Китайский разговорный язык. Сленг | Статья в журнале «Молодой ученый»

Авторы: ,

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №19 (99) октябрь-1 2015 г.

Дата публикации: 05.10.2015

Статья просмотрена: 1412 раз

Библиографическое описание:

Цветкова С. С., Колпашникова А. В. Китайский разговорный язык. Сленг // Молодой ученый. — 2015. — №19. — С. 707-709. — URL https://moluch.ru/archive/99/22332/ (дата обращения: 13.12.2018).

В данной статье рассматривается тема словообразования китайского разговорного языка, то есть «сленга». Особое внимание уделяется вопросам его образования, характеристики, сферы применения, а также приводятся примеры.

Ключевые слова: китайский язык, молодежный язык, сленг.

 

Одина из наиболее заметных тенденций нашего времени — нарастающий интерес в общении между народами и отдельными людьми, развитие контактов на всех уровнях взаимодействия стран мир. Развитие транспорта, средств коммуникации и информатизации, повышение культурного и образовательного уровней общества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности — всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов. Без сомнения, эти факторы являются серьезным толчком для развития переводческой деятельности [1, 2]. Вообще, современное положение дел даёт возможность видеть, какое огромное место сейчас занимает перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира. Развитие взаимоотношений между Россией и КНР заставляет по-новому взглянуть на профессиональные навыки переводчиков, осуществляющих общение между народами двух государств. Лингвистика и переводоведение переключились с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, лексических единиц, которые постоянно развиваются и видоизменяются [3, 4].

В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. В данном исследовании под термином «сленг» понимается социальный диалект-групповые речевые особенности, характерные для группы людей в возрасте 12–22 лет, возникший из противопоставлений себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных замкнутых референтных группах [5].

Словарный состав китайского языка постоянно меняется, из-за этого происходит много изменений. В настоящее время одной из самых любопытных (занимательных) является проблема (изменения) молодежной лексики. Это лексика молодежных чатов, или молодежный сленг.

Сленг может охватывать почти все области и ситуации жизни, описывая практически все, так как появление сленга вызвано внешними причинами. Благодаря изучению сленга, можно понять изменения общества, а именно языка и культуры.

Способы образования сленгизмов в китайском языке:

1.                  Образованные посредством смыслового развития (замены словарного соответствия)

Например, 位到 — (дошли) проехали (забыли)

Такой способ также популярен и в русском языке. Например, оторваться, помимо прямого значения «отделиться от чего-либо под действием тянущего усилия, взлететь», также приобрел значения «отдохнуть от души».

2.                  Буквальное значение (слова с измененным в положительную или отрицательную сторону эмоциональным компонентом значения)

Например, 调 情 — флиртовать

3.                  Образованы посредством фонетических калек

Например, 贝贝 — детка (baby); 甜蜜 — сладкий (для обращения к другу/подруге) от англ. слова «honey»

Также существуют и сленгизмы, выраженные с негативным эмоциональным компонентом значения.

Например, 可恶 — Черт подери! [6]

Данный тип образования слов также популярен и в России. Например, айдолы– произошло от английского «idol», что означает популярный персонаж, личность (музыкант, кумир), бро- от английского «brother», это сокращения из американского сленга, что означает брат, товарищ, принятое обращение друг к другу [9].

4.                  Несмотря на сложность языка, китайцы склонны к сокращению. Сокращение происходит за счет использования других иероглифов, за счет цифроязыка и латинских букв.

Использование других иероглифов употребляемые в речи китайской молодежи для выражения положительных эмоций, а также для положительной оценки качеств человека, в своем составе могут иметь: морфемы животных:

Например, 牛 — Круто! В данном случае эта морфема имеет дословный перевод «корова». Самое большое распространение получил цифровой язык. Дело в том, что в китайском языке цифры звучат так же, как и некоторые слова. Например, когда китайцы пишут «88», это означает «пока». Восьмерку китайцы произносят как «ba», это все и объясняет (происходит фонетическое сходство с английским «bye bye»). Особо чувствительные к языку китайцы пишут «886», где шестерка-ничего не означающее, но употребляемое для красоты и ритма окончания «bai bai le». Также одни из часто употребляемых цифровых выражений: «1414», что означает «интересно», «526» — «я голодный», «918» — «Вперед! Давай!». Игра слов и цифр используется не только молодежью, но и компаниями. Например, в вывесках: бар с названием «519» на слух звучит как «я хочу выпить», также такая игра слов используется для того, чтобы проще запоминать телефон. Например, телефон заказа еды в «Макдоналдсе» записывается 4008–517–517, но последние цифры при произнесении звучат как — «я хочу есть» [7].

