В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича.
В настоящее наблюдается значительное сближение интересов России и Китая в различных областях: экономической, политической, военной, энергетической, инвестиционной, гуманитарной, технической сферах и т. д. Такое тесное сотрудничество открывает возможности для реализации различных, в том числе и наукоемких, проектов в сотрудничестве с Китаем, для реализации которых необходимо не только знание китайского языка и культуры, но и понимание менталитета китайского народа [1–3]. Все это обуславливает необходимость изучения литературы и традиций страны.
Благодаря тесному сотрудничеству России и Китая среди россиян повысился уровень заинтересованности изучении китайского языка, так как знание данного языка дает шанс на приобретение достойной работы не только в России, но и в Китае [4]. В частности, повысился спрос на профессию переводчика китайского языка на рынке труда. В основном люди этой профессии заняты техническим и экономическим переводом [4–6].
Китайский язык многоструктурен, его письменность отличается от письменности европейских стран коренным образом. Иероглиф многосторонен, он обладает множеством значений, которые употребляется в определенных контекстах, что создает сложность понимания поэтического текста. «Такое чтение можно сравнить с нотами музыкального произведения, оживающего только тогда, когда его играют. Китайские стихи, как наша музыка, рассчитаны на талант исполнителя» [7].
Художественный перевод текста является одним из сложнейших письменных переводов. Он обладает рядом особенностей. Во-первых, художественный перевод — это не перевод текста слова в слово, он не может быть буквальным или дословным. Перевод данного типа является более гибким, вольным. Переводчик волен использовать омонимы, перифразы и другие художественные средства, чтобы сохранить эстетичность произведения. Во-вторых, переводчик часто сталкивается с особенностями художественного текста, свойственными определенному языку, встречает фразеологизмы или фразеологические обороты, при дословном переводе которых смысловая нагрузка текста утрачивается, поэтому необходимо искать аналоги. Также, переводчик может встретить игру слов, которая несет в себе юмористический характер. Данный оборот практически невозможно воссоздать в другом языке. В-третьих, интерпретатор, занятый художественным переводом должен иметь задатки литературоведа, обладать навыками литературной стилизации, то есть уметь воссоздавать язык переводимого текста. И в-четвертых, при переводе художественного текста переводчик обязан учитывать все тонкости и особенности переводимого текста: в какое время был написан текст, в каком стиле, соблюдение культурных особенностей [8].
Художественный перевод китайского языка позволяет лучше понять особенности языка, специфику использования слов в разных контекстах. Литература — это история языка, в ней можно увидеть все трансформации языка на протяжении длительного периода времени. Также через поэзию отображается мировоззрение китайского народа и их менталитет.
Литература Китая обладает широким списком выдающихся авторов, но по общепризнанному факту зенитом золотого века китайской поэзии является Ли Бо. По этой причине объясняется особый интерес к поэтическому переводу трудов Ли Бо, так как его язык является уникальным и неповторимым, что вызывает трудности в сохранении стиля того времени, повторение мелодичности и передаче смысла произведения в другом языке.
Ли Бо в своих стихах придерживался основных тем китайской поэзии танской эпохи: природа и поэт, прочь от мира, в храме, поэзия вина, поэзия чая, жена, друг, старость [9, с. 36].
Основной темой стихотворения «望庐山瀑布» или «Смотрю на водопад в горах Лушань» в переводе А. Гитовича является природа и поэт. В произведения танской поэзии природа представляет собой особое место для человека. На природе человек находит гармонию с окружающим миром, очищает свою душу, она может быть другом для человека. Для того чтобы проанализировать художественный перевод текста необходимо сопоставить подстрочный перевод стихотворения и профессиональный художественный перевод с подстрочного перевода.
Оригинал |
Подстрочный перевод |
Литературный перевод |
望庐山瀑布 日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。 |
Смотрю на водопад горы Лушань. Солнце освещает Шанлу, курится фиолетовый дым, Вдалеке смотрю на водопад, который свисает как речной поток. Быстро стекают вниз 3 тысячи футов, Подозреваю, это Млечный Путь спадает с девяти небес. |
Смотрю на водопад в горах Лушань. За сизой дымкою вдали Горит закат, Гляжу на горные хребты, На водопад. Летит он с облачных высот Сквозь горный лес – И кажется, то Млечный Путь Упал с небес. [10] |
Анализируя подстрочный перевод, можно увидеть, что автор пытается передать всю силу и красоту природы. То как поэт смотрит на водопад, показывает всю масштабность картины. Одинокая гора Шанлу, освещенная солнцем и окруженная легкой туманностью, этот образ придает пейзажу романтичность. Сравнение водопада с речным потоком отображает силу стихии, наполняет стихотворение объемом. В четвертой строке показывается красота водопада через сравнение с Млечным Путем. Тем самым Ли Бо мифологизирует природу. В стихотворение автор восхищается красотой природой, показывая также стремление к идеалу. При рассмотрении перевода Гитовича сразу заметно, что он заменил глагол «подозреваю» на «кажется». «Кажется» обладаетфункцией сравнения, а глагол«подозреваю» указывает на мифологическую природу стихотворения. Так, можно сделать вывод, что перевод А. Гитовича передает красоту описываемой Ли Бо природы, но утрачивает основную смысловую нагрузку.
Дальше рассматривается следующее стихотворение Ли Бо. «独坐敬亭山» или «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» в переводе А. Гитовича [11, с. 33]. Основной темой данного стихотворения также является природа и поэт. Однако здесь автор уделяет большое внимание горе Цинтиншань. В китайской поэзии горы представляют собой воплощение мужского янского начала и вечности природы. Вечность гор противопоставляется людской суете. Плывущие облака воплощают в себе универсальную метафору человеческого существования. В своей невесомости эти белые тучи либо подчеркивают покой бытия, либо, напротив, усиливают чувство дисгармонии, тоски и печали [9, с.43].
На примере стихотворения «独坐敬亭山» проанализируем, как эти образы воплощаются в переведенном стихотворении.
Оригинал |
Подстрочный перевод |
Литературный перевод |
独坐敬亭山 众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山。 |
Сижу одинока у гор Цзинтиншань. Много птиц высоко улетают, Одно облако одиноко плывет. Каждый смотрит на друг друга не уставая, Только с уважением смотрю на гору. |
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань. Плывут облака Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, Друг другу не надоедая. [11, с. 33] |
В приведенном произведении Ли Бо через образы улетающих птиц показывает, что все в этом мире не вечно, в отличие от природы. Образ облака показывает, что автор находится с гармонией с окружающим миром, его душа очищена. Он испытывает глубокое уважение горе, которая символизирует вечность природы. В переводе А. Гитовича нет того смысла, который хотел вложить Ли Бо в свое произведение. Чтобы придать переведенному стихотворению поэтичности, он добавляет новую строку «отдыхать после знойного дня», это придает стихотворению умиротворенность, но испытываемые автором чувства уважения пропадают в переведенном стихотворении. Тем самым, при художественном переводе пропадает основная идея.
Частотным образом в китайской поэзии является образ луны. В стихотворении «静夜思» или «Думы в тихую ночь» мы встречаем данный образ. Луна — воплощение женского начала Инь, воды, тьмы, ночи, с нее начинается в мире все сущее, с ней связано множество ассоциаций и чувств. Сияющая белизна луны чаще всего связана с печалью человека, проведшего годы на чужбине [12]. В стихотворении «静夜思» данный образ прослеживается очень ясно.
Оригинал |
Подстрочный перевод |
Литературный перевод |
静夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 |
Думаю тихою ночью. Перед кроватью лунный свет, Подозреваю это иней на земле. Подняв голову, смотрю на полную луну, Опустив голову, думаю о родине. |
Думы тихой ночью
У самой моей постели Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? - Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю - Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю - И родину вспоминаю [11, с. 49]. |
В стихотворение Ли Бо ярко выражены одиночество автора. Смотря на луну, он скучает об отчизне, надеясь, что где — то его близкие люди, смотря также на луну, вспоминают о нем. Сомнение, связанное с лунным светоми инеем, показывает, что автор не любуется луной, и его чувство одиночества отображается через пейзаж. Сама луна зарождает его чувство. В художественном переводе А. Гитовича сохраняется основной образ одиночества, но при переводе не осуществляется акцент на «полную луну», что не соответствует канонам китайской поэзии. Своей интерпретацией переводчик нарушает символику данной метафоры.
Таким образом, исходя из проанализированных произведений, можно сделать вывод о том, что основными сложностями, возникающими при художественном переводе — это, во — первых, сохранение основной смысловой нагрузки произведения. Во — вторых, передача оттенка настроения текста. В — третьих, придерживание исторического стиля стихотворения.
Литература:
1. Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский [Текст] /Т. В. Привороцкая / Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: Издательство Томского университета, 2013. С 90–92.
2. Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. C. 38–44.
3. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис. канд. пед. наук/ Е. В. Тихонова — Томск, 2014. — 152 с.
4. Тихонова Е. В. Особенности реализации тренинга в обучении устному последовательному переводу // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 132– 136.
5. Тихонова Е. В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle// Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169– 175.
6. Гураль С. К., Тихонова Е. В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории// Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77– 82.
7. Генис А. Билет в Китай / А. Генис. — СПб., 2001.– С. 153.
8. Особенности перевода художественной литературы//ERA бюро переводов [Электронный ресурс]// URL: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/osobennosti-perevoda-khudozhestvennoj-literatury/ (дата обращения 31.03.2015)
9. Г. П. Аникина, И. Ю. Воробьёва Китайская классическая литература: Учебно- методическое пособие.
10. Ли Бо. Поэзия (в переводах А. И. Гитовича) [Электронный ресурс]//СПб.: Кристалл. — 1999.- (Б-ка мировой лит. Малая серия). — Электрон.версия печат. публ. URL: http://www.lib.ru/POECHIN/libo_git.txt_with-big-pictures.html (дата обращения 22.04.2015).
11. Ли Бо, Ду Фу. Поэзия (в переводах А. И. Гитовича) [Электронный ресурс]//М.: детская литература. — 1987. — Электрон.версия печат. публ. URL: http://lib.ru/POECHIN/libodufu.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 22.04.2015).
12. Кравцова М. Е. Поэзия вечного просветления / М. Е. Кравцова. — СПб., 2000. — С. 83.