специфичные только для английского фразеологического фонда контекстуально-порождённые значения в функции промежуточного номинатора смысла: характер инатура человека you don't get rats out of mice![1]; бесчувственный человек adead mouse feels no cold; неопределённое будущее today a man tomorrow a mouse; помощь, благодарность did you ever know a kitten/kitlin bring a mouse to the old cat?; меньшее из неприятностей burn not your house to fright away the mice. В функции лексического фиксатора смыслабыли найдены значения: характер инатура человека country mouse/town mouse; что-то мягкое на ощупь snod [smooth and sleek] as a mouse('s) back; в функции фиксатора-активизатора смыслазначение голодный человек hungry as a church mouse.

Лексема MAUS обнаруживает следующие, специфичные только для немецкого фразеологического фонда контекстуально-порождённые значения в функции фиксатора-активизатора смысла: полицейский die weißen Mäuse [18]; еда eine süße Maus sein [18]; малое количество чего-либо das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort [25]; пустые отговорки j-m Mäuse (vor)Machen [25]; фантазии; то, что привиделось weiße Mäuse sehen [18]. В функции промежуточного номинатора смысла были найдены значения: придирчивое отношение ккому-либо Da beisst die Maus keinen Faden ab! [26]; ребёнок Kleine Mäuse haben auch Ohren [27]; лексического фиксатора смысла: деньги, вт.ч. евроцент в немецком языке — лексический фиксатор смысла dicke Mäuse haben [25]; ein paar Mäuse [18].

Далее рассмотрим контекстуально-порождённые переносные значения, обнаруженные во всех четырёх языках:

человек, который делает что-то незаметно в русском языке — фиксатор-активизатор смысла жить как мышь под корой [24]; в английском языке — вторичный номинатор смысла to mouse [16]; в немецком языке — лексический фиксатор смысла (das) Mäuschen spielen [18]; eine graue Maus [18]; во французском языке — промежуточный номинатор смысла vouloir être caché dans un trou de souris pour voir cela [19].

подчиненный / слабый конкурент в русском языке — лексический фиксатор смысла кошки-мышки [28]; играть как кошка с мышкой [28]; давить, задушить как мышей [24]; промежуточный номинатор смысла грозит мышь кошке, да издалека [29]; в английском языке — лексический фиксатор смысла play cat and mouse [30]; cat-and-mouse life, play etc. [16]; потенциальный номинатор смысла shy, timid cat makes a proud mouse [16]; cat's away, mice at play! [16]; Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you [31]; в немецком языке — потенциальный номинатор смысла Der Katzen Scherz ist der Mäuse Tod [27]; Katz aus dem Haus, Rührt sich die Maus [27]; Tote Katzen beißen auch die Maus [27]; во французском языке — потенциальный номинатор смысла le chat parti, les souris dansent (le chat parti {или absent le chat, quand le chat n'est pas là, quand le chat dort}, les souris dansent) [19]; absent le chat, les souris dansent [20]; qui naquit chat court après les souris [19]; le chat est lion pour la souris [20].

результатработы, вт.ч. инезначительный в русском языке — потенциальный номинатор смысла Дулась гора родами, а родила мышь [32]; Гора родила мышь [33]; в английском языке — потенциальный номинатор смысла acat in gloves / mittened/ muffled cats catch(es) no mice [16]; The mountain has brought forth a mouse [34]; в немецком языке — фиксатор-активизатор смысла aus die Maus [35]; потенциальный номинатор смысла Dem schlafenden Fuchs läuft keine weise Maus in den Mund [27]; Er will andrer Leute Ratten fangen und fängt sich selber nicht die Mäuse [27]; во французском языке — фиксатор-активизатор смысла accoucher d'une souris [19]; потенциальный номинатор смысла Chat ganté ne prend souris [36]; la montagne a accouché d'une souris [20].

человек, идущийнарискврусском языке — потенциальный номинатор смысла Беззаботна та мышь, которая только одну лазейку знает [37]; Плоха мышь, что один только лаз знает [37]; в английском языке — потенциальный номинатор смысла It is a poor mouse that has only one hole [38]; it's a bold/wily mouse that nestles/can breed in a cat's ear [16]; в немецком языке — потенциальный номинатор смысла Es ist eine kühne Maus, die der Katz ein Nest ins Ohr darf machen [27]; Das ist eine arme Maus, die nur weiss zu einem Loch hinaus [27]; Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch weiß [39]; во французском языке — промежуточный номинатор смысла souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise [19].

