Новые лексические единицы в современном китайском интернет-сленге | Статья в сборнике международной научной конференции

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

V международная научная конференция «Филологические науки в России и за рубежом» (Санкт-Петербург, декабрь 2017)

Дата публикации: 20.11.2017

Статья просмотрена: 109 раз

Библиографическое описание:

Ван С. Новые лексические единицы в современном китайском интернет-сленге [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — СПб.: Свое издательство, 2017. — С. 26-31. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13323/ (дата обращения: 22.06.2018).



В статье рассматривается процесс пополнения современного китайского интернет-сленга новыми лексическими единицами на основе варьирования лексического значения слова и появления новых лексико-семантическиих вариантов. Описываются десять семантических рядов новых сленгизмов с ядерными элементами «帝», «族», «党», «哥», «体», «囧», «裸», «门», «客», «网». Каждая единица снабжена подробным переводом на русский язык.

Ключевые слова: китайский язык, интернет-сленг, новые лексические единицы

Словарный состав китайского языка, как и любого другого, постоянно меняется, что позволяет лингвистам трактовать язык, включая внелитературные его страты, как живую и развивающуюся систему.

В связи с процессами сближения китайской и западной культур, бурным развитием компьютерных технологий, распространением Интернета как канала коммуникации и появлением программ для общения в формате «социальная сеть» китайский язык активно пополняется новыми лексическими единицами, первоначально зарождающимися именно в сетевой коммуникации.

Язык, широко употребляемый разными слоями общества (конечно, в основном молодёжью) в сфере Интернет-коммуникации, условно можно назвать «Интернет-сленгом».

В настоящее время большое количество русских и китайских учёных (А. А. Щукин, Н. В. Виноградов, Т. В. Куприна, А. А. Хаматова, Ли Шуцзюань, А. Н. Сбоев, Янь Лиган и др.) исследует активное влияние сленга на развитие китайского языка на современном этапе, а «язык общения в Интернете сегодня становится всё более и более разнообразным и постоянно изменяется. В связи с этим, несомненный интерес представляет тот факт, каким образом язык Интернета влияет на современный китайский язык» [1]. Во-первых, Интернет-сленг стимулирует процесс демократизации китайского языка, обновляет его лексический и фразеологический состав. Во-вторых, постоянное обновление лексикона Интернет-сленга приводит лексико-семантическую систему китайского языка в динамическое состояние. Варьируется лексическое значение слова: одно лексическое значение становится актуальным, ядерным, а другое — периферийным; появляется новый лексико-семантический вариант, через его многократное употребление в коллективном сознании представителей китайской лингвокультуры закрепляется и утверждается новый вариант лексического значения и изменяется семантика лексемы.

Анализ материалов «Словаря Интернет-языка «Синьхуа» (新华网路语言辞典)» [2] и собственных исследований [3–7] позволил выделить следующие семантические ряды Интернет-сленгизмов с разными ядерными элементами:

