Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения Бин Синь «Бумажный кораблик» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 16.05.2015

Статья просмотрена: 1799 раз

Библиографическое описание:

Путинцева, А. А. Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения Бин Синь «Бумажный кораблик» / А. А. Путинцева, Т. В. Привороцкая. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1437-1440. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18811/ (дата обращения: 17.12.2024).

В данной статье дается краткий обзор жизни и творчества китайской поэтессы XXвека Се Бин Синь, а также анализируется стихотворение поэтессы «Бумажный кораблик» и его перевод на русский язык.

Ключевые слова:Се Бин Синь, китайская поэзия, перевод китайской поэзии, тема детства.

 

Одной из самых известных и почитаемых китайских поэтесс XX-го века является поэтесса Се Бин Синь 谢冰心 (Бин Синь). Ее настоящее имя — Се Ванъинь 谢婉莹, а псевдоним Бин Синь 冰心, который в переводе означает «Ледяное сердце», стал ее вторым именем с самого начала творческой деятельности поэтессы — с 1919 года.

Поэтесса родилась в семье военных, ее отец был офицером военно-морского флота, участвовал в китайско-японском морском сражении. Когда Ванъинь было 4 года, ее семья переехала в портовый город Яньтай провинции Шаньдун, где они жили девять лет. Детство, проведенное у морского побережья, оказало глубочайшее влияние на становление Ванъинь как поэтессы, на ее мировоззрение и понимание любви и красоты. Воспитанная в патриотичной семье, поэтесса горячо любила Родину, семью и природу, что ярко отразилось в ее поэзии.

В 1918 году, через несколько лет после переезда семьи в Пекин, Се Ванъинь поступает на подготовительное отделение женского университета Сехэ в Пекине. Через год, 4 мая 1919 года, происходит одно из важнейших поворотных событий в истории Китая XX века, известное как «Движение 4 мая». Начинаясь как студенческая демонстрация против передачи Японии бывших германских концессий в провинции Шаньдун, демонстрация вылилась в общенародное антиимпериалистическое движение, которое затронуло все стороны общественной жизни китайского народа. Движение 4 мая привело к отмене устаревшего и сложного языка вэньянь и распространению разговорного языка байхуа, пересмотру конфуцианских этических норм и созданию новой, близкой к народу, современной поэзии и литературы. Се Ванъинь была не только свидетельницей, но и активной участницей происходящих в то время событий. В августе 1919 года она впервые публикует собственные стихотворения и рассказ «Две семьи» [7, c. 4–7].

Как и многие другие молодые поэты того времени, Се Ванъинь пробует себя в новых формах, пришедших из западной литературы и поэзии. Поэтесса начинает писать «короткие стихи» («сяоши»), подражает японским хокку, осваивает популярное на Западе и непривычное для китайцев свободное стихосложение. Короткие, схватывающие ускользающие моменты жизни стихотворения «сяоши» сразу же приносят Се Ванъинь популярность и всенародную любовь. В маленькие и на первый взгляд обрывочные стихотворения поэтесса вкладывает глубокий смысл:

青年人呵!

为了后来的回忆

小心着意的描你现在的图画。

Для будущих воспоминаний,

О юноша, рисуй свое сегодня

Внимательно и осторожно.

Из сборника «Звезды», 1923 г.

Многих читателей поэтесса Бин Синь подкупает своей искренностью и детской непосредственностью. Бин Синь писала стихи и рассказы для детей, а во «взрослой» лирике часто обращалась к теме детства.

Рассмотрим стихотворение «Бумажный кораблик», которое Бин Синь написала в 1923 году.

纸船寄母亲

我从不肯妄弃了一张纸

总是留着——留着,

叠成一只一只很小的船儿,

从舟上抛下在海里。

有的被天风吹卷到舟中的窗里,

有的被海浪打湿,沾在船头上。

我仍是不灰心地每天叠着,

总希望有一只能流到我要它到的地方去。

母亲,倘若你梦中看见一只很小的白船儿,

不要惊讶它无端入梦。

这是你至爱的女儿含着泪叠的,

万水千山,求它载着她的爱和悲哀归去。 [7, с. 277]

Подстрочный перевод

Я никогда не выкидывала ни листочка бумаги

Всегда сохраняла, сохраняла,

Складывала один за другим маленькие кораблики

С корабля спускала в море.