тихий,молчаливый, скромный,осторожныйчеловек в русском языке — лексический фиксатор смысла тихий как мышь [24]; сидеть как мышка под метлой / в норке [24]; в английском языке — квазивторичный фиксатор смысла quiet/shy/still/timid/silent as a mouse [16]; в немецком языке — лексический фиксатор смысла still wie ein Mäuschen [18]; bei etw. Mäuschen speielen / mogen / sein mögen [35]; (so) still wie eine Maus [18]; во французском языке — лексический фиксатор смысла petite souris [20]; guetter sa proie comme un chat guette la souris (guetter sa proie comme un chat guette {или fait} la souris) [20].

Подводя итоги исследования, можно подчеркнуть, что образный профиль изученных лексем обладает довольно развёрнутой системой национально-лингвистических характеристик и только в нескольких случаях можно увидеть схожее представление грызуна в русской, английской, немецкой и французской вторичной картине мира.

Литература:

  1. Басова А. И. Языковая репрезентация менталитета в пословицах и поговорках и их роль в межкультурной коммуникации (на материале русского, белорусского и немецкого языков). URL: http://qoo.by/2rQI (дата обращения: 20.07.2017)
  2. Иванова Е. Н. Образы животных в предметной диалектной лексике русского языка / Е. Н. Иванова // Ономастика и диалектная лексика: сб. науч. трудов / [Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького; ред. С. Г. Галинова]. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. — Вып. 3. — С. 180–185.
  3. Леви-Строс К. Первобытное мышление. — М.:Республика, 1994. — 384 с.
  4. Лызлов А. И. Языковая оценка в отражении паремических образов грызунов (на примере образов «мышь» и «крыса») // Известия ВГПУ. Филологические науки. — № 1 (114). — Волгоград, 2017. — С. 94–98.
  5. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения: учебное пособие. — М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.
  6. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. — Самара: Изд-во Самарский университет, 1993. — 172c.
  7. Черданцева Т. З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 168 с.
  8. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. — Chicago: The university of Chicago press, 2003. — 242p.
  9. http://www.etymonline.com/index.php?term=mouse
  10. http://www.todayifoundout.com/index.php/2011/03/where-the-word-mouse-comes-from/
  11. http://www.duden.de/rechtschreibung/Maus_Nagetier
  12. Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-8144.htm.
  13. https://en.wiktionary.org/wiki/sorex
  14. https://en.wiktionary.org/wiki/susurrus#Latin
  15. https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/swer-
  16. Wilkinson P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. 2nd Edition. London, New York: Routledge., 2013. 896p.
  17. https://fr.wiktionary.org/wiki/souris
  18. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. – 2. Aufl., mit vollständig überarb. Einführung. – Berlin: de Gruyter, 2011. S.533
  19. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Le nouveau grand dictionnaire phraseologique francais-russe / под ред. В.Г. Гак. М: Русский язык – Медиа. 2006. 1628с.
  20. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка Астрель, АСТ; 2011 - 147 с.
  21. Новый французско-русский словарь http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-universal-term-68326.htm
  22. Новый французско-русский политехнический словарь http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-polytechnical-term-54805.htm
  23. Большой словарь русских поговорок / под общ. ред. В. М. Мокиенко. М.: ОЛМА Медиа Групп. 2007.
  24. Большой словарь русских сравнений. Более 45 000 образных выражений / под общ. ред. В.М. Мокиенко. М.: ОЛМА Медиа Групп. 2008. 800 с.
  25. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995. – 768c.
  26. Herzog A. Idiomatische Redewendungen von A-Z Langenscheidt 2001, 160s.
  27. Sprichwoerter.net http://www.sprichwoerter.net/index.php?searchword=maus&option=com_search&Itemid=45
  28. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. Том первый (А — П) под ред. А.Н.Тихонова; М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2004. 616с.
  29. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи / Отв. ред. О. А. Платонов. — М.: Институт русской цивилизации, 2014. — 528 с.
  30. Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов. - Минск: Попурри, 2011. – 130 с.
  31. Комаров А.С. The Concentrated Wisdom of the Race. Пословицы английского языка и их русские аналоги Учебное пособие 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «Флинта» 2012
  32. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. — М. : Изд-во АН СССР, 1961. — 229
  33. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереот. М.: Рус. Яз, 2000. 544 с.
  34. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки Москва, 1971. - 76 с.
  35. Duden - Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik / Duden - Deutsche Sprache in 12 Bänden, Band 11. – 4 überarbeitete und aktualisierte Auflage. – Berlin, Duden Verlag: Bibliographisches Institut, Reihe, 2013. – 928 S. 499;
  36. Критская О. В. Французские пословицы и поговорки. М.: Высшая школа. 1962. 95 с.
  37. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland & Company, InС., Publishers Jefferson. North Carolina and London. 2000. 487 с. 286
  38. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary. М.: Русский язык – Медиа. 2005. 1214с. 516;
  39. Graf A.E. 6000 Deutsche und Russische Sprichwörter. M.Niemeyer. 1956. 297pp. 172-173.