Данный способ образования сленгизмов не развит в России, он характерен только для Китая. Так как игра в омофоны очень популярна среди молодежи Китая, особенно в молодежном и интернет-сленге, так набор цифр может означать даже целое выражение. Например, 53880 — я хочу тебя обнять [7].

5.                  В китайском интернет-сленге очень часто используют аббревиатуры. Например, PF от 佩服 уважать, восхищаться, «респект», FQ — «сердитая молодежь» [7]. В русский язык очень хорошо приживаются сокращения, принятые в английском языке, обычно представляющие собой транслитерацию оригинала. Например, лол — «laughing out loud», что означает громко, вслух смеяться [10].

6.                  Смешанные англо-китайские сокращения, лексические единицы данного типа содержат в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение. Например, T恤 — заимствовано из английского «T-shirt» — тенниска [11].

Также существуют целые выражения, которые очень популярны и имеют свою «историю происхождения».

打酱油 (покупать соус на развес)

Как известно, соевый соус — приправа, практически каждый день используемая в китайской кухне. Сейчас соевый соус продаётся в бутылках, больших и маленьких, а в прошлом он продавался на развес, и китайцы ходили магазин за соевым соусом со своей бутылкой или другой какой тарой. Однако сейчас выражение «打酱油» очень популярно у китайской молодёжи [8].

Это произошло в результате того, что в 2008 году одна телекомпания города Гуанчжоу брала интервью у прохожих на улице. Корреспондент поймал одного молодого человека, и спросил его мнения об одном сенсационном событии. Молодой человек с безразличным видом совершенно равнодушно ответил: «А при чём тут я? Я вообще за соусом вышел». С тех пор, китайская молодёжь стала использовать эту фразу для выражения своего безразличия и незаинтересованности к какому-либо делу. Появились даже выражения «酱油党», «酱油族», означающие общественные мероприятия, в которых не хочется участвовать и людей, которые безразличны вообще ко всему. Берём на заметку: когда нам не хочется высказывать своё мнение по какому-либо поводу, оставляем комментарий «我是打酱油的» [8].

Сравнивая методы образования сленговых слов и выражений, можно прийти к выводу, что оба языка имеют не мало общих способов словообразования, таких как: большое количество заимствований, аббревиатур, искажения смысла. Но можно выявить и яркие отличие образования сленговой лексики: самым ярким отличием русского сленга от китайского, является набор цифр, также в молодежном сленге русского языка распространены аффиксальные способы (например, врубаться), суффиксальные способы (тусовка) и т. д.

Таким образом, сленговые слова и выражения используются молодежью для характеристики, описания и названия различных объектов, чувств, эмоций как отрицательных, так и положительных. Так же следует отметить, что молодежный сленг — это отдельный «язык», который находится в постоянном обновление, поэтому знание (владение) сленгом отражает уровень подготовки переводчика (китаеведа) и его ценность как специалиста.

 

Литература:

 

1.                  Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443–1446.

2.                  Тагина Е. К., Тихонова Е. В. Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 2. С. 141–145.

3.                  Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 534–538.

4.                  Кулманакова Е. В. Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык// Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 1. С. 178–181.

5.                  Википедия [Электронный ресурс]: Молодежный сленг. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0 %9C %D0 %BE %D0 %BB %D0 %BE %D0 %B4 %D1 %91 %D0 %B6 %D0 %BD %D1 %8B %D0 %B9_ %D1 %81 %D0 %BB %D0 %B5 %D0 %BD %D0 %B3

6.                  Классификация молодежного сленга китайского языка URL: conf.sfu-kras.ru/sites/mn2013/thesis/s052/s052–026.pdf

7.                  Китайский язык винтернет и СМС URL: http://www.chaskor.ru/article/kitajskij_yazyk_v_internete_i_sms_14967

8.                  Китайский сленг online URL: http://sadpanda.cn/archives/9550

9.                  Словарь молодежного сленга URL: http://teenslang.su/

10.              Сравнительный анализ словообразовательных моделей интернет-сленга в русском и китайском языках в контексте влияния социальной среды (ТПУ) URL: http://sjs.tpu.ru/journal/article/viewFile/1018/679

11.              Туманова, Е. В. Типы языковых сокращений в китайской лексике молодежных чатов (на материале сайта Вейбо) URL: http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/11192

12.              Кулманакова Е. В. Психология студентов и развитие их мотивации к изучению китайского языка// Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2010. № 12–2. С. 105–110.