1. «(dì): Бог, божество, император». В Интернет-сленге этому слову присвоено новое лексическое значение — любитель, мастер, знаток в какой-то сфере деятельности. Употребляются следующие слова, образованные при помощи суффикса“帝”: «游戏帝(yóu xì dì): сумасшедшие геймеры, которые невзирая на происходящее вокруг наводнение, тихо и спокойно сидят перед компьютером и погружаются в мир игр; сумасшедшие геймеры, поклонники компьютерных игр»;«炒作帝 (chǎo zuò dì): писатель Чжан Ии, рождённый в 80-ые годы, в своей книге «Пиар», сравнивая себя с Лао-цзы и Конфуцием, самоуверенно называет себя основоположником пиара в Китае; специалист по пиару»;«评论帝: (píng lùn dì): Байхуа, он зампредседателя Союза писателей г. Чэнду, почти каждый день в стихотворной форме комментирует свежие новости на сайте, другие пользователи активно реагируют на его комментарии; специалист в области написания комментариев в Интернете»; «配音帝(pèi yīn dì): уборщик, у которого темп и тон речи, как у мастера дубляжа в голливудских фильмах»; «励志帝(lì zhì dì): Чжан Фуцзе, обладает неприятной внешностью, но его девушка симпатичная, после того как он выставил фотографии со своей любимой девушкой в чате, пользователи высоко оценили его целеустремленность в ухаживании за «тёлкой» и обещают брать с него пример»; «预言帝(yù yán dì):(нем. Oktopus-Orakel) — осьминог обыкновенный (Octopus vulgaris), получивший известность благодаря предполагаемой способности угадывать исходы матчей с участием футбольной сборной Германии; ясновидящий, предсказатель, ясновидец»; «表情帝(biǎo qíng dì): человек, который в общении отличается богатой мимикой»; «可爱帝(kě ài dì): обращение студентов на новогоднем вечере в Педагогическом университете Центрального Китая к своему куратору, который отличается доброжелательностью и общительностью, поёт и танцует вместе со студентами; симпатичный, приятный человек»; «真相帝 (zhēn xiàng dì): человек, знающий малодоступные новости, суть вопросов, истину вещей»; «感情帝(gǎn qíng dì): специалист в вопросах любовных отношений»; «英语帝(yīng yǔ dì): специалист по английскому языку»; «电脑帝 (diàn nǎo dì): опытный Интернет-пользователь, юзер»; «文学帝(wén xué dì): знаток литературы»; «音乐帝(yīn yuè dì): знаток музыки»; «破解帝 (pò jiě dì): геймеры, способные расшифровать коды, пароли в компьютерных играх» и пр.

2. «(zú): Группа, семейство». В Интернет-сленге данная единица обозначает группу людей, объединённых общей характеристикой или деятельностью. Употребляются следующие слова, образованные при помощи суффикса ”: «阿鲁族(ā lǔ zú): офисные работники, которые во внерабочее время калымят, чтобы получить дополнительные денежные средства помимо зарплаты»; «爱闪族 (ài shǎn zú): любители, поклонники фотошопа; люди, которые при помощи компьютерной программы занимаются анимацией»; «拔草族 (bá cǎozú): молодые люди, жаждущие приобрести какую-то вещь и ищущие способы исполнить желаемое»; «毕婚族 (bì hūn zú):женящиеся сразу по окончании вуза»; «波波族, (bō bō zú), 布波族(bù bō zú), BoBo族(BoBo zú): Бобо (от фр. bourgeois bohemian, богемная буржуазия) — социологическое понятие, введённое американским писателем и журналистом Дэвидом Бруксом. Термин обозначает социальный класс богемных буржуа, сформировавшийся в конце XX века в США. Люди, получившие хорошее высшее образование, имеющие высокооплачиваемую работу, стремящиеся к свободе и независимости, активно продвигающиеся по карьерной лестнице»; «白跳族 (bái tiào zú): люди, которые постоянно меняют работу, но рабочие условия не улучшаются, а заработная плата фактически не увеличивается»; «蹭网族 (cèng wǎng zú): люди, которые, взламывая wi-fi пароли, нелегально и бесплатно пользуются чужим Интернет-трафиком»; «车床族 (chē chuáng zú): люди, которые предпочитают заниматься сексом в легковой машине»; «闯关族(chuǎng guān zú): геймеры»; «吊瓶族 (diào píng zú): пациенты, которые во время лечения предпочитают капельницы»; «红粉网族 (hóng fěn wǎng zú): чрезвычайно активные Интернет-пользователи женского пола»; «急婚族 (jí hūn zú): те, кто стремится поскорее вступить в брак ради выгоды или под давлением родственников (обычно о молодых девушках)»; «啃椅族(kěn yǐ zú): термин относится к магазинам, забегаловкам и ресторанам быстрого питания в торговых центрах, где установлен ряд небольших столиков для посетителей. Купив лишь напиток, в подобных местах можно без проблем проторчать почти целый день. Обычно такие места используются студентами во время прогулов — их оттуда никто не выгоняет и они могут даже вздремнуть сидя за столом»; «快闪族 (kuài shǎn zú): флешмоб, флешмобер (участник флешмобов)»; «库索族 (kù suǒ zú): люди, которые любят дурачиться, видоизменяя фотографии других пользователей Интернета»; «辣奢族(là shē zú):любители предметов роскоши»; «乐活族(lè huó zú): лохосист (от англ. LOHAS: lifestyle of health and sustainability); люди, придерживающиеся здорового образа жизни»; «日光族 (rì guāng zú): люди, которые обожают потратить зарплату или какие-л доходы за день»; «闪婚族(shǎn hūn zú): молниеносный брак (о людях, которые женятся, зная друг друга в среднем не более 3-х месяцев)»; «跳跳族 (tiào tiào zú): люди, которые постоянно меняют работу, скачут с одного места на другое»; «拖粉族(tuō fěn zú): женщины, которые «тащат» сухое молоко из Гонконга в континентальный Китай для собственного употребления или продажи»; «脱光族(tuō guāng zú): люди, которые пытаются избавиться от холостяцкой жизни»; «外食族(wài shí zú): в современной городской жизни люди, которые предпочитают есть не дома»; «网购族 (wǎng gòu zú): люди, которые предпочитают делать покупки в Интернете»; «网课族(wǎng kè zú): люди, которые предпочитают самостоятельное дистанционное обучение по бесплатным образовательным Интернет-программам»;«网络晒衣族 (wǎng luò shài yī zú): люди (обычно женщины), которые выставляют в Интернете фотографии своей одежды, обсуждая ее с другими пользователями»; «网搜族(wǎng sōu zú): люди (обычно офисные работники), которые для самоутешения разыскивают в Интернете информацию об успехах, достигнутых на предыдущей работе»; «望天族(wàng tiān zú): про девушек, которые придерживаются жёстких принципов выбора своего бойфренда: обладание квартирой и легковой машиной, красивая внешность, приличная сумма на банковской карте»; «蜗居族 (wō jū zú): Люди, которые живут в скромном, тесном жилище»; «蜗牛族(wō niú zú): те, кто ставит главной целью купить квартиру»;«卧槽族(wò cáo zú): те, кто в профессиональной деятельности изо всех сил «пашет», не торопится менять работу, опираясь на реальную ситуацию»; «卧学族 (wò xué zú): студенты, которые, лёжа в кровати, пользуются компьютером»; «长草族(zhǎng cǎo zú): молодые люди, которые жаждут владеть какими-то вещами, предметами (например, машинами, квартирами, гаджетами и т. д.)» и пр.

