Культурологический аспект функционирования фирмонимов города Ташкента (на материале справочника делового сотрудничества Узбекистана, стран СНГ и Балтии «Golden Pages Uzbekistan») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №1 (105) январь-1 2016 г.

Дата публикации: 10.12.2015

Статья просмотрена: 35 раз

Библиографическое описание:

Насыров Л. Х. Культурологический аспект функционирования фирмонимов города Ташкента (на материале справочника делового сотрудничества Узбекистана, стран СНГ и Балтии «Golden Pages Uzbekistan») // Молодой ученый. — 2016. — №1. — С. 889-891. — URL https://moluch.ru/archive/105/23505/ (дата обращения: 23.07.2018).



 

Термин «фирмоним» введен в научный обиход украинским филологом О. О. Белеем, который характеризовал это понятие как «власна назва комерцiйно-виробничого об’єднання людей» [1, c. 18].

В дальнейшем ученые-ономасты предлагали различные дефиниции. Мы придерживаемся точки зрения, что фирмонимы — это номинации фирм, компаний, заведений. Изучение этой группы онимов в условиях Узбекистана имеет, на наш взгляд, определенное научное значение. Особенностям употребления фирмонимов в городе Ташкенте и посвящена данная статья.

В настоящей статье мы выбрали в качестве материала названия фирм и заведений Ташкента, зафиксированных в телефонном справочнике Узбекистана «GoldenPagesUzbekistan 2013–2014», информация в котором представлена на русском языке, который наряду с узбекским является языком делового общения в Узбекистане. Кроме того, полное название справочника «GoldenPagesсправочник делового сотрудничества Узбекистана, СНГ и стран Балтии» указывает на ориентированность издания не только на отечественных предпринимателей, но и на деловые круги Ближнего зарубежья.

Из 20 000 позиций (как заявлено редакцией), зарегистрированных в данном каталоге по объективным причинам мы выбрали именно столичные фирмы и предприятия, поскольку это самая большая (более 55 % от общего числа) и широко представленная в различных сферах деятельности категория.

Другие регионы представлены в основном крупным производственным бизнесом и государственными учреждениями. Нас же больше интересовали частные компании, в меньшей степени крупные государственные компании.

На наш взгляд, частный сектор более всего отражает особенности функционирования фирмонимов в условиях Узбекистана. В справочнике «GoldenPagesUzbekistan» сведения представлены в виде контактов предприятий и компаний (их наименования, адрес, телефоны, факсы, мэйлы, сайты), а также более подробной коммерческой информации, т. е. рекламы [2].

В Республике Узбекистан государственным языком является узбекский, в связи с этим наименования всех юридических лиц регистрируются на узбекском языке в новой узбекской графике (латинице). Тенденции ведения бизнеса и позиционирования предприятий на рынке полностью отражены в их названиях. Мы постараемся проследить, в чем заключаются отличительные черты функционирования фирмонимов в Узбекистане.

Итак, надо отметить, что в постсоветский период во многих странах СНГ и Балтии, если не во всех, все большую роль начал играть английский язык как международный язык бизнеса. Не стал исключением и Узбекистан. Трилингвальный характер функционирования фирмонимов в Узбекистане стал фактом, поскольку таковы требования времени. Фирмонимы, указанные в справочнике«GoldenPagesUzbekistan», условно можно разделить на три группы:

          фирмонимы на узбекском языке (латинская графика и кириллица);

          фирмонимы на русском языке (кириллица);

          фирмонимы на английском языке.

В количественном отношении это выглядит следующим образом:

общее количество фирмонимов по городу Ташкенту в телефонном справочнике «GoldenPages» –12 888 ед., из них:

          фирмонимы на латинской графике составляют 5 311 ед. (42 %).

          фирмонимы на кириллице составляют 7577 ед. (58 %).

Но здесь надо отметить, что фирмонимы на узбекском языке трудно на первый взгляд определить, поскольку наряду с наименованиями на новой узбекской графике (латинице) широко используются названия на кириллице.