13.              Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский [Текст] /Т. В. Привороцкая / Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: ИздательствоТомского университета, 2013. С 90–92.

14.              Жукаускене Т. С. Сравнительный анализ фонемы и слогоморфемы в английском и китайском языках // Язык и культура (Приложение). 2012. С. 5– 12.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, молодежный сленг, соевый соус, русский язык, Россия, выражение, китайская молодежь, молодой человек, игра слов, набор цифр, способ образования, друг, китаец, слово, сокращение.


Ключевые слова

китайский язык, молодежный язык, сленг.

Похожие статьи

Сопоставительный анализ единиц русского и китайского...

Ключевые слова: жаргон, молодёжный жаргон, китайский и русский молодёжный жаргон, тематическое описание, сопоставительный анализ.

704 с. Никитина Т. Г. Молодёжный сленг. Толковый словарь: около 20000 слов и фразеологизмов. М.: Астрель; АСТ, 2009.

Молодежный сленг как языковое явление | Статья в журнале...

английский сленг, сленг, рифмованный сленг, язык, слово, устная речь, AAMOF, молодежный сленг, английский язык, языковое явление.

Новые лексические единицы в современном китайском...

Ключевые слова: китайский язык, интернет-сленг, новые лексические единицы. Словарный состав китайского языка, как и любого другого, постоянно меняется, что позволяет лингвистам трактовать язык, включая внелитературные его страты, как живую и развивающуюся систему.

Словообразовательные модели интернет-коммуникации...

китайский язык, слово, русский язык, интернет, молодежный сленг, иероглиф, группа, атрибутивная модель, LOL, ICQ.

К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках...

Ключевые слова: молодёжный жаргон, жаргонизм, китайский и русский молодёжный жаргон, сопоставительный аспект, лингвокультура.

В настоящее время это понятие приравнено в своем осмыслении к представлению о «молодёжном интернет-сленге», создателем и...

К вопросу об определении понятия «сленг» | Статья в журнале...

Таким образом, под молодежным сленгом мы подразумеваем набор постоянно

— 426 с. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова.

Китайский разговорный язык. Сленг.

Особенности современного молодежного сленга

молодежный сленг, сленг, слово, литературный язык, русский язык, выражение, помощь сленга, социальная среда, русский молодежный сленг, произведение.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале «Молодой...»

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Сленг в современном английском языке

Вообще, сленг — это особые слова (или обычные слова в особом значении), употребляемые в определенных возрастных, социальных и других группах.

Существует несколько способов образования сленговых выражений

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Сопоставительный анализ единиц русского и китайского...

Ключевые слова: жаргон, молодёжный жаргон, китайский и русский молодёжный жаргон, тематическое описание, сопоставительный анализ.

704 с. Никитина Т. Г. Молодёжный сленг. Толковый словарь: около 20000 слов и фразеологизмов. М.: Астрель; АСТ, 2009.

Молодежный сленг как языковое явление | Статья в журнале...

английский сленг, сленг, рифмованный сленг, язык, слово, устная речь, AAMOF, молодежный сленг, английский язык, языковое явление.

Новые лексические единицы в современном китайском...

Ключевые слова: китайский язык, интернет-сленг, новые лексические единицы. Словарный состав китайского языка, как и любого другого, постоянно меняется, что позволяет лингвистам трактовать язык, включая внелитературные его страты, как живую и развивающуюся систему.

Словообразовательные модели интернет-коммуникации...

китайский язык, слово, русский язык, интернет, молодежный сленг, иероглиф, группа, атрибутивная модель, LOL, ICQ.

К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках...

Ключевые слова: молодёжный жаргон, жаргонизм, китайский и русский молодёжный жаргон, сопоставительный аспект, лингвокультура.

В настоящее время это понятие приравнено в своем осмыслении к представлению о «молодёжном интернет-сленге», создателем и...

К вопросу об определении понятия «сленг» | Статья в журнале...

Таким образом, под молодежным сленгом мы подразумеваем набор постоянно

— 426 с. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова.

Китайский разговорный язык. Сленг.

Особенности современного молодежного сленга

молодежный сленг, сленг, слово, литературный язык, русский язык, выражение, помощь сленга, социальная среда, русский молодежный сленг, произведение.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале «Молодой...»

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Сленг в современном английском языке

Вообще, сленг — это особые слова (или обычные слова в особом значении), употребляемые в определенных возрастных, социальных и других группах.

Существует несколько способов образования сленговых выражений

Задать вопрос