Некоторых ветром задувало к окнам корабля,

Некоторые были смочены волной, приставали к носу корабля.

Я по-прежнему, не теряя надежды, каждый день складываю их,

Всегда надеюсь, что будет один, который сможет доплыть до того места, куда я хочу.

Мама, если вдруг во сне ты увидишь маленький белый кораблик,

Не удивляйся, что он без причины попал в сон.

Это [кораблик], твоей обожаемой дочкой сквозь слезы сложенный,

Через тьмы рек и тысячи гор,

Прошу его вернуться, нагруженным ее [маминой] любовью и горем.

Художественный перевод

Бумажный кораблик

Маме

Любому обрывку бумаги,

что попадался мне в руки,

Упрямо я находила

всегда одно примененье:

Один за другим вертела

кораблики да лодчонки

И, высунувшись из каюты,

пускала их в пенное море.

Порыв — и кораблик легкий

к иллюминатору липнет,

Другой в мгновенье потоплен

волной, бегущей от носа...

А я опять мастерила,

спускала кораблики в воду:

Один доплывет, быть может,

туда, где в мечтах живу я.

Во сне ты увидишь, мама,

кораблик — не удивляйся,

Что он совсем беспричинно

приплыл в твои сновиденья.

Знай: слезы сдержав, твоя дочка

его по волнам пустила,

Любовью своей и печалью

все трюмы набив до предела...

(пер. Л. Е. Черкасского) [2, с. 104]

Поэтесса написала стихотворение, находясь на корабле, плывущем в Америку. Она отправлялась на учебу в университет США, но не знала, сможет ли она вернуться на Родину. Бумажный кораблик в стихотворении является посредником между ней и мамой, между кораблем и Китаем, между прошлым и будущим.

Стихотворение состоит из трех строф по четыре строки в каждой. Если в оригинале длина строки составляет от шести до семнадцати иероглифов, в переводе Л. Е. Черкасского все строки примерно одной длины. Поскольку русское слово по длине не может быть равно китайскому иероглифу, переводчик разбил длину строки, и в переводе стихотворение состоит из шести строф.

Китайские литераторы выделяют в анализируемом стихотворении три смысловые части, соответствующие трем строфам стихотворения. В первой строфе лирическая героиня действует, во второй строфе надеется, в третьей — мечтает, видит сон [7, с. 278]. В первой строфе раскрывается характер героини: она бережливая (не выкидывает попусту бумагу), упорная и настойчивая (каждый день делает кораблики, хотя они не могут отплыть далеко от корабля). Здесь еще не раскрыта причина, по которой она делает бумажные кораблики и что она чувствует. Л. Е. Черкасский передал характер героини в первой и второй строфе: «упрямо находила примененье», вместо отрицания «никогда не» переводчик использовал антонимичное ему «любому <...> всегда». В переводе мы замечаем разговорные и просторечные слова, которые в оригинале относились к нейтральной, литературной лексике: вместо 一张纸 yīzhāngzhǐ (один листок бумаги) переводчик использовал слово «обрывок», которое обозначает часть, нечто, оторванное от целого [3, с. 351]. Вместе со словом «любой» оно гиперболизирует бережливость героини: она не просто делает кораблики из бумаги, но мастерит их даже из неприглядных обрывков. Обратим внимание и на глагол «вертеть», использованный в тексте перевода вместо стилистически нейтрального глагола 叠成 diéchéng — складывать. Тем самым переводчик указывает, что героиня делает кораблики ловко и быстро. Кроме того, переводчик использовал прием синекдохи: вместо родового понятия «маленькие кораблики» (小的船儿 xiǎode chuánr) он использовал два видовых названия: «кораблики да лодчонки», а «корабль» заменил на «каюту». Также мы можем увидеть добавленный переводчиком эпитет «пенное море». С помощью стилистически окрашенных слов «обрывки», «вертела», «высунувшись» переводчик представляет героиню непосредственной, простой и знакомой читателю.

