Автор: Касымова Феруза Суннатовна

Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы

Опубликовано в

международная научная конференция «Педагогика сегодня: проблемы и решения» (Чита, апрель 2017)

Дата публикации: 28.03.2017

Статья просмотрена: 3 раза

Библиографическое описание:

Касымова Ф. С. Учёт речевой интерференции на занятиях нефилологических факультетов педвузов по русскому языку [Текст] // Педагогика сегодня: проблемы и решения: материалы Междунар. науч. конф. (г. Чита, апрель 2017 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2017. — С. 137-138.



Русский и узбекский языки по своему грамматическому строю принадлежат к разным языковым типам: русский — к типу флективных языков, для которых характерна целостность слова, разнообразие и многозначность флексий, а узбекский язык — к типу агглютинативных языков, отличительная черта которых — легкая членимость слова на морфемы, последовательное присоединение различных суффиксов к основе слова и однозначность каждого суффикса. Это коренное различие между двумя языками является основной причиной, вызывающей значительные затруднения при изучении русского языка учащимися узбеками.

Многолетний опыт преподавания русского и иностранных языков в Узбекистане показал, что учет специфических особенностей родного языка учащихся имеет большое значение для разработки научно обоснованных методов преподавания неродного языка в национальных школах и вузах.

Изучая грамматический строй русского языка, совершенствуя речевые навыки, студенты с узбекским языком обучения, естественно, опираются на родной язык. Целенаправленное, умелое использование перевода будет способствовать сопоставлению фактов родного и изучаемого языков, и предотвращать возможные ошибки, вызванные интерференцией. [1, 12]. Родной язык при обучении неродному, является необходимым и практически ценным средством.

На наш взгляд, наиболее целесообразно интенсивное использование родного языка в процессе преподавания практического курса русского языка на нефилологических факультетах педвузов. Проведенный нами небольшой опыт показал следующее.

Студентам I курса нефилологического факультета, владеющим русским языком с определёнными трудностями был предложен для перевода текст «Ташкент» (202 слова). Учитывая то, что студенты привыкли в школе делать переводы текстов и предложений с русского на узбекский язык, мы, изменив эту традиционную работу, предложили перевести текст с узбекского на русский язык, т. е. сделать обратный перевод. Здесь сказались определённые пробелы в знании многих разделов русской грамматики, отсутствие навыков выделения главной мысли смыслового отрезка текста, навыков свободного высказывания на заданную тему.

Известно, что в русском языке категория рода, категория лица, категория одушевлённости и неодушевлённости тесно связаны с системой склонения существительных. В узбекском языке такой связи нет, что объясняется отсутствием категории рода, а категории лица, числа, одушевлённости и неодушевлённости никакого влияния на склонение существительных не оказывают [1, 27]. Нр.: Тошкент кадимий шахар — Ташкентдревняя город; Мустакиллик Тошкентга янги хаёт берди- Независимость дал Ташкенту новый жизнь [2, 98], (отсутствие согласования в роде).

Также в узбекском языке отсутствуют особенности склонения. Здесь существует только один тип, по которому склоняются существительные независимо от категории лица, а также одушевленности и неодушевленности. При этом каждый падеж имеет свой устойчивый, стандартный суффикс в единственном и во множественном числе. Множественное число отличается лишь тем, что перед падежным суффиксом ставится показатель множественного числа — лар [1, 32].

В узбекском языке за каждым падежным суффиксом закреплено грамматическое значение. Так, например, — да выражает грамматическое значение места и времени. Эти особенности русского языка в употреблении слова в нужном числе и падеже представляет трудности для студентов-узбеков. Нр.: Тошкентда парклар,… куп- В Ташкент многопарки; Кечкурун шахар кучалари яхши ёритилади — Вечером улица городахорошо освещается. Тошкент куп миллатли шахар — Ташкент многонациональная город [2,98] (отсутствует согласование в числе, падеже).

Также большую трудность у студентов вызывает правильное употребление предлогов русского языка. Это вызвано тем, что они отсутствуют в узбекском языке. Связь между словами в словосочетаниях и предложениях осуществляется посредством падежных суффиксов, послелогов, служебных имён (в соответствующих падежных формах], а также при помощи определённого порядка слов (в некоторых случаях].

Послелоги — это служебные слова, которые по своим функциям очень близки к русским предлогам. В отличие от предлогов послелоги ставятся после тех слов, к которым относятся слова кейин, бурун, бошка, кура, карши, билан, учун [1, 37].Поэтому основные ошибки в переводе текста были по употреблению предлогов. Нр.; уйларда… — …на домах (в домах); кучаларда…- в улицах (на улицах); Тошкентда архитектура обидалари бор — Ташкента есть архитектура памятник (В Ташкенте есть архитектурные памятники). Шахар буйлаб…- на города (по городу). Причиной допусков таких ошибок является то, что в русском языке предлоги в сочетании с тем или иным падежом существительных или других частей речи, уточняя синтаксические функции, примыкают в предложении к управляющему слову, выраженному глаголом. А в узбекском языке глаголы требуют от управляемых слов соответствующей падежной формы существительных в сочетании с послелогом. Нр.: Тошкентда клуб ва кутубхоналар куп — Ташкента много клубы и библиотека [2, 98], (В Ташкенте много клубов и библиотек).

Опыт преподавания русского языка в узбекских школах и национальных группах вузов республики свидетельствует о том, что там, где учитываются трудности русского языка в сравнении с особенностями грамматического строя родного языка, знания учащихся по русскому языку более прочны. Учет особенностей родного языка способствует предупреждению типичных ошибок, допускаемых учащимися при изучении русского языка и объясняемых учащимися при изучении русского языка и объясняемых влиянием грамматических норм родного языка. Таким образом, для улучшения работы по переводу рекомендуется проводить упражнения тренировочного характера, вопросно-ответные беседы или использование части текста для написания диктанта, изложения, а также устный пересказ на русский язык, что является одним из важнейших этапов в процессе обучения связной речи.

Литература:

  1. Азизов А. А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Морфология. — Т.: Укитувчи, 1983. – 239 с.
  2. Юлдашева Е. М., Карпова Г. П. Сборник текстов для изложений по русскому языку для 5–9 классов школ с узбекским языком обучения. – Т.: 1994, с. 206.
Основные термины (генерируются автоматически): русского языка, родного языка, узбекском языке, изучении русского языка, особенностей родного языка, русского языка учащимися, преподавания русского, строй русского языка, курса русского языка, предлогов русского языка, особенности русского языка, преподавания русского языка, трудности русского языка, русскому языку, родного языка учащихся, узбекским языком обучения, использование родного языка, опыт преподавания русского, узбекский язык, норм родного языка.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос