Сопоставительный анализ единиц русского и китайского молодежного жаргона в тематическом аспекте
Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 августа, печатный экземпляр отправим 11 августа.

Сопоставительный анализ единиц русского и китайского молодежного жаргона в тематическом аспекте

В статье рассматривается проблема тематического описания единиц китайского молодёжного жаргона как функционирующего в современном китайском обществе языкового феномена в аспекте сопоставительного анализа с единицами русского молодёжного жаргона.
Поделиться в социальных сетях
1520 просмотров
Библиографическое описание

Ван, Синхуа. Сопоставительный анализ единиц русского и китайского молодежного жаргона в тематическом аспекте / Синхуа Ван. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 11 (145). — С. 310-319. — URL: https://moluch.ru/archive/145/40725/ (дата обращения: 29.07.2021).



В статье рассматривается проблема тематического описания единиц китайского молодёжного жаргона как функционирующего в современном китайском обществе языкового феномена в аспекте сопоставительного анализа с единицами русского молодёжного жаргона.

Ключевые слова: жаргон, молодёжный жаргон, китайский и русский молодёжный жаргон, тематическое описание, сопоставительный анализ

В социолингвистике язык рассматривается как явление социальное, возникновение и развитие которого выступает неотъемлемой частью существования общества. Динамика и функционирование языка в значительной степени обусловлено развитием и жизнью общества. В современном техногенном и постиндустриальном обществе, в отличие от предшествующих исторических этапов, жизнь людей интенсивно развивается. В процессе познания мира человечеством значительно трансформируется его картина мира (в первую очередь, языковая картина мира): появляются новые принципы, теории, законы, понятия, концепции, формируется отличная от старой система ценностей, этикетные нормы и духовная культура. Все эти процессы сказываются на состоянии развития языка, который выступает важнейшим условием существования человечества и ключевым средством коммуникации в социуме.

В настоящее время ключевым словом современной культуры стало прилагательное «массовый», использование которого восходит к концепции западной культуры, в основном американской. В массовом обществе в связи с демократизацией и либерализацией политического курса, интенсивным развитием СМИ, свободой и гласностью языку отводится особая роль. «Языковой вкус эпохи» (В. Г. Костомаров) в целом определяет носитель и потребитель массовой культуры. Центральный персонаж современной культуры, её массовой носитель и потребитель, ключевой лингвокультурный типаж современности − молодежь [1, c. 298–302].

Молодежь любой страны — это та часть общества, которой принадлежит будущее державы, это его «реформаторы и новаторы». Именно молодые люди в качестве самых активных «клеток» общества всегда инициативно реагируют на изменения в окружающей их жизни.

Поколение молодых людей в Китае (так называемые 八零 后, 九零 后, т. е. рождённые в 80-ые и 90-ые годы) застало период сближения китайской и западной культур. Некоторые представители этого поколения даже много лет жили на Западе и росли под сильным влиянием западной культуры. В отличие от старшего поколения, выросшего в дореформенный период (до 1978 г.), у выросших в 80-е (八零 后) и 90-е (九零 后) годы формируется особая молодёжная субкультура, включающая определенную систему ценностей, норм поведения и, конечно, свой подъязык. «Молодёжная субкультура является особым социокультурным феноменом и характеризуется такими элементами, как определённые ценности и ценностные ориентации, специфические нормы и образцы поведения участников субкультурной группы, собственная статусная структура, источники информации и каналы коммуникации, определённый набор способов времяпрепровождения, вкусов и предпочтений, а также молодежная мода, жаргон и фольклор» [2, с. 31].

Сегодня в Китае, как в любом современном массовом обществе, благодаря мощному распространению Интернета как канала коммуникации и появлению программ для общения в формате «социальная сеть» молодёжный жаргон как сигнальный язык общения внутри молодежной субкультуры получил возможность своего широкого распространения. Ситуация «вокруг» использования жаргонизмов в повседневной коммуникации резко изменилась в связи с появлением WeChat: Вэйсинь (кит. 微信, пиньинь: Wēixìn, дословно «микросообщение») − мобильной коммуникационной системы для передачи текстовых и голосовых сообщений [3]. На сегодняшний день почти каждый молодой китаец зарегистрирован в «Вэйсинь». В этой системе китайцы знакомятся с новыми друзьями, делятся своим настроением, обмениваются информацией. В «Вэйсинь» формируется собственный стиль «вэйсиньского языка». В большинстве своем его составляющие − оценочные, эмоционально-экспрессивные разговорные лексические единицы, просторечия, территориальные и социальные диалекты. Не будет преувеличением сказать, «Вэйсинь» является важнейшей «ареной» воспроизводства, употребления и распространения китайского молодёжного жаргона.

Лексические единицы китайского молодёжного жаргона отражают особенности коммуникации в разных сферах социальной жизни общества, современные реалии в стране, в полной мере и всестороннее отражают особенности национального характера, менталитета.

В работах, посвящённых изучению словарного состава молодёжного жаргона, как в синхронном, так и диахронном его состоянии, наибольше внимание филологами отводится рассмотрению принципов объединения соответствующего лексического материала в тематические группы. Наши исследования позволяют утверждать, что группировать жаргонные слова и выражения в тематическом отношении можно по разным показателям, начиная от сферы их распространения до отношений между людьми, характера их оценок, действий и состояний. Эти тематические группы, выделяются на «основании предметно-логической общности» [4, с. 186], иначе говоря, по экстралингвистическому принципу на основании общности темы. Предложенная нами классификация выглядит следующим образом:

  1. Наименования лица с точки зрения биологического / социально-культурного (гендера) пола. Значительный объём данной лексической группы позволяет вычленить в ней несколько подгрупп, отражающих особенности жаргонной номинации лиц на основании различных признаков.

наименование лица по возрастной отнесённости:

«小鲜肉 (xiăo xiān ròu):свежее мясо, переносное значение это звезда шоу-бизнеса мужского пола (с 13 до 30лет)»; «老腊肉(lǎo là ròu)старый бекон, переносное значение, это, дядька, взрослый мужчина (обычно старше тридцати лет));«萝莉 (luó lì): симпатичная, милая девочка (с 9- до 16 лет)»; «御姐(yù jiĕ): женский пол с 16 лет»; «正太(zhèng tаì):симпатичный мальчик или юноша до 16 лет)»; «欧巴桑(ōu bā sāng): женщина старше 30 лет)»; «剩男 (shèng nán): неженатый мужчина, который обычно старше 30 лет, из финансового состояния или своей внешности не может найти себе супругу»; «剩女(shèng nǚ):девушка, долго не выходящяя замуж (старше 25–30 лет)»; «小盆友(xiǎo péng yǒu):ребёнок, маленькие дети»; «青椒 (qīng jiāo): неопытный молодой человек, зелёный в жизни человек)»;»; «老倪人(lǎo ní rén): престарелые, пожилые люди»; «班草(bān cǎo):самый красивый ученик или студент в группе»; «骚年(sāo nián):юноша, подросток)»; «初丁(chū dīng):школьник, подросток, малопонимающий жизнь ребёнок» и пр.