Во второй строфе описывается, что происходит со сделанными корабликами: одних задувало ветром к иллюминаторам, других омывало волной и прибивало к носу корабля. Но, несмотря на неудачи, героиня Бин Синь продолжает делать новые кораблики. Ведь у нее есть надежда, что хотя бы один сможет доплыть туда, куда она их отправляет — к матери. Переводчик немного интерпретировал первые две строки второй строфы: вместо параллельной структуры 有的 yǒude... 有的 yǒude... он использовал противопоставление «один-другой»; если в оригинале кораблик прибивает волной к носу корабля», то в переводе он тонет. Стилистически и эмоционально нейтральное выражение «流到我要它到的地方去 liúdào wǒ yào tā dàо dìfāng qù» (доплывет туда, куда я хочу, чтобы он приплыл) преобразовано переводчиком в «туда, где в мечтах живу я», что указывает на несбыточность желания героини.

Последняя строфа начинается с обращения к маме — адресату, которому героиня отправляет кораблики как напоминание о себе. Увидеть во сне бумажный кораблик означает, что планы или желания, о которых мечтает человек, являются несбыточными. Кроме того, сон — это способ связи с тем, о ком вы думаете сильнее всего. Таким образом, с одной стороны, поэтесса намекает на несбыточность своей мечты (вернуться домой), с другой стороны, показывает тесную связь между матерью и дочкой, которая остается сильной даже тогда, когда их разлучают. Последняя строфа оригинала насыщенна эпитетами (белый кораблик), образными выражениями (万水千山wànshuǐ qiānshān–тьмы рек и тысячи гор — в значении «долгий путь»), противопоставлениями (боль и любовь). Однако в переводе отчаянье и вместе с тем надежда выражены с помощью других средств: выражения крайней степени (до предела), используемый ранее прием обозначения части вместо целого (трюм вместо бумажного кораблика), синтаксические средства (стихотворение заканчивается многоточием).

Данное стихотворение, как и большинство стихотворений Бин Синь и других авторов 20–30-х годов XX века, написано верлибром, то есть свободным стихом без рифмы. Однако за счет параллельных синтаксических структур 有的 yǒude... 有的 yǒude... и лексических повторений 留着liúzhe 留着liúzhe, 一只yī zhī 一只 yī zhī стихотворение имеет особый волнообразный ритм. Л. Е. Черкасский выполнил рифмованный перевод стихотворения, сохранив и передав волнообразный ритм.

В целом, можно выделить мастерство переводчика, который, используя все богатство стилистических приемов перевода, передал чувства героини так, чтобы русские читатели через переводной текст смогли прочитать и сопереживать лирической героине стихотворения.

Стихотворение «Бумажный кораблик», написанное Бин Синь в возрасте двадцати трех лет, вошло в школьные учебники по китайской литературе в некоторых провинциях и городах Китая, например, в Гонконге и Шанхае.

В творчестве Бин Синь имеется немало стихотворений, написанных в таком же стиле: «Тоска», «Я люблю, возвращайся, люблю», «Голубь» и другие. Все они в современной поэзии считаются признанными шедеврами. В самую трудную минуту жизни человек всегда стремится к матери, в атмосферу любви и понимания. Бин Синь удалось в нескольких строках выразить собственные чувства, свою искреннюю грусть и нежность.

 

Литература:

 

1.         Большой русско-китайский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://bkrs.info/ (дата обращения 12.05.2015).

2.         В поисках звезды заветной: Китайская поэзия первой половины XX в. М.: Художественная литература, 1988. — 352 с.

3.         Ожегов С. И. Словарь русского языка: Около 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. М.: «Русский язык», 1984. — 748 с.

4.         Привороцкая Т. В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г) // Язык и культура. 2013. № 2 (22). Томск: Издательство Томского университета. — C. 61–67.

5.         Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. — C. 38–44.

6.         Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис.... канд. пед. наук / Е. В. Тихонова. Томск, 2014. — 152 с.

7.         冰心名作欣赏 (名家析名著丛书冰心) / 浦漫汀主编. 2 版. 中国和平出版社:北京,2007. — 310 页.

Основные термины (генерируются автоматически): кораблик, бумажный кораблик, Синь, стихотворение, перевод, переводчик, поэтесса, строфа, китайская поэзия, современная поэзия.


Ключевые слова

тема детства, Се Бин Синь, китайская поэзия, перевод китайской поэзии, тема детства.

Похожие статьи

Герой-интеллигент в современной китайской действительности (на материале произведений Юй Хуа и Лю Чжэньюня)

В данном исследовании предпринимается попытка проследить и выделить основные характеристики современной китайской действительности 1990–2000-х годов, а также рассмотреть, как новые условия жизни повлияли на китайскую интеллигенцию, на ее взгляды и ид...

Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо)

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича.

Перевод и распространение поэзии Ли Бо в России

Поэзия Ли Бо оценивается как вершина китайской поэзии. Перевод стихов Ли Бо в России представляет собой не только образец распространения китайской литературы за рубежом, но и канон приёма китайской культуры на западе. Путём исследования перевода и р...

Особенности творчества китайского фантаста Хань Сонга (на материале романа «Больница»)

В статье рассматриваются особенности творчества известного китайского фантаста-писателя Хань Сонга на материале его нового романа «Больница». Выявлено, что произведения Хань Сонга отличаются пристальным вниманием к актуальным общественным проблемам, ...

Лингвостилистический анализ перевода рассказа Т. Г. Капоте «Выгодная покупка» на русский язык и его роль в развитии современной новеллистики США

В статье рассматривается рассказ Т. Г. Капоте «Выгодная покупка». Автором проводится сравнительно-сопоставительный анализ американского художественного текста с его переводом на русский язык.

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии русских переводчиков

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии русских переводчиков. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.

Способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов (на материале фильма «Герой»)

В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчи...

Выразительные средства адаптивного комикса и их влияние на современного читателя (на примере романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» и одноименного комикса Н. Хайески)

В данной статье проводится сопоставление графического издания (адаптивного комикса) Н. Хайески «Гордость и предубеждение» с оригинальным произведением Дж. Остин. Анализ образов, структуры произведения позволяет выявить, как создается эквивалент роман...

Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича)

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с использованием изобразительно выразительных средств (比喻 — иносказание), а именно с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гито...

Стратегия перевода импликации в тексте (на материале китайской поэтики «Поэма о поэте» и её русского и английского переводов)

Статья посвящена анализу стратегии перевода с точки зрения импликации. Анализ основывается на материале китайской поэтики «поэма о поэте» и её русского и английского переводов. На основе исследования следующие стратегии перевода были выдвинуты: 1) во...

Похожие статьи

Герой-интеллигент в современной китайской действительности (на материале произведений Юй Хуа и Лю Чжэньюня)

В данном исследовании предпринимается попытка проследить и выделить основные характеристики современной китайской действительности 1990–2000-х годов, а также рассмотреть, как новые условия жизни повлияли на китайскую интеллигенцию, на ее взгляды и ид...

Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо)

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича.

Перевод и распространение поэзии Ли Бо в России

Поэзия Ли Бо оценивается как вершина китайской поэзии. Перевод стихов Ли Бо в России представляет собой не только образец распространения китайской литературы за рубежом, но и канон приёма китайской культуры на западе. Путём исследования перевода и р...

Особенности творчества китайского фантаста Хань Сонга (на материале романа «Больница»)

В статье рассматриваются особенности творчества известного китайского фантаста-писателя Хань Сонга на материале его нового романа «Больница». Выявлено, что произведения Хань Сонга отличаются пристальным вниманием к актуальным общественным проблемам, ...

Лингвостилистический анализ перевода рассказа Т. Г. Капоте «Выгодная покупка» на русский язык и его роль в развитии современной новеллистики США

В статье рассматривается рассказ Т. Г. Капоте «Выгодная покупка». Автором проводится сравнительно-сопоставительный анализ американского художественного текста с его переводом на русский язык.

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии русских переводчиков

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии русских переводчиков. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.

Способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов (на материале фильма «Герой»)

В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчи...

Выразительные средства адаптивного комикса и их влияние на современного читателя (на примере романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» и одноименного комикса Н. Хайески)

В данной статье проводится сопоставление графического издания (адаптивного комикса) Н. Хайески «Гордость и предубеждение» с оригинальным произведением Дж. Остин. Анализ образов, структуры произведения позволяет выявить, как создается эквивалент роман...

Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича)

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с использованием изобразительно выразительных средств (比喻 — иносказание), а именно с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гито...

Стратегия перевода импликации в тексте (на материале китайской поэтики «Поэма о поэте» и её русского и английского переводов)

Статья посвящена анализу стратегии перевода с точки зрения импликации. Анализ основывается на материале китайской поэтики «поэма о поэте» и её русского и английского переводов. На основе исследования следующие стратегии перевода были выдвинуты: 1) во...

Задать вопрос