3. «(dǎng): Группировка, клика». В Интернет-сленге иероглиф обозначает группу людей, объединённых общей характеристикой или занятием. Употребляются следующие слова, образованные при помощи суффикса: «标题党 (biāo tí dǎng): те, кто посредством оригинальных заголовков на форуме привлекает внимание других пользователей»; «锄头党 (chú tou dǎng): самоназвание «банды» пользователей форума «Фуюньшуй», в данном случае слово приобретает иное значение, чем «банда» в криминальном мире»; «春哥党 (chūn gē dǎng): наименование фанатов известной китайской певицы Ли Юйчунь»; «红叉党 (hóng chā dǎng): те, кто в Интернете отправляет картинки с красным крестом»; «忽悠党 (hū you dǎng): те, кто обманывает других пользователей и мошенничает в Интернете»; «寂寞党 (jì mò dǎng): одинокие скучающие люди, все дела делают в одиночку»; «回音党 (huí yīn dǎng): о таком типе пользователей, которые одновременно открывают два и более видеороликов, в результате чего происходит наложение звуковых дорожек этих видеороликов»; «刻录党 (kè lù dǎng): люди, которые предпочитают записывать музыку и другую информацию на диски»; «揉脸党(róu liǎn dǎng): любители употребления выражения Туского (рисованный заяц, персонаж популярной серии китайских смайликов, назван под впечатлением от рассказа А. Азимова про физика по фамилии Зебатинский)»; «硬盘党 (yìng pán dǎng): сторонники сохранения всех своих данных на жёстком диске»; «午夜党 (wǔ yè dǎng):о полуночниках, которые ночью играют в компьютерные игры или смотрят телевизор и т. п».; «学生党 (xué shēng dǎng): какой-л. союз учащихся»;«复制党 (fù zhì dǎng):люди, которые занимаются плагиатом»; «中分党(zhōng fēn dǎng):люди (в основном школьники, студенты), которые носят причёску с прямым пробором»; «IP党 (IP dǎng):люди, которые зачастую в чатах и форумах пишут сообщения без регистрации, свою подпись они не ставят, а оставляют длинный IP-адрес, кроме того, им ещё нравится писать сообщения с нецензурной лексикой или абсурдными вопросами, поэтому другие пользователи к ним относятся с презрением»; «手机党(shǒu jī dǎng): мобиломаны, мобилофилы, телефонозависимые (люди, постоянно занятые своим сотовым телефоном, отправляющие смс или выходящие в Интернет)» «剁手党(duò shǒu dǎng): интернет-шопоголики» и пр.

