Приемы перевода технической сопроводительной документации | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 9 ноября, печатный экземпляр отправим 13 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (92) июнь-2 2015 г.

Дата публикации: 18.06.2015

Статья просмотрена: 1102 раза

Библиографическое описание:

Сунгатуллина, Л. Н. Приемы перевода технической сопроводительной документации / Л. Н. Сунгатуллина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 12 (92). — С. 965-968. — URL: https://moluch.ru/archive/92/20408/ (дата обращения: 27.10.2024).

Понятие «стиль» вошло в речь еще с древнейших времен. Так, в Древней Греции и Древнем Риме появилась риторика — наука о красноречии — которая, просуществовав несколько тысячелетий, со временем перешла и на письменную речь, в результате чего стала называться стилистикой.

Стилем языка называют целенаправленный комплекс языковых средств. Так, фундаментом понятия «стиль» является оценка связи средств выражения к содержанию [1, c. 105].

Центральным звеном стиля современной технической литературы на английском языке являются правила английской письменной речи с некоторыми специфическими чертами:

1.      Лексика. Применяется большое количество специальных терминов и слов с не англосаксонской этимологией. Слова выбираются с большой точностью для максимально верной передачи намеренного. Встречается большое количество служебных слов, в частности предлогов и союзов, а также слова, которые обеспечивают логическую взаимосвязь между отдельными составляющими предложений (например, наречия).

2.      Грамматика. Употребляются исключительно утвердившиеся грамматические правила в письменной речи. Широко употребляются пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. В большей степени используются сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, в которых превалируют неличные формы глагола, существительные и прилагательные. Логическое выделение зачастую достигается с помощью использования инверсии, то есть способом нарушения привычного порядка слов в предложениях.

3.      Порядок изложения материала. Главная задача научной и технической литературы — в полной мере и достоверно донести какую-либо информацию до читателя. Это достигается логически обоснованной передачей материала, без использования эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций.

Требования к качеству языкового перевода определяются в зависимости от научной области и особых указаний заказчика. Так, переводя рекламу или художественную литературу, особое внимание следует уделить стилю, соответствию перевода с учетом языка, специфике культуры и особенностей восприятия кругом читателей. В переводе научно-технической литературы наиболее важным является единство употребляемой терминологии и верная передача смысла. Тем не менее, в не зависимости от особенностей переводимого материала и указаний заказчика следует соблюдать некоторые правила и избегать, во всяком случае, типичных ошибок; очевидных, но обычно остающихся необнаруженными. [2, c. 25]

Можно разделить наиболее часто допускающиеся ошибки на 4 вида:

1)      Орфографические ошибки.

В большинстве случаев орфографические ошибки считаются наиболее распространенными среди прочих видов. Иногда причину их появления не нужно искать в неграмотности переводчика, так как они могут возникать вследствие очень высокой скорости на первой стадии перевода, именуемой «черновой» стадией, когда основной интерес вызывает адекватная передача смысла. Тем не менее, если говорить об ошибках в орфографии, их достаточно легко отыскать при помощи специальных средств, осуществляющих проверку правильности написания слов, однако от опечаток, являющихся в каком-то смысле орфографическими ошибками, избавиться сложнее. Естественно, самым очевидным и верным способом является проверка готового текстового перевода редактором, при этом посодействовать может и сам переводчик. Предположим, наиболее распространенными опечатками при переводе научно-технической литературы являются написание слова «настОйка» вместо «настройка», «моДно» вместо «можно» и др. Конечно, все эти слова есть в русском языке, вследствие чего программная проверка орфографии в этом случае не поможет.

2)      Пунктуационные ошибки.

Среди пунктуационных ошибок особенно нужно отметить обособление вводных слов. Многие специалисты нередко задаются вопросом, является ли то или иное слово вводным или нет. Зачастую споры появляются вокруг слова «например»: в каких случаях его нужно выделять запятыми, а в каких оно включено в состав оборота и, следовательно, выделяется вместе с ним. Подобные затруднения также касаются слов «однако» и «таким образом» [3, c. 201].

3)      Смысловые ошибки.

Зачастую вопросы образуются при выстраивании фразы, т. е. в определении порядка слов в предложении. Так, для английских текстов это не представляет какой-либо сложности, поскольку структура закреплена. Но при этом для русского языка характерно изменение порядка слов. Имеется в виду, что содержание предложения подразделяется на тему и рему. Темой называют известную в предыдущих частях информацию, которая не является какой-то новостью и задана предшествующим контекстом. Ремой называют сведения, которые сообщаются в данном предложении впервые, новое и актуальное. Также имеет место следующее общее правило: в предложении тема предшествует реме. Предложение должно как бы «подтягивать» от простых и известных вещей к новым и сложным. С этой целью начало предложения должно включать значимую для читателя тему, а только потом указывать на действие [4, c. 85].

4)      Стилистические ошибки.