Исходя из вышеприведенного статистического анализа, очевидно, что чуть больше половины (58 % от общего числа) фирмонимов указаны на кириллице, но это, на наш взгляд, связано с тем, что информация в издании представлена на русском языке.

Рассмотрим некоторые примеры функционирования фирмонимов на латинской графике на материале справочника «GoldenPagesUzbekistan». Размещение по названиям объектов предполагает алфавитный порядок. Но перед наименованиями собственно в алфавитном порядке идут названия предприятий, начинающиеся с цифр. Использование цифр является общемировой тенденцией в бизнесе, в литературе, кино.

В справочнике «GoldenPagesUzbekistan» по Ташкенту даются 35 фирмонимов, начинающихся с цифр. Из них частными предприятиями являются кафе «1 Daqiqa» «7 хазина», ресторан «12 стульев», агентство торжеств «1000 и 1 ночь», звукозаписывающая студия «220 вольт», кинотеатр «5DCinema», магазин «68 одежёк», аптеки «777», «999», «36,6» и др. Как видно из примеров, фирмонимы позиционируются по-разному: от кафе в национальном стиле до аптек с нейтральными названиями.

Фирмонимы в данном случае несут некий посыл или, как говорят сейчас колумнисты, мессидж. К примеру фирмоним «1 Daqiqa» (1 минутка) предполагает, что в заведении быстро обслуживают, фирмоним «7 хазина» (7 сокровищ) отсылает потребителя к известной в узбекском народе старинному поверью, что у человека в жизни есть 7 сокровищ (корова, курица, пчелы, хлеб и др.), фирмоним «1000 и 1 ночь» призван вызвать ассоциации с известным циклом восточных сказок, фирмонимы «777», «999», «36,6» призваны акцентировать внимание потребителей на запоминании.

Цифры используются не только в начале названия: ОАО «Трест 12», ресторан «Ц-12», мебельный салон «Design 49», бутик «До 16 и старше», ТМ «Graff 1850 Фарфор», кафе «Cafe 1991», «Silk 96», ресторан «BRAND 910», 11 аптек используют цифры в своих названиях. В некоторых случаях использование цифр вообще не оправдано, поскольку не несет семантическую нагрузку, а просто выполняет некие «эстетические» функции, проще говоря, для красоты или потому что модно.

Таким образом, мы выяснили, что цифры в фирмонимах используются для передачи культурологического подтекста. Вместе с тем, использование цифр без какой-либо семантической нагрузки, на наш взгляд, является неоправданным, хотя удобным для запоминания.

Фирмонимы безусловно являются носителями определенного культурологического концепта. Возьмем для примера группы фирмонимов, обозначающих рестораны и кафе. Из 365 фирмонимов, обозначающих рестораны, 244 на латинской графике, 121 на кириллице. В основном данные фирмонимы передают специфику заведения. Потребитель заранее знает, что его ожидает.

На сегодня все более популярными становятся рестораны в национальном стиле, с узбекским колоритом. Поэтому появилась устойчивая тенденция увеличения числа фирмонимов, передающих узбекский культурологический концепт. Например, рестораны с узбекским колоритом «Afruz», несколько ресторанов «Afsona», «Amudarya», «Bahor», «BeshChinor», «Caravan», «Diyor», «Dur», «Eskishahar», «Oqshom» и другие. Или рестораны с «иностранными» фирмонимами: «LaStrada», «RaajKapur», «Rossini», «Izumi», «Midori», «KimSatGat» и др.

На кириллице подавляющее большинство фирмонимов обозначают заведения в узбекском стиле: «Аль-Азиз», «Биллур», «Гузар», «Дилбар», «Домбрабад» и др. Есть рестораны в русском, украинском, грузинском стиле (трактир «Ёлки-Палки», «Вечiр», «Генацвале», «Грузинский дворик»).

Как видно из примеров, фирмонимы, обозначающие рестораны, выполняют функцию идентификации объекта и отражают предпочтения потребителей. Гости и жители столицы создают моду на те или иные рестораны, с учетом этого и открываются заведения с определенным антуражем, стилистикой, национальной кухней и т. д.

Рассмотрим группу фирмонимов, обозначающих кафе, столовые, кафетерии, чайханы и другие предприятия общественного питания. Всего их по городу Ташкенту в издании представлены 523 ед. Из них 299 указаны на латинской графике, соответственно 224 на кириллице. Что же касается культурологической составляющей, то большинство фирмонимов, указанных в справочнике, вне зависимости от написания находятся в узбекской концептосфере. Они указывают на узбекские культуремы. Кафе «Гап», «Бек», «Бедана» и др., много кафе с названием «Бухоро» или «Бухара», последний фирмоним хоть и указан на русском языке, все же выражает код узбекской культуры.

В создании фирмонимов наряду с цифрами большой популярностью пользуется слово марказ (центр). Известное на весь Ташкент и возможно самое крупное кафе в городе, где готовят узбекский праздничный плов, называется Ош маркази или Центр плова. На сегодня в Ташкенте существует несколько таких «Центров плова». Кроме этого, есть еще Центр лагмана, Центр нарына, Центр халима и других блюд узбекской кухни. С чем связана такая мода и где корни этой любви к центризму?

Согласно Большому толковому словарю русского языка под редакцией С. А. Кузнецова из 10 вариантов толкования слова центр наиболее подходящим по смыслу, по нашему мнению, является следующие: «то, что или тот, кто является самым главным, важным, вокруг которого группируется, располагается всё остальное» [3]. В нашем случае слово марказ (центр) означает центральное, лучшее место.

В 70–80 гг. прошлого столетия названия предприятий общественного питания не отличались изысканностью: кафе, мороженое, соки, столовая.Возможно данная ситуация связано с социальными условиями, когда фирмонимы“не имели коммерческих целей: экономике дефицитов реклама не нужна, так как хорошие товары расходились, не доходя до прилавка, глагол достать был гораздо частотнее по употребительности, чем купить” [4, с. 202]. Со временем в условиях рыночной экономики в Узбекистане произошли кардинальные изменения в этом направлении.

Таким образом, в новых условиях современного Узбекистана фирмонимы приобрели другой статус, теперь они не просто наименования, но и выполняют функции передачи культурологического кода и привлечения потребителя.

 

Литература:

 

  1.                Белей О. О. Сучасна українська ергонiмiя (на матерiалi власних назв пiдприємств Закарпатської областi України): дис.... кандидата філолог. наук: 10.02.01 / Белей Олег Омелянович. — Ужгород, 2000. — 209 с.
  2.                Справочник делового сотрудничества GoldenPagesUzbekistan, Ташкент: Noshir, 2013.
  3.                Большой толковый словарь русского языка.Гл. ред. С. А. Кузнецов.Первое издание: СПб.: Норинт, 1998
  4.                Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 264 с.
Основные термины (генерируются автоматически): Узбекистан, Ташкент, русский язык, латинская графика, ресторан, узбекский язык, кириллица, кафа, использование цифр, алфавитный порядок.


Похожие статьи

К вопросу о выражении названий местности на русском...

русский язык, язык, Россия, слово, французский язык, латинский язык, родной язык, латинская графика, узбекский язык, земной шар.

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Особую значимость имеет изучение государственного языка Узбекистанаузбекского, в том числе и в сопоставлении с другими языками.

Проведенное сопоставительное изучение многозначных слов русского и узбекского языков выявило необходимость использования в...

Латинский алфавит: его популярность и востребованность...

Основные термины (генерируются автоматически): латинский алфавит, латинская графика, казахский язык, Казахстан, латиница, казахский алфавит

Англицизмы в современном русском интернет-языке. Функционирование генитива в современном немецком языке.

Основные аспекты обучения говорению на занятиях по русскому...

Актуальность использования кейс-стади в процессе обучения русскому языку в неязыковых вузах. Практико-методические функции применения ИКТ и технических средств обучения в вузах Узбекистана.