4. «(gē): Старший брат; Вежливое обращение». В Интернет-сленге иероглиф не отражает родственных отношений, не указывает на гендерную и возрастную принадлежность. Данный сленгизм употребляется с целью выражения отношения автора к реальности, к героям события: одобрительного порицательного, пренебрежительного и пр. Употребляются следующие слова, образованные при помощи суффикса “”: «熨斗哥(yùn dǒu gē):о парне Цю Цю из г.Лэшань провинции Сычуань, который виртуозно гладит одежду, видеоролик его работы с утюгом размещён в Интернете и пользуется большой популярностью»; «卧铺哥 (wò pù gē): о мужчине, который ехал в плацкартном вагоне и спал в одних трусах»; «被子哥 (bèi zi gē): о студенте Сычуаньского сельскохозяйственного университета, который при расставании с университетской жизнью оставил подпись на своём одеяле»; «粉笔哥 (fěn bǐ gē): о мужчине, который в парке Чжабэй г. Шанхая цветным мелом нарисовал картину «Мона Лиза» Леонардо да Винчи, его называют «уличным да Винчи»»; «烧烤哥 (shāo kǎo gē): о парне из района Синьду г. Чэндун провинции Сычуань, он и шашлыки жарит, и под модную музыку красиво танцует, кайфует, не обращая внимания на других»; «撕证哥 (sī zhèng gē):человек, который приехал в Пекин и перед входом в Министерство образования Китая порвал диплом об окончании университета»; «证件哥(zhèng jiàn gē):об одном выпускнике, который с дипломами и разными сертификатами на ярмарке вакансий не нашёл работу, хотя считался конкурентоспособным»; «汽修哥 (qì xiū gē): несовершеннолетний авторемонтник, очень худосочный, но квалифицированный»; «专拍哥(zhuān pāi gē): мужчина, который три месяца подряд фотографировал машины госслужащих и разместил более тысячи фотографий в Интернете»; «高考哥(gāo kǎo gē): человек, который четыре года подряд отлично сдавал вступительные экзамены в вузы, но не пошёл учиться»; «林肯盒饭哥 (lín kěn hé fàn gē): о человеке, который ездит на машине «Линкольн Навигатор (Lincoln Navigator)», которая стоит около миллиона юаней, но предпочитает фастфуд, который стоит около шести юаней»; «妖娆哥(yāo ráo gē): женоподобный мужчина в г.Тяньцзинь, который ошарашил людей своим ярким нарядом»; «咆哮哥 (páo xiào gē): об одном госслужащем из г. Гуанчжоу, который очень нахально себя вёл на работе, грубо обращаясь к коллегам»; «飙血哥 (biāo xiě gē): мужчина среднего возраста, который из-за какой-то мелочи подрался и в ходе драки, несмотря на разбитый до крови лоб, не собирался сдаваться, держа в руках палку, табуретку»; «胸肌哥 (xiōng jī gē): о мужчине, который тридцать лет регулярно занимается спортом, не курит, не пьёт, не ест острого и жирного, не болеет, у него рост 175 см, вес 50 кг, обхват талии 72 см, обхват груди 102 см»; «犀利哥 (xī lì gē): инт. «суровый брат» (прозвище душевнобольного бомжа, чьи фотографии попали в китайскую блогосферу в 2010 г. и сделали его знаменитым)»; «未来哥 (wèi lái gē): ник одного из пользователей форума «Байду», который успешно предсказал результаты Кубка мира по футболу» и пр.