«小萝卜头(xiǎo luó bo tóu): ребёнок» и пр.

наименование лица по полу:

«男神(nán shén): любимый кумир в отношении фанатов, или замечательный образ мужчины»; «女神(nǚ shén): фея, богиня, переносное значение — красавица, любимая девушка»; «欧巴(ōu bā)(старший брат (калька с корейского «оппа»),обычно о красивом парне)»; «蓝孩子(lán hái zǐ)мальчик»;(星哥 (xīng gē): звезда мужского пола); «的哥(dī gē): таксист, извозчик)»; «的姐 (dī jiě): женщина-водитель такси»);«港仔 (gǎng zǎi): парень из Гонконга)»;«的爷 (dī yé):мужчина-водитель такси)»; «妹纸(mèi zhǐ): обращение к женскому полу»; «美眉(měi méi):красивая девушка»; «女汉纸(nǚ hàn zhǐ): мужественная женщина»; «玉女(yùnǚ)красавица»; «菇凉(gū liáng): гёрл, герл, девушка»;«大美铝(dà měi lǚ): красава, красотка»; «星姐 (xīng jiě): звезда женского пола»; «伟哥(wěi gē): великий мужчина»;«胜男(shèng nán): сильная и мужественная девушка»; «暖男(nuǎn nán): положительный образ мужчины, ласковый, заботливый парень, семьянин»; «国民校草 (guó mín xiào cǎo)самый красивый китаец в стране»; «负心女(fù xīn nǚ): девушка предала любовь перед любимым человеком по разным причинам, изменщица»; «负心汉(fù xīn hàn): изменник (нарушитель верности в любви»)и пр.

наименование лица по особенности сексуальной ориентации:

−«直男(zhí nán):натурал»; «弯男(wān nán):голубой»; «同志(tóng zhì):голубь, голубой»; «飘飘(piāo piāo)гей»; «同好 (tóng hào): гей,голубой»; «王老吉(wánglǎojí):педрила); «基佬(jīlǎo):педарь, пидарь, пидо»); «BL/玻璃/(bō li):педик, гомик»; «耽美(dān měi):гомофил, или человек, который творит произведения про гейской любви(обычно в литературе)»; «小雏菊(xiǎo chú jú):молодой, неопытный гомик»; «左耳钉(zuǒ ěr dīng):голубой, гей»; «兔子(tù zi):гомик, педик»; «弯仔(wān zǎi):гобсек, голубарь, гомосек»; «天菜 (tiān cài):идеальный образ бойфрендов в отношении геев»; «熊族(xióng zú):здоровый и брутальный гей»; «蕾丝(lĕi sī biān)лесбиянка»; «拉拉(lā lā):лесба, лесби»; «拉子(lā zi)лесбон»; «GL/百合(bǎi hé): секс между розовыми, лесбами»; «恐同者(kǒng tóng zhě):гомофоб» и «姬友,基友 (jī yǒu):гей-бойфренд, гей, гомик» и пр.

наименование лица и по национальному признаку

Русские: «老毛子,毛子(lǎomáozi): груб. волосатый, волосатик (русский, иностранец)»; «战斗民族(zhàn dòu mín zú),воюющая нация»; «北极熊(běi jí xióng): белый медведь, полярный медведь интернет шутливо-пренебрежительное обозначение России и русского народа»; «毛哥(máo gē): русский пареь»; «毛妹(máo mèi): русская девушква»; «毛毛(máo máo): русский народ, россиянин»,

Американец: «山姆大叔(shān mǔ dà shū): Дядя Сэм (аллегория США)»; «美国佬(měi guó lǎo): америкосы.янки»;«老美(lǎo měi): америкосы»; «床破(chuángpò): Дональд Трамп»

Японец: «日本鬼子(rì běn guǐzi):японские черти (прозвище японцев, сохранившееся с времён войны)»;

Кореец: «高丽棒子(gāo lí bàng zi): корейская дубина,корейцы (оскорбительное прозвище корейцев, пренебр.)»; «金三胖(jīn sān pàng):Толстяк Ким 3-й (шутливое прозвище Ким Чен Ына)»; «北棒(běibàng): кореец из Северной Кореи (оскорбительно)»; «南棒(nán bàng): кореец из Южной Кореи (оскорбительно)»;

Индиец: «红头阿三(hóngtóu āsān): устар. Груб, индусы с красной головкой

Монгол: «鞑子(dázi): монголы татары (прозвище монголов пренебр.))»;

Вьетнамец: «越南矮子(yuè nán ǎizi): вьетнамские карлики, коротышки»

Турок: «土鸡(tǔ jī):глиняный петух, турок»

Англичанин: «约翰牛(yuē hàn niú): Джон Булль, кличка англичан»

Негр: «黑鬼(hēi guǐ): бран. негр, черножопый, черномазый ,ниггер»; «老黑(lǎo hēi) бран. негр, нигер, негритос, негрила»; «类黑奴(lèi hēi nú): негр»;

Иностранец: «洋鬼子(yáng guǐ zi )бран. заморский чёрт (об иностранце)»; «鬼佬(guǐlǎo): груб. чёрт (об иностранце)»;«老外(lǎowài): иностранец (обычно про неазиатов)»; «歪果人(wāi guǒ rén): шутл., иностранец»; «外国佬(wài guó lǎo): иностранец»; «西人(xī rén ): европеец, иностранец»; «洋男 (yáng nán): парень европейской внешности»; «洋妞 (yáng niū): девушка европейской внешности, белая тёлка»; «白垃圾(bái lā jī): белый мусор, переносное значение — это негодный иностранец»; «洋人(yángrén):иностранец»;

Житель Китая: «台女(tái nǚ): девушка из китайского острова Тайвань»;«蛮子(mán zi): стар., ирон. южный варвар (северяне о южанах)»

Представитель других наций: «二毛子(èrmáozi):потомок русско-китайского брака; обрусевший; выходец из бывшего СССР, кроме русских (обычно об украинцах или белорусах); устар. холуй иностранцев (о китайце компрадоре или крещёном); корейцы, живущие в России)»; «黑毛子(hēi máozi):чурка, лицо кавказской национальности, представитель средней Азии, жители стран СНГ» и пр.

наименование лица по интеллектуальному уровню

«逗比(dòu bǐ): чиканутый, лох, лошара»;«蒙比(méng bǐ): тормозной»; «脑残(nǎo cán) шизанутый, чокнутый»; «煞笔(shā bǐ): безголовый, придурошный, долбаный»; «蛋白质 (dàn bái zhì)психованный истукан, дурак, идиот»; «山炮 (shān pào): деревенский, глупый, простой, дурак, простак и тормоз»; «奥特(ào tè):out, отсталый, непродвинуты)»; «呆毛(dāi máo):лоханутый, тормозной, туповатый»; «傻X(shǎchā):кукукнутый, чокнутый»; «达人(dá rén)1) просвещённый (знающий, умный, опытный) человек;2) высокоидейный человек»; «学霸(xué bà): отличник, усердный ученик, ботаник» и пр. «傻吊(shǎ diào), 傻叼(shǎ diā o), 傻屌(shǎ diǎo),傻叉(shǎ chā)»: груб., оскорб., глупый, тупой, тормозной» и пр.