[1] Здесь и далее в параграфе приводятся примеры из Wilkinson P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. 2nd Edition. London, New York: Routledge., 2013. 896p.

Основные термины (генерируются автоматически): MAUS, MOUSE, SOURIS, смысл, лексический фиксатор смысла, немецкий язык, английский язык, французский язык, русский язык, фиксатор смысла.

Похожие статьи

Развитие переносных значений отдельных слов в английском...

язык, смысл, COW, KUH, лексический фиксатор смысла, фиксатор смысла, фразеологизм, переносное значение, контекстуально-порожденное переносное значение, семиотический статус.

Особенности зооморфной метафоры во французском и русском...

Во французском языке souris метафорично означает партнера женского пола. человек, который делает что-то незаметно в русском языкефиксатор-активизатор смысла жить как... Темпоральные метафорические модели как способ исследования...

Зооним «блоха / une puce» в некоторых фразеологизмах русского...

французский язык, немецкий язык, смысл, фиксатор смысла, COCHON, лексический. Особенности тюркизмов в составе русских фразеологизмов.

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском...

Фразеологические единства являются достоянием языка и входят наряду с отдельными словами в лексический инвентарь данного языка».

Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris»...

Компоненты SCHWEIN и COCHON в составе немецких...

французский язык, немецкий язык, смысл, фиксатор смысла, COCHON, лексический фиксатор смысла, SCHWEIN, язык, фразеологизм, какая-либо деятельность.

К вопросу о критериях выводимости слов-когнатов при обучении...

язык, слово, учащийся, изучение, французский язык, португальский язык, лексическая единица, испанский язык, иностранный язык, лексика.

Применение сопоставительного метода при обучении немецкому...

родной язык, иностранный язык, немецкий язык, язык, положительный перенос, устная речь, студент, языковое явление, грамматическое явление, английский язык.

Репрезентация кулинарного кода культуры в семантике образных...

Немецкие заимствования в русском языке.

Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris»... Так, например, в немецком языке существует выражение keine Maus [18], что, в переводе на русский язык, значит «никого, ни души».

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Развитие переносных значений отдельных слов в английском...

язык, смысл, COW, KUH, лексический фиксатор смысла, фиксатор смысла, фразеологизм, переносное значение, контекстуально-порожденное переносное значение, семиотический статус.

Особенности зооморфной метафоры во французском и русском...

Во французском языке souris метафорично означает партнера женского пола. человек, который делает что-то незаметно в русском языкефиксатор-активизатор смысла жить как... Темпоральные метафорические модели как способ исследования...

Зооним «блоха / une puce» в некоторых фразеологизмах русского...

французский язык, немецкий язык, смысл, фиксатор смысла, COCHON, лексический. Особенности тюркизмов в составе русских фразеологизмов.

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском...

Фразеологические единства являются достоянием языка и входят наряду с отдельными словами в лексический инвентарь данного языка».

Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris»...

Компоненты SCHWEIN и COCHON в составе немецких...

французский язык, немецкий язык, смысл, фиксатор смысла, COCHON, лексический фиксатор смысла, SCHWEIN, язык, фразеологизм, какая-либо деятельность.

К вопросу о критериях выводимости слов-когнатов при обучении...

язык, слово, учащийся, изучение, французский язык, португальский язык, лексическая единица, испанский язык, иностранный язык, лексика.

Применение сопоставительного метода при обучении немецкому...

родной язык, иностранный язык, немецкий язык, язык, положительный перенос, устная речь, студент, языковое явление, грамматическое явление, английский язык.

Репрезентация кулинарного кода культуры в семантике образных...

Немецкие заимствования в русском языке.

Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris»... Так, например, в немецком языке существует выражение keine Maus [18], что, в переводе на русский язык, значит «никого, ни души».

Задать вопрос