5. «(tǐ): Стиль, жанр». ВИнтернет-коммуникации формируетсяновыймодный стиль речи, созданный молодым поколением китайцев (так называемые 八零 后, 九零 后, т. е. рождённые в 80-ые и 90-ые годы). Употребляются следующие слова, образованные при помощи суффикса “”:

«红楼体(hóng lóu tǐ): стиль речи, в котором часто употребляются непонятные людям выражения, имитирующие стиль классического романа «Сон в красном тереме»»; «知音体 (zhī yīn tǐ): название стиля публикаций известного журнала «Чжи Инь», жанрово имитирующего материалы форума «Тяньяшэцюй»»; «甄嬛体(zhēn huán tǐ): стиль, имитирующий стиль речи в китайском телесериале «История Чжэнь Хуань»»; «纺纱体(fǎng shā tǐ): стиль речи, который имитирует стиль языка Шекспира»; «梨花体 (lí huā tǐ): манера речи известной китайской поэтессы Чжао Лихуа и её фанатов»; «脑残体 (nǎo cán tǐ): «марсианский язык» (нарочитое коверкание китайского языка в Интернете»; «咆哮体(páo xiào tǐ): тип письма, изобилующего восклицательными знаками»; «淘宝体 (táo bǎo tǐ): манера речи пользователей Интернет-магазина «Таобао», также используется продавцами при описании товаров»; «琼瑶体(qióng yáo tǐ): имитация стиля известной китайской писательницы «Цюн Яао»» и пр.

6. «囧 (jiǒng): свет (проникающий через окно); светлый, озарённый, инт. расстроенное лицо (иероглиф-смайлик, похожий на лицо)». С 2008 г. в Интернет-коммуникации (на форумах, в чатах, блогах, комментариях и пр.) появился распространённый иероглиф «囧» в качестве знака выражения эмоций грусти, печали и описания безысходной, беспомощной и неловкой ситуации. Он стал одним из самых модных китайских иероглифов в XXI веке. Употребляются следующие слова с префиксом “囧”: «囧客 (jiǒng kè): человек, который думает, что уместно пользоваться иероглифом «囧» для передачи душевного состояния, нстроения, способен привыкнуть к собственной беспомощности в безвыходной ситуации или попасть в неловкую ситуацию); «囧文(jiǒng wén): текст, который ошарашивает читателей и приводит их в шоковое состояние: хочешь смейся, хочешь плачь!»; «囧事 (jiǒng shì): о том, что человек попал в очень неловкое положение»; «囧片(jiǒng piàn): картины, которые приводят людей в состояние ужаса, картинки, которые ассоциируются с фильмами ужасов»; «囧呆 (jiǒng dāi): неловкий человек, милый и туповатый; «囧探 (jiǒng tàn): человек, который расследует какое-либо преступление или происшествие и выкладывает результаты расследования в Интернет»; «囧文化 (jiǒng wén huà): культура, связанная с иероглифом «囧»»; «囧方体 (jiǒng fāng tǐ): правильный многогранник, который состоит из шести иероглифов «囧»; «囧巨菜菜 (jiǒng jù cài cài): орфоэпическая ошибка с иероглифом «囧»»; «呱囧爆笑 (guā jiǒng bào xiào): смешные видеоролики и анекдоты», «囧途 (jiǒng tú): неудачная дорога»; «囧图(jiǒng tú): фотография или картинка, на которой люди дурачатся» и пр.