наименование лица по внешней характеристике

«高富帅(gāo fù shuài):высокий, богатый, красивый (об идеальном мужчине)»; «白富美 (bái fù měi):белокожая богатая и красивая девушка, красотка (об успешных девушках)»; «矮矬穷 (ǎi cuó qióng):низкорослый, некрасивый, бедный (о мужчине)»; «土肥圆(tǔ féi yuán): «толстуха, толстяк (о полных, приземистых, нестильных людях»); «伪娘(wĕi niăng): женоподобный парень»; «娘炮(niáng pào):женоподобный мужчина»;»; «兄贵(xiōng guì): сильный и мускулистый мужчина)»; «姐贵(jiě guì): сильная и мускулистая женщина»; «花样美男(huā yàng měi nán): гермафродитный, двуполый, обоеполый мужчина (androgynous man): расхожее определение молодых китайцев-мужчин, развивающих в себе привычки обоих полов»; «波霸(bō bà)(женщина с большой грудью)»; «恐龙(kŏng lóng): «динозавр», об очень страшной девушке»; «青蛙(qīng wā): «лягушка», об очень страшном парне»; «包子 (bāo zi):некрасивый человек, или его внешность похожа на манты»; «胖纸(pàng zhǐ):толстяк»; «妖男 (yāo nán): пижон; мачо; денди; франт; модник»;«杀马特(shā mă tè):smart, модный, умный»;«萌物méngwù: милый человек, милашка, няшка»;«痘痘妹(dòu dòu mèi):прыщавая девушка»;«Q人: человек, который всегда пытается притворяться молодым»; «卡哇伊(кǎwāyī): кавайный, милый человек»;«萌二(méng èr):милый и симпатичный человек»; «萌豚(méng tún): няшка»;«萌娘(méng niáng):милая и нарядная девочка или девушка»; «娘化(niáng huà) женоподобный мужчина «犀利哥(xī lì gē): модный христарадник, из-за обстоятельств он стал нищебродом, однако он является самых модным нищеброодом, принц-нищеброд»; «潮男(cháonán):модник, франт, щёголь»,; «猛男(měng nán): мачо»; «型男(xíng nán): модник,мачо»; «型女(xíng nǚ):стильная красотка, красава, красивая и стильная тёлочка»; «表情帝(biǎoqíngdì): человек, который в общении всегда имеет богатые выражения на лице» и пр.

наименование лица по характеру включенности в межличностные отношения

«爸拔(bà bá): папа»,; «麻麻(má má): мама»;«马子(mǎ zi ):подруга; любовница»;«凯子(kǎi zǐ): груб. Бойфренд»;«男票(nán piāo): бойфренд»; «女票(nǚ piāo): подруга»; «女盆友(nǚ pén yŏu): любимая девушка, 女朋友(nǚ péng yŏu)», «男盆友(nán pén yŏu): бойфренд, 男朋友(nán péng yŏu)»; «童鞋(tóng xié):одноклассник или однокурсник»; «铁哥们儿 (tiě gē menr):близкий друг мужского пола, кореш, корефан»; «气管炎 (qì guǎn yán):подкаблучник»; «闺蜜 (guī mì):хорошая подруга» «小三 (xiǎo sān):связь на стороне, любовница, любовник, может быть, без корыстной цели, из любви к кому-либо»; «二奶 (èr nǎi):содержанка»;»姐妹淘(jiě mèi áo): самые железные подруги»; «拖油瓶 (tuō yóu píng): презр. притащенная бутылка из-под масла (обр. о пасынке или падчерице, приведенных их матерью в дом второго мужа или о женщине, вторично вышедшей замуж»; «波波(bō bō): старший брат» и пр.

наименование лица по степени владения компьютерной грамотностью

«大V (dà V):известный блогер, который располагает большим количеством фанатов, также получил подтверждение своего аккаунта в разных сайтах»;«大侠(dà xiá): герой, рыцарь или человек, прекрасно разбирающийся в интернете»; «大虾(dà xiā): продвинутый интернет пользователь»; «水军 (shuǐ jūn): так часто называют спамеров»; «楼主 (lóu zhǔ): автор темы (на форуме,) топикстартер»; «LZ楼上/下(lóushàng / xià): тот, кто пишет сообщение до или после вашего сообщения»; «灌水(guàn shuǐ): тот, кто пишет бессмысленные посты»;«水桶(shuǐ tǒng),水鬼(shuǐ guǐ),水仙(shuǐ xiān),水王(shuǐ wáng)水母(shuǐ mǔ): флудер (человек любящий оставлять большое кол-во бессмысленных сообщений»; «潜水 (qián shuǐ): применяется к человеку, который много времени проводит на форуме, но мало оставляет сообщений, иногда к т. н. «скрытым пользователям»; «沙发 (shā fā): это что-то типа нашего «первый, …»., т. е. человек, который отвечает на новую тему первым»; «黑客 (hēi kè): хакер»; «兔爸(tù bà):toolbar, панель инструментов»; «小虾(xiǎo xiā),初哥(chū gē): ламер, чайник»«菜鸟(cài niǎo): «чайник», новичок (в каком-либо деле)»; «网虫(wăng chóng): «интернетный червяк», люди, которые очень часто сидят в интернете», «网红 (wǎnghóng):это известный человек в интернете, который всегда находится в центре внимания в мире интернета, это человек, который пользуется интернет-знаменитостью»; «冒泡(mào pào): человек, который в чате или форуме объявляется о своем появлении или наличии, выставляет какое-то сообщение, обычно не в тему»; «斑竹(bānzhú):модератор»:«网友(wǎng yǒu): человек, с которым познакомился в интернете»; «抢沙发(qiǎng shā fā): тот, который стремится разместить первый пост в комментариях»; «椅子(yǐ zi):инт. второй человек, написавший комментарий»; «板凳(bǎn dèng): интер. тот, кто третьим отвечает на новую тему»;«地板(dì bǎn): интер. тот, кому вообще нет никого места в форуме»; «小白(xiǎo bái):сетевой тролль, интернет-тролль»; «极客(jí kè): Geek. гик (человек, одержимый высокими технологиями (обычно компьютерами и гаджетами)» и пр.