Их появление вызвано неправильным, неуместным употреблением определенных языковых единиц и конструкций. В первую очередь, перед тем, как остановиться на каком-то определенном стиле изложения материала, переводчик должен представлять, у какого круга читателей пользуется популярностью такой материал и какие задачи перед ним поставлены. Если он переводит рекламный текст, главной задачей которого является привлечь внимание потребителя, и, в конечном счете «заставить» купить рекламируемое изделие либо воспользоваться предлагаемой услугой, то, следовательно, должны применяться наиболее эмоциональные и экспрессивные выразительные средства и стилистические фигуры. Это касается и перевода художественной литературы, когда переводчику следует показать умение владеть русским языком и передать на критику читателя полноценное художественное произведение. При переводе технической документации лучше не использовать очень длинные и запутанные предложения, то есть рекомендуется передавать мысль четко, ясно и доступным читателю языком. В подобных переводах необходимо следовать нейтральному стилю изложения.

Известно, что основная сложность при переводе художественных произведений состоит в необходимости интерпретации замысла автора, а значит не просто передаче содержания, но и сохранении психологических и эмоциональных составляющих произведения. Намного проще обстоят дела с переводом научно-технической литературы, перед переводчиком стоит задача полно и точно передать мысль автора, по возможности сохраняя и его стиль, поскольку технический текст лишен какой бы то ни было эмоциональности [5, c. 132].

Для достоверного перевода замысла автора на русский язык, специалисту необходимо обладать знаниями соответствующей русской терминологии, а также в совершенстве владеть русским литературным языком.

Перевод с использованием словаря понятий, имеющих одно значение, к примеру oxygen, ionosphere, не составляет труда.

Несколько иначе обстоят дела в случае, когда одно английское понятие имеет несколько русских значений, к примеру:

Слово «switch» одновременно переводится как «коммутатор», «выключатель», «переключатель».

В приведенном примере выбор аналога обусловлен исключительно осведомленностью в этой области переводчика.

В качестве примера возьмем следующее предложение.

Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Специалист, который не обладает знаниями в области радиодела и связанной с ней терминологией, перевел бы его следующим образом:

«Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы».

Однако с технической точки зрения, грамотный перевод должен выглядеть так: «Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме».

Чаще всего при переводе текста приходится использовать трансформации, поскольку на практике встречаются такие научно-технические материалы, в которых отдельные фразы или даже целые предложения невозможно перевести дословно, а также из-за специфики конструкций, не свойственных русскому языку, использования каких-либо оборотов, фраз и терминологии, перевод которых представляет определенные трудности.

Л. С. Бархударов, анализируя различные виды преобразований и трансформаций, которые применяются при переводе текста, свел их к следующим элементарным типам:

1.         Замена. Является широко распространенным и многообразным типом переводческой трансформации. При переводе текста заменяются грамматические и лексические единицы, в результате чего можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматической замене относятся такие типы, как: замена частей речи, форм слова, членов предложения (перестройка синтаксической структуры), синтаксические замены в сложном предложении.

2.         Перестановка. Такой тип заключается в изменении расположения языковых элементов в переведенном тексте по сравнению с оригинальным текстом. Такими языковыми элементами, которые при переводе подвергаются перестановке, являются, прежде всего, слова, словосочетания, части сложного предложения, а также самостоятельные предложения.

3.         Добавление. Такой тип переводческой трансформации подразумевает восстановление при переводе текста опущенных в исходном варианте «подходящих» слов.

4.         Опущение «лишних» слов при переводе текста. Явление, которое прямо противоположно предыдущему типу.

Ниже приведены примеры таких трансформаций. После перевода предложения дан анализ используемых трансформаций.

1.      The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites. — Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов.

В приведенном примере многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий аналога в русском языке, был заменен на близкую по значению фразу «конвейерные ленты». Стоит заметить, что такая замена сохранила смысла предложения, поскольку в дословном переводе термин «Belt-Meter» обозначает «конвейерная лента».

Также в приведенном примере использована замена слова «plan» прилагательным «планового», что обуславливается требованиями контекста этого предложения.

2.      A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures. — Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя.

Этот пример выступает как образец калькирования, потому что при его переводе был в полной мере сохранен и смысл и структура. В этом переводе была использована одна трансформация — замена понятия «one-dimensional» на русский аналог «одномерный».

3.      Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors. — Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов.

В данном примере был использован довольно редкий для перевода научно-технической литературы вид переводческой трансформации — добавление. Для передачи смысла оригинального текста в полной мере в переведенный текст было добавлено слово «процесс», которого нет в исходном варианте.

В целом можно сделать заключение о том, что перевод содержания технической сопроводительной документации должен достоверно передавать смысл оригинального текста в форме, максимально близкой к оригиналу. Отступления от передачи информации должны обуславливаться спецификой русского языка, а также требованиями стиля. Перевод не должен быть ни дословным, ни чересчур свободным пересказом оригинала, однако элементы того и другого, безусловно, имеются. Перед переводчиком стоит задача не упустить важной информации оригинального текста.

 

Литература:

 

1.         Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. — М.: Просвещение, 1963. — 357 с.

2.         Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода / Д. И. Ермолович. — М.: Высшая школа, 1996. — 241 с.

3.         Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков / А. В. Федоров // Вопросы методики преподавания иностранных языков: [сб. науч. тр.]. — М., 1958. — с. 200–211.

4.         Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Наука, 1980. — 351 с.

5.         Стрелковкий, Г. М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский. — М.: Просвещение, 1980. — 293 с.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, перевод, перевод текста, слово, научно-техническая литература, оригинальный текст, предложение, ошибка, переводческая трансформация, полная мера.


Задать вопрос