7. «裸(luǒ): обнажённый, голый, нагой». В Интернет-сленге иероглиф обозначает отсутствие чего-н. Употребляются следующие слова с префиксом “裸”: «裸奔 (luǒ bēn): (букв. бежать голышом), писать сообщение в форуме, чате без регистрации, писать анонимно»; «裸辞 (luǒ cí): уволиться в “никуда” (не имея другой работы)»; «裸捐 (luǒ juān): жертвовать все деньги в пользу нуждающихся»; «裸考(luǒ kǎo): школьники, которые поступают в университет только по результатам экзаменов, а не в результате победы на предметных олимпиадах; сдавать экзамены без подготовки»; «裸官(luǒ guān): (букв. голый чиновник), правительственный чиновник, чья семья постоянно проживает за рубежом»; «裸婚 (luǒ hūn): (букв. голая свадьба), вступать в брак по любви без покупки квартиры, автомобиля, свадебной церемонии, колец и т. п.)»; «裸机 (luǒ jī): (букв. кожа да кости, скелет, набор деталей для сборки компьютера, не включенный в сеть мобильный телефон»; «裸退 (luǒ tuì): чиновник, ушедший в отставку, больше не занимающий никаких должностей»; «裸漂 (luǒpiāo): странник, который при себе не имеет никакого имущества (ни машины, ни собственной квартиры, ни любимого человека, ни денег и пр.), о тяжёлой жизни приезжих в современном мегаполисе»; «裸映(luǒ yìng): «голая» премьера фильма без предварительной рекламной кампании»; «裸车 (luǒchē): (букв. голая машина), машина без дополнительной комплектации (обычно речь о автоаксессуарах)»; «裸装 (luǒ zhuāng): (Nude Packed: обнаженная упаковка), товары без упаковки; интимная одежда»; «裸妆 (luǒ zhuāng): естественный макияж»; «裸照 (luǒ zhào): откровенные фотографии»; «裸烹(luǒ pēng): здоровое питание, приготовление поваром экологически чистых продуктов питания без пищевых добавок, причём в пище соблюдается идеальное сочетание цвета, аромата и вкуса»; «裸贷(luǒ dài),裸条(luǒ tiáo): ситуация, когда при получении кредита в Интернет-банке девушка предлагает в качестве залога свои откровенные фото с удостоверением личности в руке, при невозврате займа кредитор может распространять эти фото в Интернете»; «裸谈 (luǒ tán): откровенная беседа, которая имеет важное значение; серьезный разговор»; «裸价(luǒ jià): минимальная цена» и пр.

8. «门(mén): ворота; двери; калитка; семья, род; родной дом общественное положение семьи; родовитость; знатность школа; последователи; учение, секта; клика». В Интернет-сленге иероглиф обозначает какие-н. инциденты, скандалы или слухи. Основываясь на давно существующей в китайском языке модели «水门事件 — Уотергейтский скандал» в Интернет-коммуникации создаются различные сленгизмы при помощи суффикса «门»: «艳照门 (yàn zhào mén): фото-скандал; пользователь Ци На в Интернет-форуме «Тяньъя» выставил порнофотографии известного китайского артиста, певца Чэнь Гуаньси с его партнёршами (в основном это известные актрисы и певицы Китая)»; «哈欠门 (hā qian mén): инцидент с телеведущей Вэнь Цзин, которая от усталости вследствие большой нагрузки на работе зевала в прямом эфире передачи «Утренние новости в Поднебесной»; «补妆门(bǔ zhuāng mén): инцидент с телеведущей Хэ Хунмэй, которая делала себе макияж в прямом эфире программы «Вечерние новости» на первом канале Центрального телевидения Китая»; «短裤门(duǎn kù mén): скандал с проступком телеведущего, который в прямом эфире ведёт программу «Футбол в мире» на пятом канале Центрального телевидения Китая в одних шортах»; «解说门(jiě shuō mén): бесплодные попытки спортивного комментатора Хуан Цзянь Сянь дать объяснение своему поведению и принести извинения на множестве пресс-конференций за случай, когда он в прямом эфире чемпионата мира по футболу 2006 г. в порыве переживаний, громогласно выкрикнул: «Да здравствует Италия!». Свое поведение он оправдать не смог и вскоре ему пришлось уйти с телеканала»; «口误门 (kǒu wù mén): скандал по поводу оговорки телеведущего Цю Цимин на программе CCTV»; «抠鼻门 (kōu bí mén): скандал, связанный со странным поведением одного телеведущего Центрального телевидения Китая, который в прямом эфире то облизывает губы, то ковыряется в носу, то разговаривает по телефону»; «吻痕门 (wěn hén mén): инцидент с телеведущим CCTV Чжао Пу, на шее которого в прямом эфире обнаружился засос»; «整容门 (zhěng róng mén): слухи о телеведущей Ху Де, что она является самой красивой телеведущей телеканала CCTV лишь благодаря пластической операции»; «迟到门 (chí dào mén): скандал межу футболистками и главным тренером женской сборной Китая по футболу, которая постоянно опаздывает на тренировку»; «间谍门 (jiàn dié mén): слухи о телеведущей Фан Цзин, которая по подозрению в шпионской деятельности была арестована, но недавно вернулась на работу»; «小三门 (xiǎo sān mén): слухи о том, что телеведущий А Цю (Цю Мэнхуан) завёл молодую любовницу-студентку»; «中指门 (zhōng zhǐ mén): сделать неприличный жест с поднятым средним пальцем, скандал, связанный с поведением спортсмена Сун Синъюй, который во время соревнований Спартакиады народов КНР два раза показал зрителям неприличный жест, а потом оправдался, что зрители во время соревнований не дали ему возможность сосредоточиться»; «做爱门 (zuò’ài mén): скандал, связанный с видеороликом в Интернете, в котором студенты университета «Ханьдань» занимаются сексом в университетской аудитории»; «飞机门 (fēi jī mén): скандал, связанный с видеороликом в Интернете, в котором студент занимается мастурбацией в библиотеке; «摸奶门 (mō nǎi mén): инцидент, который произошёл в школе г. Цыси провинции Чжэцзян и связан с сексуальными действиями школьников по отношению к груди их одноклассницы»; «喂奶门 (wèi nǎi mén): школьница десятого класса родила ребёнка от своего бывшего бойфренда, кормит ребёнка грудным молоком, хотела скрыть эту тайну, но одноклассники заметили её секрет» и пр.