наименование лица по актуальному состоянию или (не)принадлежности к асоциальным группам населения:

«屌丝 (diǎosī):никчёмный, безголовый, бесперспективный человек, лузер»; «臭狗屎(chòu gǒushǐ): вонючка, козёл, человек мутный, конченый»; «港客 (gǎng kè) соотечественники из Гонконга и Макао, прибывшие на материк»; «侃星 (kǎn xīng): болтун. большой хвастун»; «侃爷 (kǎn yé): большой болтун «色狼(sèláng): «кобель» развратник, распутник, похотливый мужчина; сексуальный маньяк»; «麦霸(mài bà): захватчик микрофона (microphonemonopolist): термин, применяющийся по отношению к любителям караоке, занимающим микрофон больше других, это тот, кто не дает другим петь в караоке»; «职粉 (zhí fěn):профессиональные фанаты (professional fans)»;«扛把子(káng bà zi): пахан, главарь»; «硬妹子(yìng mèi zi): простая, неманерная, прямодушная, самостоятельная и жизнеспособная девушка»; «软妹子 (ruǎn mèi zi): хрупкая, слабенькая, нежная девушка»»; «火星人 (huǒxīng rén):«марсианин», отсталый (об оторванном от действительности человеке, который не знает что-то общеизвестное)»;«冰妹(bīng mèi): проститутка, которая вместе с клиентом принимает наркоту»; «宅男(zhái nán): домосед, «домашний мальчик» – груб. «задрот», «ботаник»»; «宅女(zhái nǚ): домоседка; груб. Задротка»; «肥宅(féi zhái): жирный обсессивный любитель компьютерных и видеоигр»; «宅圈公主(zhái quān gōng zhǔ): принцесса в кругу домоседов»; «死宅(sǐ zhái): социально изолированный человек, проводящий практически всё своё время дома, хикикомори»; ««瘾君子(yǐn jūn zǐ): нарик, наркоша»; «老司机(lǎo sī jī): опытный, бывалый (зачастую в отношениях между полами)»;«炮灰(pào huī): мальчик для битья, козел отпущения, быть крайним»; «腐男(fŭ nán): ((«гнилой» парень, поклонник аниме и манги и автор любительских произведений жанра яой или сёнэн-ай, в которых описываются мужские гомосексуальные отношения»«腐女(fŭ nǚ)((«гнилая» девушка, поклонница аниме и манги и автор любительских произведений жанра яой или сёнэн-ай, в которых описываются мужские гомосексуальные отношения))»;«粉丝(fěn sī) fans, фанат»; «吸粉(xī fěn):звезда в шоу-бизнесе, которая привлекает к себе больше фанатов»; «黑粉(hēi fěn): вбить клин в отношения между звездами и фанатами»; «路转粉(lù zhиǎn fěn): стать фанатом какой-то звезды, начал фанатеть от какой-то звезды в шоу-бизнесе»; «路人粉(lù rén fěn): ненастоящий фанат, зевака);«死忠粉 (sǐ zhōng fěn): до смерти верный фанат какой-то звезды в шоу-бизнесе»; «理智粉(lǐ zhì fěn): разумный фанат»; «脑残粉(nǎo cán fěn):безрассудный фанат»; «女粉(nǚ fěn):фанатка»; «男粉(nán fěn): фанат»; «粉团 (fěn tuán):союз фанатов»; «真爱粉(zhēn ài fěn): фанат, который всей душой любит какую-то звезду в шоу-бизнесе»; «私生饭(sī shēng fàn): сасэн-фанат»; «单身狗(dān shēn gŏu) бедный холостяк или одинокая незамужняя девушка»; «脱单(tuō dān): человек, который распрощался с одиночеством, нашёл пару, начал встречаться»; «虐狗(nüè gǒu) пара, которая мучит холостяков своими романтическими отношениями»; «撒狗粮(sǎ gǒu liáng): возлюбленные, которые выставляют романтические отношения напоказ (перед одиночками и холостяками)»; «吃狗粮(chī gǒu liáng): те холостяки, которые замученные романтическими отношениями возлюбленных» «猥琐男(wěisuǒnán): пошляк, пошлый человек»; 高低男(gāo dī nán): высокий коэффициент умственного развития, IQ, а низкий коэффициент эмоционального интеллекта, EQ (коммуникабельность, умение ладить с людьми)»; «钻石男 (zuàn shí nán): элитный, изящный мужчина из владетельных (знатных) родов, богатый, образованный, живёт со своим вкусом, обладает определённым социальным статусом»; «孔雀男(kǒng què nán): мужчина, который склонен к красивой одежде, форсить, щеголять, щёголь, франт»,; «渣男(zhā nán): ловелас, неответственный мужчина»;«宠物男(chǒng wù nán): мужчину, которого женщина любит как домашнего питомца, для женщины, такой мужчина как свой любимое домашнее животное»; «草莓男(cǎo méi nán): с виду жизнерадостный мужчина, а на самом деле очень хрупкий, уязвимый»; «草食男(cǎo shí nán): «травоядные мужчины» (про мужчин с кротким характером, не активных в отношениях с противоположным полом)»; «食肉男(shí ròu nán): плотоядные мужчина, (про мужчин, которые придерживается мужского шовинизма, откровенный, щедрый, отзывчивый, брутальный, любитель спорта и тусовки, секс-гигант, хороший ухажёр»;«水仙男(shuǐ xiān nán): эгоистичный, самолюбивый, самоуверенный, тщеславный мужчина»; «37 度男 (37dù nán): простой, но нетривиальный, выдержанный, но неупаднический, внимательный, нежный, рассудочный мужчина»,; «牛奋男(niú fèn nán): не очень богатый мужчина, зато очень преданный, трудолюбивый, деловой семьянин»; «煮男(zhǔ nán): Cooking men, мужчина, который вкусно готовит для семьи, домохозяин»;«经济适用男 (jīng jì shì yòng nán): мужчина экономкласса»; «妖精男(yāojīng nán): франт, мачо, модник, денди, пижон»; «肉食女(ròu shí nǚ): являясь офисным работником, она имеет стабильный доход, сильная женщина, в жизни опытная, не хочет выйти замуж, однако постоянно влюбляется и не стесняется высказать свои чувства, остроумная, модная, сексуальная, либералка» «草食女(cǎo shí nǚ):травоядные женщина, наивная, кроткая, добродушная, не любит тусоваться, домоседка, неактивная в отношениях с противоположным полом» «拜金女(bài jīn nǚ): девушка, которая преклоняется перед материальными ценностями»; «捞金女(lāo jīn nǚ): девушка, которая преклоняется перед материальными ценностями, готова на всё ради корысти, не жалея отдать тело и душу»; «失足女(shī zú nǚ): девушка, будучи профессиональнй проститутки из –за жизненных обстоятельств, пошла по неправильному жизненному пути»; «外围女(wài wéi nǚ):являясь неизвестной актрисой или моделью, через посредника знакомится с блатными и крутыми людьми (бандитами, нуворишами, мажориками, олигархами и др) и по своему прейскуранту оказывает им разные услуги (интимные отношения, приём наркотиков в месте, присутствие на разных тусовках и пр.)»«拜金女(bài jīn nǚ):девушка, которая преклоняется перед материальными ценностями»;«劈腿女(pī tuǐ nǚ):неверная любимому парню девушка, ходит на сторону, имеет интимные отношения с другим противоположным полом, изменщица»; «奶爸(nǎi bà): «кормящий отец», мужчина, ведущий домашнее хозяйство и воспитывающий детей (англ. stay-at-home dad)»; «犬科(quǎn kē): прилипчивый дамский угодник»; «狼族(láng zú):безуспешно стремящийся к сексуальной связи, страдающий из-за женщин человек, однако никогда не пристаёт к женщинам, порядочный и выдержанный»; «碧池 (bìchí): шлюха, шалава» и пр.

наименование лица по социальной или профессиональной деятельности:

«金领(jīn lǐng): золотой воротничок, руководитель высшего ранга или высококвалифицированный специалист»; «红领(hóng lǐng): «красный воротничок» (госслужащий, партийный работник в КНР»; «白领 (bái lǐng):белый воротничок, офисный рабочий»;«蓝领(lán lǐng): синий воротничок,работник физического труд»; «水果哥: (shuǐ guǒ gē),человек, который торговал фруктами на рынке, стал певцом»; «港姐 (gǎng jiě):поп- или кинозвезда женского пола из Гонконга / ласковое именование для известных гонконгских актрис»; «港星 (gǎng xīng): поп- или кинозвезда из Гонконга»; «漂人(piāo rén):артисты, приезжающие в Пекин в поисках карьерных успехов»; «北漂 (běi piāo):приехать в Пекин на заработки и странствовать по нем)»; «莫漂 (mò piāo):о китайцах, которые приехали в Москву на заработки»; «大咖(dà kā): крутой, блатной, человек с большой буквой в какой-то сфере»; «A咖 (A kā): cast,суперзвезда, обычно главная роль в своём выступлении, в сериале, в фильме и пр».;«脱星 (tuō xīng): звезда, известная своими обнаженными фото или эротическими сценами в кино»; «笑星 (xiào xīng):комедийный актер; звезда комедийного / разговорного жанра, комик»; «黄牛(huáng niú): «жёлтая корова» (спекулянт, барышник);«蛇头(shé tóu): «голова змеи», человек, занимающийся нелегальной переправой людей через границу»; «鸡(jī): «курица» (профессиональная проститутка)»;«鸭 (yā): «утка», профессиональный жиголо или альфонс»; «野鸡 (yě jī): нелегальный торговец или компания без лицензии на осуществление бизнеса»; «倒儿爷 (dǎoer yé) спекулянт»;«医托 (yī tuō):восторженный клиент больницы— играет роль, чтобы конкретное мед. учреждение получило больше новых клиентов»; «砖家(zhuān jiā): фальшивый специалист»;«叫兽(jiào shò): так называемый профессор, непрофессиональный»; «女优 (nǚ yōu): обычно актриса, артистка в японской порнухе»; «男优(nán yōu): мужчина-актер в японской порнухе»;«吃软饭(chī ruǎn fàn) человек, который живёт на содержании у женщин, альфонс, жиголо»; «小白脸 (xiǎo bái liǎn):

1) молодой, красивый и смазливый любовник;

2) жиголо, альфонс, фаворит, содержанец»; «当家花旦(dāng jiā huā dàn): ведущая и известная актриса»; «面霸(miàn bà):выпускник университета, который принимает активное участие в разных собеседованиях для трудоустройства»; «巴嫂(bā sǎo): женщина-кондуктор»; «护嫂(hù sǎo): медсестра»; «月嫂(yuè sǎo): медсестра из медицинского учреждения гинекологической специализации»; «白骨精(bái gǔ jīng):1) «демон белой кости» (страшный персонаж из романа «Путешествие на запад» (西游记), который оборачивался миловидной девушкой);2) жарг. женская офисная элита»; «麻豆(má dòu): мodel, модель»; «朋克 (péng kè): преступник в криминальном мире Интернета» и пр.

наименование лица по месту и статусу в обществе:

«驴友(lǘ yǒu): пеший турист, рюкзачник» «官二代(guān èr dài ): «官(guān) – чиновник», «二代(èr dài) − второе поколение», чиновник во втором поколении; дети чиновников»; «星二代(xīng èr dài): «星(xīng) – звезда», «二代(èr dài) − второе поколение», дети известных эстрадных звёзд»; «红二代(hóng èr dài): «红(hóng) – красный» в китайском языке символизируется революция, «二代 (èr dài) − второе поколение», дети из семьи влиятельных коммунистов, которые воевали и боролись за освобождение старого Китая; поколения, родившиеся в 80-х годах, поколения, родившиеся в 90-х годах»; «富二代(fù èr dài):богачи во втором поколении, отпрыски богатых родителей, сленг. золотая молодёжь, мажор»; «拆二代(chāièrdài):дети тех, кто обогател благодаря приличной компенсации за снос старого жилья»; «元首二代(yuán shǒu èr dài):поколение президента, главы государства»; «黑二代(hēi èr dài):дети бандит»; «学二代(xué èr dài): дети профессоров или научных сотрудников»;«拼二代(pīn èr dài):поколение, работая в поте лица, своими руками создаёт будущее, не имея богатых родителей»; «农二代(nóng’èrdài):крестьяне во втором поколении; дети крестьян»; «文二代(wén èrdài): дети известных писателей»;«独二代(dú èr dài) единственный ребёнок в семье во втором поколении (дети, родители которых тоже являются единственными детьми в своих семьях»; «穷二代(qióng èr dài): люди, которые не смогли разбогатеть после экономических реформ Китая 1980-ых годов»; «游离二代(yóu lí èr dài): студенты, заканчивающие университеты, болтаясь между университетом и обществом, коптит небо»;«坏银(huài yín): плохой человек, 坏人(huài rén)»;«丐帮 (gài bāng):группа попрошаек, нищих»;«小皇帝(xiăo huáng dì): «маленький император», единственный и слишком избалованный ребёнок»; «愤青(fèn qīng): о патриотично, националистично или критично настроенных молодых китайцах), сердитая молодёжь»; «奋青(fèn qīng) молодой человек, стремящийся к созданию будущего)»; «大款(dà kuǎn): богатый бизнесмен; богач; толстосум»; «土豪(tǔ háo): устар. местный богач, местный влиятельный человек, местный тиран; нувориш, состоятельный, но малокультурный человек)»; «小资(xiǎo zī): мелкая буржуазия; мелкобуржуазный, обозначает тех, которые склонены к западной философии жизни, придерживающиеся концепции «гедонизма и эвдемонизма»«有钱银(yǒuqián yín): богач»; «大佬 (dà lǎo): вожак банды, или авторитет в какой то сфере деятельности»; «草根(cǎo gēn): обр. простые люди, низы (англ. grassroots)»; «楼奴(lóu nú): человек, работает как раб, чтобы погасить ипотеку на жилой дом»; «蚁族(yǐ zú): муравьи, муравьиное племя (безработные или низкооплачиваемые выпускники вузов, которые живут по нескольку человек в одной комнате) муравьиный народ» (о людях, которые снимают дешевое жилье в плотно населенных районах»; «考碗族(kǎo wǎn zú): люди, всеми силами стремящиеся сдать экзамен на госслужбу, чтобы обеспечить себя стабильной работой»; «丁克族(dīng kè zú): семьи без детей с обоими работающими супругами (от англ. DINK — Double Income No Kids), Чайлдфри»; «啃老族 (kěn lǎ zú):сидящие на шее у старших живущие за счёт родителей»; «月光族 (yu èguāng zú): от зарплаты до зарплаты Итак, люди, которые за месяц расходуют все до остатка. Это происходит либо потому что доход слишком низок, либо кто-то слишком много тратит»; «上班族 (shàng bān zú):офисные работники»; «哈日族 (hā rì zú): молодые люди, любящие японскую попсу, кино, моду в целом»; «哈韩族 (hā hán zú): молодые люди, любящие корейскую попсу,кино и моду в целом»; «青春族 (qīng chūn zú): молодёжь; молодое племя; молодая кровь / относится к людям в подростковом возрасте или немного после двадцати»; «野鹅族 (yě é zú): дикие гуси (матери семейств и их дети, уехавшие в англоязычные страны, чтобы дать детям полноценное образование на английском языке в сугубо англоязычной среде; явление, получающее широкое распространение в Южной Корее; английское значение — wild goose clan»; «乐触族(lè chù zú): приверженцы образа жизни, основанного на любви к чувствителным экранам и развлекательным материалам (английское значение —LOTAF (lifestyle of touch and fun) clan)»; «奔奔族 (bēn bēn zú): инт. спешащие, суетящиеся (китайцы, рожденные в 1980-х, которые вечно торопятся и суетятся, потому что живут в условиях высокой социально-экономической конкуренции»; «赖校族(lài xiaò zú):вечные студенты, те, кто уже закончили университет, но по-прежнему не могут расстаться со студенческой жизнью»; «抢抢族 (qiǎng qiǎng zú), примерное значение: охотники за распродажами (английское значение — bargain hunter)»; «食膏族(shí gāo zú): любители мазей (общее название молодых профессионалов и чрезвычайно занятых людей, не имеющих возможности заниматься спортом и потому увлекающихся (как водится у китайцев — подчас доводящих увлечение сначала до злоупотребления, далее — до абсурда общеукрепляющими средствами китайской медицины; английское значение: tonic lovers»; «装嫩族 (zhuāng nèn zú): молодящиеся (слово, употребляющееся в отношении людей среднего возраста, использующих в речи, поведении, одежде и прочих проявлениях индивидуальности атрибуты, характерные для представителей более «нежного возраста», отсюда и употребление иероглифа «嫩» («нежный»); английское значение — grups (от grown-ups — «взрослые»)». 低头族dī tóu zú заядлые любители мобильных устройств smartphone addicts»; «打工族(dǎ gōng zú): временщики; подрабатывающие; те, кто на временной работе»; «尼特族(ní tè zú) поколение ни ни»; «流行一族(liú xíng yī zú): модники высшего класса (английское значение — top_class fashion clan)»; «恐婚族 (kǒng hūn zú): страшащиеся брака (английское значение — marriage-shy clan)»; «走婚族(zǒu hūn zú): супруги на выходные: супруги, вынужденные жить порознь в будние дни, и собирающиеся вместе на выходные (weekend spouses)»; «哈证族(hāzhèng zú):человек, гонящийся за сертификатами, удостоверениями, грамотами (certificate maniac); «飞特族 (fēi tè zú): от английского freeter, состоящего в свою очередь из английского «free» (свободный) и немецкого «arbeiter» (работник)): свободный работник, свободный профессионал, перен.вольный художник»; «捏捏族(niē niē zú): новая социальная группа, состоящая из офисных работников, из-за стресса на работе находящаяся в стрессе, путём повреждения продуктов в супермаркете снимает нагрузку, стресс»; «钟摆族(zhōngbăi): маятниковый клан, живущие и работающие в разных городах горожане»; «恐归族(kǒng guī zú): настофобия, возвращнцофобы«嫁碗族(jià wǎn zú), девушка, которая только выходит замуж за госслужащих(В Китае их профессия считается стабильной и элитной), иначе никак»; «新丁克族(xīn dīng kè zú) супруги, которые после рождения ребёнка отдают го родителям на воспитание, а сами наслаждаются спокойной семейной жизнью, оставляя ребёнка без никакого внимания»; «背锅族 (bēi guōi zú): тот, кто является крайним ввиду чужих ошибок, козёл отпущения»; «甩锅族(shuǎi guōi zú): тот, кто сваливает свою вину на других» и пр.

  1. Эмоциональные восклицания. В данную группу входят жаргонные лексемы и фразеосочетания, служащие для выражения говорящим в междометной форме положительных эмоций, отрицательных эмоций

наименования положительных эмоций:

«雷人(lé irén): привести кого-н в удивление, иначе это значит «, очуметь,охренеть, обалдеть»!» «屌爆(diǎo bào), 屌炸天(diǎo zhà tiān), 碉堡(diāobǎo), 雕爆了,吊爆了(diāobàole): круто, уматно, улётно, клёво, крутяк, крутизна, выпендрёж. Понты»; «嗨皮(hāi pí): кайфово, улётно»; «流弊(liú bì),牛掰(niú bāi),牛X (niú X),牛叉(niú chā),牛b(niú b): Ни фига себе! Круто! Клёво! Обалдеть! Офигеть!»;«泪奔(lèi bēn): бегать со слёзами (высокая степень чувств), аж слёзы на глазах, плакать от чего-то»; «鸡冻jī dòng: волноваться»;«哇晒(wā shài):обалдеть, офигеть, охренеть, ни фига себе!»;«酷毙(kù bì): круто»; «高大上 (gāo dà shàng): улёт»; «矮油(ǎi yóu): инт. забавное междометие, ах, ух, Боже мой (выражает удивление, зависть и т. п.)»; «美腻 (měi nì): красава, красатище, красивый»; «酱了(jiàng le): Вот так, хрен с ним, фиг с ним!»; «思密达(sī mì dá)(частица, выражает чувство юмора,)»; «炒鸡可爱(chǎo jī kě’ài): суперкрасиво»;«么么哒(mo mo dā): инт. чмок (звукоподражание поцелую)»; «漂酿(piào niàng):красава»;«给力(gěi lì): клевый, прикольный, крутой»;«灰常(huī cháng): чрезвычайный, необыкновенный»;

наименования отрицательных эмоций:

«艾玛(ài mǎ): адас»;«尼玛(ní mǎ), 草泥马(cǎo ní mǎ): эвф. Ё* твою мать!»; «真塔码 (zhēn tǎ mǎ), 妈蛋mādàn Ё* твою мать! К чёртовой матери!»; «毛线(máo xiàn): фиг, хрен»; «蓝瘦香菇 (lán shòu xiāng gū): печально, грустно, хочу плакать»; «笑屎(xiào shǐ): прикол»; «我勒个去 (wǒ lè ge qù): офигеть, обалдеть, охренеть» «蛋疼菊紧 (dàn téng jú jǐn): снести кого-либо крышу»; «你妹(nǐ mèi): замена Ё* твою мать»; «滚粗 (gǔn cū): отвали, вали отсюда, чеши отсюда»; «哇擦(wā cā), 我擦(wǒ cā),次奥(cì’ào): пизсец, пипец, или Ёшки матрёшки»; «肿么了(zhǒng me le): Чего за прикол? Что случилось?»; «我擦(wǒ cā)бляха муха, ёлки палки»; «狗带 (gǒu dài): К чёртовой матери! (англ. «go die»)»; «粗去(cū qù): Отвали, отстань, иди ты!»;

  1. Ситуации, их характеристики.

«抱大腿(bào dà tuǐ): клянчить блатного или крутого человека себя покровительствовать себя, быть «крышей»; «神马(shén mǎ): что» «坑爹 (kēng diē): подставить кого-то, развести или кинуть кого-то»; «爆棚(bào péng): аншлаг»; «狗血(gǒuxiě): фигня, полная хрень»; «逆袭(nìxí): в трудной ситуации понести контрудар и одержать победу»; «打脸(dǎ liǎn): бортануть кого-то в глаза и поставить его в ловкое положение»; «秒杀(miǎoshā): обр. значительно снижать цены, поражать, захватывать; флэш-распродажа»; «压力山大(yālì shāndà): под огромным давлением, нагрузкой»; «鬼马(guǐ mǎ): чудаковатый, забавный, эксцентричный»; «酷毙, 酷毕(kù bì): крутяк, круто»; «苦逼 (kǔ bī): полный капец, полная ж**а»; «囧 (jiǒng): инт. расстроенное лицо (иероглиф-смайлик, похожий на лицо»; «囧途(jiǒng tú): неудачная дорога»; «囧事(jiǒngshì): неловкое дело»; «囧图(jiǒngtú): фотография, или картины, где люди дурачатся».

  1. Сознание человека, интеллектуальная деятельность, чувства, состояния, их проявления.

«人艰不拆 (rén jiān bù chāi): жизнь уже так тяжела, не стоит её делать ещё хуже, или у человека судьба уже такая тяжёлая, не стоит его больше мучить, или разоблачить его»; «不明觉厉(bù míng jué lì): инт. не понимаю, о чём речь, но звучит круто; не понял, но прикольно»;«十动然拒(shí dòng rán jù): Очень тронут, но отвергнут»; «喜大普奔(xǐ dà pǔ bēn): радостная новость, все празднуют и спешат её распространить»; «何弃疗(hé qì liáo):инт. зачем же вы отказались от лечения? (намек на некую «болезнь» собеседника»; «涨姿势(zhǎng zī shì):пополнить знания»; «逼格(bī gé): из английского языка «pretend bility», манера выпендрёжа»; «贱格(jiàn gé): подлый, поллец, дрянь, дешёвка»; «放鸽子(fàng gē zi): не сдержать слова, продинамить, не прийти, балаболить»; «赶脚(gǎnjiǎo): кажется»; «开森(kāi sēn):весело, круто, кайфово»; «奏想(zòu xiǎng): только хотеть, охота что-то делать, тянет к чему-то»

  1. Речь,

«拍砖(pāi zhuān): груб. инт. удовлетворять ответом, доказать, аргументировать»; «开炮(kāi pào): подвергнуть резкой критике»; «吐槽 (tùcáo):стёб, стебаться»; «被呛(bèi qiāng):быть обвиненным, быть упрекнутым, чьё-то мнение подвергается ритике»; «洗白(xǐ bái):снять вину, обвинение»; «撕逼 (sī bī): наезжать друг на друга, собачиться»

Подчеркнем, что, в отличие от русского молодёжного жаргона, китайский молодёжный жаргон находится на фазе своего системно-исторического формирования, и только начинает претендовать на статус подъязыка в системе национального языка. Однако его сфера распространения и употребления намного «уже» в соответствии с требованиями цензуры. Неоспорим тот факт, что в современных китайских СМИ существуют ограничения на повсеместное употребление жаргонных единиц. Внелитературные единицы редко можно встретить в официальных документах, государственных газетах, услышать в эфире государственного телевидения и радио, вследствие чего количество жаргонных слов и выражений в китайском жаргоне также намного меньше, нежели в русском молодёжном жаргоне. В недавно изданном «Словаре современного китайского сленга» всего зафиксированы 1500 самых «свежих» слов и выражений городского сленга современного Китая, отобранных по принципу распространения и актуальности в последние годы. В словарный состав словаря вошли блатные выражения, ругательства, просторечные выражения, диалектизмы, профессионализмы, молодёжный сленг и жаргонизмы [5], а общее число молодёжных жаргонизмов занимает небольшую часть в данном словаре в целом.

В то время как молодёжный жаргон почти охватывает все сферы современной жизни русского народа, жаргонная лексика встречается повсеместно — в быту и на работе, дома и на улице, в вузовских коридорах, в общежитии и столовой при общении с молодёжью, в СМИ, в интернете. Более того, наблюдается тенденция, связанная с жаргонизацией строя речи русской интеллигенции — той части общества, члены которой всегда были ориентированы на использование в качестве средства коммуникации литературного языка. Такое состояние дел отражают специальные словари. Так, «Словарь современного молодёжного жаргона» объединил более 6000 жаргонизмов [6]. В другом лексикографическом источнике − переизданном словаре «Молодёжный сленг: толковый словарь» Т. Г. Никитиной, вышедшем в 2009 году, зафиксированы около 20000 слов и выражений из языка молодёжи разных социальных групп, движений и объединений. Из них более 3000 новых сленговых слов и словосочетаний появились только в последнее десятилетие XXI века [7]. Особенность данного словаря в том, что слова в нем сгруппированы тематически.

В современной русской лингвистике представлено немало способов организации, предъявления лексических единиц русского молодёжного жаргона. Алфавитное представление лексических единиц обычно используется в словарях, а тематическое распределение предполагает группировку по актуальному смыслу жаргонных слов и выражений. Например, О. П. Ермакова предлагает такие тематические группы жаргона: «Криминальный мир», «Бизнес», «Секс», «Наркомания», «Пьянство, алкоголизм», «Армия», «Развлечения», «Человек и мир вокруг него» и «Оценка». М. Б. Бахтина выделяет 36 тематических групп: «взаимоотношения (общение / дружба/ вражда», «курение и +наркомания», «учеба и образование», «криминал и правопорядок», «психология и эмоции человека», «любовь», «здоровье человека», «пьянство и алкоголизм», «интеллект человека», «досуг», «компьютер и оргтехника», «нравственность», «внешность человека», «девочка, девушка, женщина», «работа, труд», «юноша, молодой человек, мужчина», «социальный статус человека», «возраст человека» и пр. [8].

Исходя из собственного опыта изучения русских и китайских молодежных жаргонизмов, констатируем наличи следующих черт, определяющих лингвокультурологическую специфику той и другой жаргонной системы:

Во-первых, китайский молодёжный жаргон в основном выполняет номинативную функцию. А. И. Марочкин считает, что существенная черта современного молодёжного жаргона состоит в его постоянном пополнении новыми единицами − жаргонными неологизмами, а не сведению молодёжного жаргона к экспрессивному переименованию общеизвестных реалий [9, с. 5]. Жаргонная лексика в основном отражает взаимоотношения молодого человека с окружающими его людьми. В частности, тема «любовь и секс» является вечной в картине мира каждой нации, несмотря на существование черт различия в языке, культуре, религии, государственном строе. В число самых объёмных тематических групп входят группы «наименования лиц».

Во-вторых, в русском молодёжном жаргоне достаточное количество единиц в выделенных группах «Наркомания» и «Пьянство и алкоголизм». Например, в работе М. Б. Бахтиной они выглядят так: [Там же, с.216,220, 278, 279]:

наименование наркотиков и их разновидностей:

бодяга, бодяжка винт, витамины, грелка, дран, драч, дрянь, дуреха, дурман, дурь, зараза, кайф, наркомат, наркота, обезьяна, отрава, торчало, торчалово, торчила, торчилка, торчок, черняшка, чума, шиза, шизуха, шмаль и пр.

наименование человека, употребляющего табачные изделия и наркотические вещества:

балдёжник, зомби, нарик, нарк, нарком, наркомат, наркот, наркоша, наркуша, обдолбанный, обдолбленный, таракан, торчикозник, торчила, торчило, торчок и пр.

наименование алкогольных напитков:

бух, бухало бухалово, бухло, бухляк, бухляна, водяра, выпивон,дринк, дринкало, дринч, дриньк, дринькало, дрынк, живая вода, синева,синька и пр.

наименование человека, употребляющего алкоголя:

алик алкаш, балдёжник, буха, бухарик, бухарин, бухач, бухарь, выпивоха, дринкало, дринкач, дринкер, дринчуга, дринчуган, дринчужник и пр.

Всё это говорит о серьезном положении дел в молодёжной среде, отражая нездоровую и опасную динамику наркоманизации и алкоголизации молодого поколения русских людей. Активное употребление алкогольных напитков и наркотических веществ молодыми людьми приводит к росту молодёжной преступности, о чём ярко свидетельствуют выделенные единицы в группе «Криминал и нарушение правопорядка».

Во-третьих, в китайском и русском молодёжном жаргоне большая часть лексических единиц, обозначающих предмет или личность, выражает, как правило, резко негативную оценку, которая носит грубо-оскорбительный характер. Не будет преувеличением сказать, что молодёжный социолект в ряде случаев отражает конфликтные отношения между коммуникантами, выступает как сигнал речевой агрессии. Злоупотребление жаргонными выражениями может провоцировать межличностный конфликт.

Таким образом, молодёжный жаргон как языковой феномен в XXI веке бытует в китайском и русском языках. Тенденция интержаргонизации речи молодого поколения интенсивно развивается в разных языковых системах, независимо от специфики этносов: государственного строя, социально-культурной жизни, уровня экономического развития, вероисповедования и пр. факторов. Интерес исследователей к молодёжному жаргону считаем оправданным и востребованным. Однако подчеркнем, что использование жаргонных слов и выражений в речевой деятельности не должно сводиться к снижению уровня владения национальным кодифицированным литературным языком.

Литература:

  1. Карасик В. И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч.тр. / Под ред. В. И. Карасик. Волгоград, 2005. 310 с.
  2. Целепидис Н. В. Взаимодействие народов и культур и проблема межкультурной коммуникации молодёжи // Вестник славянской культуры. 2009. Т. 13. № 3. С. 30–34.
  3. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/WeChat (режим доступа: 09.03.2017).
  4. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика: учебное пособие. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
  5. Ли Шуцзюнь, Янь Лиган. Словарь современного китайского сленга (中国最新俚语词典). М.: Sinolingua: Восточная книга, 2009. 256 с.
  6. Грачев М. А. Словарь современного молодёжного жаргона. М.: Эксмо, 2006. 704 с.
  7. Никитина Т. Г. Молодёжный сленг. Толковый словарь: около 20000 слов и фразеологизмов. М.: Астрель; АСТ, 2009. 1102 с.
  8. Бахтина М. Б. Эмотивно-оценочная картина мира современной молодёжи (на материале жаргонной лексики конца XX-XXI веков): дисс. канд. филол. наук. Новосибирск, 2011. 358 c.
  9. Марочкин А. И. Лексико-фразеологические особенности молодёжного жаргона (на материале речи молодёжи г. Воронежа): автореф. канд. филол. наук / А. И. Марочкин. — Воронеж, 1998. — 16 с.

основные термины

генерируются автоматически
жаргон, молодёжный жаргон, китайский и русский молодёжный жаргон, тематическое описание, сопоставительный анализ
Похожие статьи
Ван Синхуа
К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект
Филологические науки
2017
Косякова Яна Сергеевна
Особенности современного молодежного сленга
Спецвыпуск
2017
Цветкова Софья Сергеевна
Китайский разговорный язык. Сленг
Филология, лингвистика
2015
Марушкина Надежда Сергеевна
Молодежный сленг как языковое явление
Спецвыпуск
2015
Низиков Алексей Алексеевич
Русская лингвистика. Английские заимствования на новый «русский» лад в молодёжном сленге
Русский язык
2016
Малько Артем Алексеевич
Молодежный сленг
Иностранные языки
2018
Алимова Гулноза Юлдашалиевна
Молодежный сленг и разговорная речь в современной лингвистике
Филология, лингвистика
2017
Снегирёв Фёдор Владимирович
К вопросу об определении понятия «сленг»
Филология, лингвистика
2018
Савельев Максим Алексеевич
К вопросу о молодёжном сленге (на примере молодёжного сленга обучающихся колледжа)
Филология, лингвистика
2018
публикация
№11 (145) март 2017 г.
дата публикации
март 2017 г.
рубрика
Филология, лингвистика
язык статьи
Русский
Опубликована
Похожие статьи
Ван Синхуа
К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект
Филологические науки
2017
Косякова Яна Сергеевна
Особенности современного молодежного сленга
Спецвыпуск
2017
Цветкова Софья Сергеевна
Китайский разговорный язык. Сленг
Филология, лингвистика
2015
Марушкина Надежда Сергеевна
Молодежный сленг как языковое явление
Спецвыпуск
2015
Низиков Алексей Алексеевич
Русская лингвистика. Английские заимствования на новый «русский» лад в молодёжном сленге
Русский язык
2016
Малько Артем Алексеевич
Молодежный сленг
Иностранные языки
2018
Алимова Гулноза Юлдашалиевна
Молодежный сленг и разговорная речь в современной лингвистике
Филология, лингвистика
2017
Снегирёв Фёдор Владимирович
К вопросу об определении понятия «сленг»
Филология, лингвистика
2018
Савельев Максим Алексеевич
К вопросу о молодёжном сленге (на примере молодёжного сленга обучающихся колледжа)
Филология, лингвистика
2018