Разработка занятия по русскому языку на тему «Люблю тебя, ты...»

- 3 сентября 1993 г. Принят закон о введении узбекского алфавита на основе латинской графики.

Мой дорогой Узбекистан! Столица древняя моя, Ташкент я так люблю тебя

D) флаг, герб,узбекский язык; Е) Все ответы верны.

Типологические контрасты русского и узбекского языков...

Ташкент: Узбекистан, 2004. — 248 с.; Талипова Р. Т. Сопоставительный курс грамматики русского и узбекского языков (для самостоятельного изучения). — Ташкент: Сhashma print, 2009. — 134 с.; Пардаев А. С. и др.

Книжная культура Узбекистана как актуальное научное...

Вопросы, рассмотренные в работе, связаны с возникновением книгопечатания, появлением первых типографий и литографий, впервые уточняются данные о времени выхода в свет первых печатных книг на узбекском и русском языках. В Ташкенте первая литографическая книга...

Развитие медицины на территории Узбекистана в период...

В ней подробнейшим образом, в алфавитном порядке изложены свойства различных лекарств, способы их

В конце книги на узбекском языке приведен список лекарств, известных в то время.

Ташкент: Медицина. 1990. 41 с. Кадыров А. А. История медицины Узбекистана.

Учёт речевой интерференции на занятиях нефилологических...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, узбекский язык, Ташкент, родной язык, категория лица, множественное число, слово, грамматический строй

Пример использования короткометражных фильмов на занятиях по русскому языку как иностранному.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

К вопросу о выражении названий местности на русском...

русский язык, язык, Россия, слово, французский язык, латинский язык, родной язык, латинская графика, узбекский язык, земной шар.

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Особую значимость имеет изучение государственного языка Узбекистанаузбекского, в том числе и в сопоставлении с другими языками.

Проведенное сопоставительное изучение многозначных слов русского и узбекского языков выявило необходимость использования в...

Латинский алфавит: его популярность и востребованность...

Основные термины (генерируются автоматически): латинский алфавит, латинская графика, казахский язык, Казахстан, латиница, казахский алфавит

Англицизмы в современном русском интернет-языке. Функционирование генитива в современном немецком языке.

Основные аспекты обучения говорению на занятиях по русскому...

Актуальность использования кейс-стади в процессе обучения русскому языку в неязыковых вузах. Практико-методические функции применения ИКТ и технических средств обучения в вузах Узбекистана.

Разработка занятия по русскому языку на тему «Люблю тебя, ты...»

- 3 сентября 1993 г. Принят закон о введении узбекского алфавита на основе латинской графики.

Мой дорогой Узбекистан! Столица древняя моя, Ташкент я так люблю тебя

D) флаг, герб,узбекский язык; Е) Все ответы верны.

Типологические контрасты русского и узбекского языков...

Ташкент: Узбекистан, 2004. — 248 с.; Талипова Р. Т. Сопоставительный курс грамматики русского и узбекского языков (для самостоятельного изучения). — Ташкент: Сhashma print, 2009. — 134 с.; Пардаев А. С. и др.

Книжная культура Узбекистана как актуальное научное...

Вопросы, рассмотренные в работе, связаны с возникновением книгопечатания, появлением первых типографий и литографий, впервые уточняются данные о времени выхода в свет первых печатных книг на узбекском и русском языках. В Ташкенте первая литографическая книга...

Развитие медицины на территории Узбекистана в период...

В ней подробнейшим образом, в алфавитном порядке изложены свойства различных лекарств, способы их

В конце книги на узбекском языке приведен список лекарств, известных в то время.

Ташкент: Медицина. 1990. 41 с. Кадыров А. А. История медицины Узбекистана.

Учёт речевой интерференции на занятиях нефилологических...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, узбекский язык, Ташкент, родной язык, категория лица, множественное число, слово, грамматический строй

Пример использования короткометражных фильмов на занятиях по русскому языку как иностранному.

Задать вопрос