9. «客 (kè): гость; посетитель; постоялец; пассажир; путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец); (чаще отрицательно) мастер (чего-л.), специалист по (чему-л.)». В Интернет-сленге иероглиф обозначает тип человека, который отличается склонностью к какому-н. занятию, деятельности, употребляются следующие сленгизмы, образованные при помощи суффикса «客»: «试客 (shì kè): человек, который в Интернете склонен выпрашивать бесплатные пробники, бесплатные образцы товаров у продавцов в Интернете»; «职 客 (zhí kè) агент по трудоустройству, консультант по трудоустройству и карьере»; «晒客(shài kè) тот, кто делится разными аспектами своей жизни в интернете; тот, кто виртуально выставляет свою жизнь напоказ»; «换客: люди, которые в Интернете обмениваются редко использующимися вещами, предметами»; «威客(wēi kè): Witkey, люди, которые стремятся в пространстве Интернета, пользуясь своими знаниями, умом, интеллектом,, приобрести экономическую выгоду»; «粉客(fěn kè): профессиональный фанат, который пишет сообщения о своем кумире из мира шоу-бизнеса на популярных форумах, создаёт веб-сайт, блог»; «闪客(shǎn kè): тот, кто изготавливает флэш( Flash)»; «拍客 (pāi kè): Интернет-корреспондент, фотоблогер»; «测客 (cè kè): тот, кому нравится проводить опросы и тестирования в Интернете»; «拼客(pīn kè): не знакомые друг другу люди, которые через Интернет объединяются для совершения каких-либо действий, например, совместных покупок»; «极客 (jí kè), 技客 (jì kè), 奇客 (qí kè): гик, человек, чрезвычайно увлечённый Интернетом; фанат Интернета, интернет-зависимые люди»; «网客(wǎng kè): человек, чья жизнь и работа зависит от Интернета»; «网络催客(wǎng luòcuī kè): коллектор, человек, который разными способами (вплоть до шантажа) заставляет должника вернуть кредит кредитору» и пр.

10. «网 (wǎng): Сетка, сеть». В Интернет-сленге иероглиф выступает как сокращённая форма иероглифов «因特网(Интернет), 网络(Интернет-сеть)». При помощи префикса «网» образованы следующие сленгизмы, связанные с «Интернетом» или «Интернет-сетью»: «网蝶 (wǎng dié): женщина — пользователь Интернета»; «网哥 (wǎng gē): друг в Интернете, сетевой друг»; «网鬼 (wǎng guǐ): люди, которые страдают Интернет-зависимостью»; «网姐 (wǎng jiě): подруга в Интернете, сетевая подруга»; «网警 (wǎng jǐng): Интернет-полиция»; «网军(wǎng jūn): Интернет-армия, которая защищает информационный суверенитет»; «网络暴民 (wǎng luò bào mín): Интернет-оппозиционер, обсуждающий острые социальные проблемы»; «网络保姆 (wǎng luò bǎo mǔ): человек, который оказывает пользователям консультационные услуги по вопросам безопасности в Интернете»; «网络麻豆(wǎng luò má dòu): фотомодель в Интернете»; «网盲 (wǎng máng): человек, который не пользуется Интернетом»; «网迷 (wǎng mí): заядлый любитель Интернета»; «网奴(wǎng nú): раб Интернета»; «网托 (wǎng tuō): человек, нанятый владельцем Интернет-магазина, выдающий себя за покупателя, чтобы привлечь клиентов»;«网络暴力 (wǎng luò bào lì): насилие в Интернете, которое в основном проявляется в речевой агрессии»; «网格(wǎng gé): проявление человеческого достоинства в Интернет-коммуникации»;;«网恋 (wǎng liàn): интернет-любовь, любовьпо Интернету»; «网捐 (wǎng juān): Интернет-благотворительность»; «网剧(wǎng jù): Интернет-сериалы»; «网婚 (wǎng hūn): виртуальное бракосочетание в Интернете»; «网货(wǎng huò): товары, продаваемые в Интернете»; «网购 (wǎng gòu): покупка товаров через Интернет»; «网路(wǎng lù): тайваньский диалект, Интернет»; «网龄 (wǎng líng): стаж пользования Интернетом»; «网瘾 (wǎng yǐn): Интернет-зависимость» и пр.

Безусловно, данный перечень семантических рядов новых слов китайского Интернет-сленга не является законченным, поскольку язык Интернет-коммуникации, которая отличается повышенной концентрацией информации, постоянно обогащается, пополняя свой словарный состав сленгизмами- неологизмами в соответствии с появлением новых событий и социальных явлений.

Анализ сленговых единиц показывает, что в современном Китае молодёжь в качестве самой активной страты общества стала больше интересоваться политикой, стремятся к участию в социальной жизни, инициативно, живо и эмоционально реагируют на изменения в окружающей их действительности.

Таким образом, Интернет-сленг, охватывающий все сферы жизни общества, в частности, политическую, культурную и повседневную, оказывает активное влияние на развитие китайского языка, формирование нового «языкового вкуса» современного китайского социума.

Литература:

  1. Меркулова М. В. Заимствования в китайском языке и особенности их изучения // Социально-педагогические сопровождение студентов в процессе изучения иностранных языков в неязыковом вузе. Духовная культура России, Японии, Китая, Кореи: материалы Междунар.науч.-практич.конф. (Хабаровск, 17–18 мая 2012 г.). — Хабаровск,2012. — С.54–56
  2. 新华网络语言辞典 /汪磊主编. 北京:商务印书馆,2012. −233页/ Словарь Интернет-языка «Синьхуа», −Пекин, Коммерческое издательство, 2012, −233 с.
  3. Ван, С. К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект / С. Ван // Филология и лингвистика в современном мире: Материалы I Междунар. науч. конф. (Москва, 2017). — М.: Буки-Веди, 2017. — С. 32–34.
  4. Ван, С. Сопоставительный анализ единиц русского и китайского молодежного жаргона в тематическом аспекте / С. Ван // Молодой ученый. — 2017. — № 11. — С. 310–319.
  5. Ван, С. Лексические средства номинации лица в китайском молодёжном жаргоне / С. Ван //Ежемесячный научный журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. − № 01 (84). — Ч. 1. − С. 119–122.
  6. Ван, С. Жаргонизмы в речи китайской молодёжи: опыт лингвокультурологического описания / С. Ван, А. В. Курьянович // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). — 2016. − № 3 (166). − С. 9–14.
  7. Ван, С. Русские и китайские молодёжные жаргонизмы как проявление национальной лингвокультуры и научный объект изучения / С. Ван // Сибирский филологический журнал. − 2017. − № 3. − С. 248–257.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, помощь суффикса, лексическое значение, группа людей, словарный состав, общая характеристика, лексическое значение слова, иероглиф, единица, слово.

Ключевые слова

китайский язык, интернет-сленг, новые лексические единицы

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос