К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических произведениях
Автор: Пивоварова Юлия Сергеевна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
Дата публикации: 22.05.2016
Статья просмотрена: 556 раз
Библиографическое описание:
Пивоварова, Ю. С. К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических произведениях / Ю. С. Пивоварова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — Москва : Буки-Веди, 2016. — С. 128-130. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10606/ (дата обращения: 17.12.2024).
В статье представлены результаты анализа перевода русских бытовых реалий на материале последовательных переводов стихотворений А.Суслова на английский язык. Основным направлением исследования является выявление переводческих возможностей адекватного перевода реалий в поэтических текстах с сохранением структурно-содержательных и интонационно-ритмических характеристик.
Перевод поэзии представляется одним из наиболее сложных видов перевода. Основные требования, предъявляемые к нему, можно разделить на содержательные и структурные: текст перевода должен воспроизводить смысл и своеобразие лексических средств, а так же должен стремиться к воспроизведению специфики просодических элементов языка оригинала и его интонационно-ритмических структур. Кроме того, переводчик должен передавать рифму и фоносемантические особенности языковых средств оригинала.
Представляя собой особый тип речи с повышенной эмоциональностью, поэтическое произведение концентрированно воздействует на чувства человека экспрессивными, изобразительно-выразительными средствами. Кроме этого, важно помнить, что поэтический текст является сложной системой, полученной в результате сопоставления языковой и эстетической структур [2].Ю. М. Лотман вывел следующую проблему в восприятии, анализе и интерпретации поэтического текста: в то время как прозаическое речевое высказывание представляется структурно бесконечным, поэтическое высказывание замкнуто «в силу его неразделимости на планы языка и речи, и соотнесенность, взаимопересечение и взаимоналожение становятся законом материально данного текста» [6, с.199]. Соотнесенность в данном случае связана с подбором релевантных значений знака и с успешной актуализацией знака в сознании читателя, а взаимопересечение и взаимоналожение — с уровнями репрезентации этого знака.
В связи с этим, представляется актуальным обратить внимание на стратегии перевода в поэтическом произведении одного из наиболее проблемных видов языковых единиц — реалий.
Обладая не только предметным значением, но и культурной коннотацией, реалии позволяют характеризовать национальное и культурное своеобразие языка оригинала. Способы передачи реалий и других видов безэквивалентной лексики рассматривали в своих работах, посвященных теории перевода, многие авторы, в том числе А. Е. Супрун (называя реалии «экзотической лексикой») [5; с.51],Швейцер А. Д. («единицы национального языка, обозначающие уникальные референты») [6]. С. И. Влахов и С. П. Флорин отмечали же важный признак такой безэквивалентной лексики — чуждость понятиям и мировосприятию сознания реципиента из другой культуры. «Будучи чужими, они [реалии] могут представлять трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью» [1, с. 18].
Несмотря на различия в терминологии, так или иначе, лингвисты сводят приемы передачи реалий к двум основным: переводу (описательному, уподобляющему или обобщенно-приблизительному) и транскрипции. Учитывая, что стихотворная форма оперирует ограниченным языковым пространством, и в отличие от прозаического произведения, зачастую не имеет возможности контекстуальной пояснения значения той или иной реалии, прием транскрипции в большинстве случаев можно считать наименее эффективным.
Материалом для исследования послужили40 текстов последовательных переводов стихотворений с русского языка на английский сибирского художника и поэта Суслова А. В. (перевод Серенкова Ю., Гордиенко К.) Среди ключевых тематических линий анализируемых стихотворений можно выделить быт русской деревни и тесно связанные с ним происходящие природные явления.
Таким образом, слова — реалии и реалии в составе словосочетания, выявленные в текстах, и преимущественно относящиеся к бытовым, можно разбить на следующие категории:
1) Жилище: изба, предбанник;
2) Одежда: фуфайка, в обновах;
3) Пища: отвар, свежины-то оставьте;
4) Виды и предметы труда: карда, сено в кошелке, вдоль прясел, жниво, на подводах, кучешки соломы, полоска озимых, отава взялась, недетку и бредень, хворост-чилигу, переметы;
5) Люди и существа: овинник, молодуха;
6) Другое: махорка, до околицы, кизяк [4].
Если сравнивать стихосложение представленных русских произведений и их переводов, то при переводе реалий можно найти отличия на морфологическом, синтаксическом, семантическом уровнях.
На морфологическом уровне, в русском стихосложении можно обнаружить «поэтические» формы лексических единиц, отличающиеся безэквивалентностью при переводе на английский язык: семантически значимые безэквивалентные аффиксы в словах молодуха (the young one),бабка (oldwoman); частицы, как например, то — в качестве выражения длительности эмоционального состояния; стяжение гласных в ь (селенья от селения — villages).
В переводе на английский в этих и подобных случаях используется редукция безударных гласных в окончаниях, безэквивалентных аффиксов, которая иногда доходит до полного их опущения, и применяются пунктуационные средства выразительности (свежины-то оставьте // leavesome — tochasethevodka!).
Однако, если говорить именно о реалиях, по мнению тех же С. И. Влахова и С. П. Флорина, уже сам отход от литературной нормы в словах молодуха и бабка носит характер реалии, так как апеллирует к конкретным чертам в образе данных объектов, уникальным в рамках национального колорита. И пренебрежение этим свойством знака в описанных случаях представляется не лучшим переводческим решением:
Молодухапомыларамы // The young one’s washed the window frames;
Мальчонка — трехлеток // By a kid of three;
Сорванцы! // You little scoundrels!
На синтаксическом уровне, в русском тексте реалии присутствуют в специфических конструкциях: например, с постпозицией подлежащего (режет табак на махорку старик, привезли на подводах арбузы). Перевод на английский традиционно представлен с прямым порядком слов в предложении (theoldman’schoppingcaporaldownintomakhorka, cartfulofmelonsarrivedfromthefield), при этом зачастую изменяется как член предложения, которым представлена реалия, так и тип управления в самом словосочетании.
Прием повторения в русских стихотворных произведениях в сочетании с использованием реалии в переводе утрачивается — в силу необходимости использования описательного перевода (Вокруг жниво да жниво! // Stubblestretcheseverywherearound). Таким образом, английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов, что влияет на ритм. Изначально емкие по содержанию и форме строки становятся более громоздкими. Учитывая, что английский язык моносиллабичный, в отличие от русского, ожидаемо было бы увидеть обратную тенденцию.
Таблица 1
Построчный перевод стихотворения А.Суслова «Просеянное поле скосили…»
Просеянное поле скосили Последним. Везут снопы на тележке – Метелки пылят по дороге. Вокруг жниво да жниво! Степные орлы парят высоко. Ясно слышен их клекот В осенней тиши. |
The last to mow was a field of millet.
The bundles are carried on a cart With panicles brushing the road. Stubble stretches everywhere around. The eagle soars high in the skies. Their screeching is clearly heard from afar In the stillness of the autumn [4, с.10–11]. |
Как видно, в примере, в таблице 1, выбор описательных переводческих стратегий при передаче значения реалии привел к ослаблению парадигматических связей внутри поэтического текста, а, следовательно, и к обращению текста исключительно в категорию синтаксических связей с потерей графического, а далее, и интонационного оформления речи.
На лексическом, уровне, мы обнаруживаем слова тюркского происхождения: хворост-чилигу //firewood,кизяк//dung; слова старославянского языка: овинник// FellowPuck — ovinnik, или старославянские дублеты: вдоль прясел// betweenpoles, переметы// kiddles. В переводе на английский можно встретить поэтизмы и слова, вышедшие из повседневной речи, соответствующие в определенной степени функциональному значению предметов, которые описывают представленные реалии, однако, при воссоздании непосредственного образа быта русской деревни их применении может быть неуместно. В связи с этим, переводчику пришлось использовать лексику либо объясняющего (Вдруг Овинник ухватит да шепнет что-нибудь на ухо// butareafraidofFellowPuck — ovinnik — here), либо описательного характера (Кучешки соломы // sheafofstraw). В некоторых случаях их заменяют на близкие по значению:
Невод, недетку и бредень // tackle,
Вдольпрясел // between poles,
Вкарде // in the pen,
Фуфайка // moist jacket
илиопускают: Нуа парнисапогиначищают — Блестятхромачи! // While the lads polish their boots of leather — Till they shine!
Только в нескольких примерах реалия была воспроизведена в тексте стихотворения при помощи транслитерации (theoldman’schoppingcaporaldownintomakhorka).
Национально-культурный компонент содержания стихотворения занимают особое место при выборе стратегий при переводе на иностранный язык, а специфика процесса восприятия реалий читателем является важным фактором при поиске языковых средств, близких по значению тексту оригинала. В качестве преобладающей стратегией при переводе стихотворений можно назвать адаптацию поэтического произведения с незначительным сохранением культурных традиций и образов языка реципиента.
Охарактеризованные стратегии демонстрируют один из подходов культурно-ориентированного перевода — при всем разнообразии примененных переводческих приемов, однако, имеющих тенденцию к передаче лишь приближенного содержания национально-культурного компонента.
Представленный перевод реалий создает необходимые предпосылки для изложения картины мира автора данных поэтических произведений о предметно-бытовом окружении в рамках культуры конкретного этноса. Тем не менее, ряд примеров подтверждает мнение, что пренебрежение самобытным миром того или иного текста реалий, отход от их исторических корней и картины мира данного народа, может привести к потере смысла текста.
Литература:
- Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
- Кулемина К. В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Пятигорск, Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. — 185 с.
- Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. — М., 1994.
- Суслов А. В. Осень. Картинки из детства. — Новокузнецк: Изд-во Благотворительного фонда «Современное искусство Сибири», 2014. — 102 с.
- Супрун А. Е. Экзотическая лексика. / А. Е. Супрун. — М.: ФН, 1958. — 231 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; Отв. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Эдиториал УРСС, 2009. — 216 с.
Похожие статьи
Грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык
В данной статье рассматривается важность адекватной передачи английских грамматических конструкций на русский язык в общественно-политических текстах. Автором проанализированы примеры из новостных статей англоязычных изданий, на основе которых были в...
Лингвокультурологические особенности кулинарных рецептов (на материале перевода рецептов узбекских блюд на французский язык)
В настоящей статье нами была предпринята попытка анализа рецептов узбекских блюд на французском языке. В рамках данной работы были выявлены структурные, лексические и синтаксические особенности переводов кулинарных рецептов.
Использование «Словаря характеристики литературного героя» на уроках чтения в начальной школе
В данной статье представлен опыт работы с авторским учебно-методическим пособием «Моя шкатулка: справочник» Бершанской О. Н., Дегтеревой Г. Д. В данной работе представлены приемы работы со «Словарем характеристики литературного героя», способствующие...
Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А. П. Чехова «Злоумышленник»)
В работе рассматриваются как общие теоретические вопросы переводоведения, так и сравнительный анализ переводов, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. Для сравнительного анализа были взяты ...
Проблемы анализа художественного произведения в программах академических лицеев
В настоящей статье на конкретном примере рассматривается место учебных программ в литературном образовании. Анализируя действующую программу по литературе для академических лицеев Республики Узбекистан, автор раскрывает основные требования к составле...
Методические аспекты изучения в школе гастрономических пристрастий героев романа Л. Н. Толстого «Война и мир»
В статье представлено осмысление возможностей изучения гастрономических пристрастий героев романа Л. Н. Толстого «Война и мир» в школе. Рассмотрены методические аспекты изучения романа, а также проанализированы подходы к исследованию гастрономических...
Применение эпитетов при изображении воинов-всадников в узбекских народных дастанах
В организации структурных частей сюжета народных дастанов (поэм)важное место занимают принципы и традиции эпического изображения. В этом отношении сохраняется роль типических средств традиционного повествования и изображения, таких как эпитет, аллего...
Лексико-семантические особенности стилистических средств и символизм в романе Натаниеля Готорна «Алая буква»
В работе выделены основные аспекты, характеризующие лексико-семантические особенности стилистических средств романа. На основе лингвистического и экстралингвистического анализов рассматриваются главный объект и предмет исследования: символизм литерат...
Семантические доминанты в репрезентации образа женщины в рассказе А. Куприна «Просительница»
Данная статья посвящена выявлению основных характеристик, сущностных черт образа женщины в русской литературе с помощью метода графосемантического моделирования, которое проводилось по нескольким этапам: сбор материала исследования, компонентный анал...
Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц
В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...
Похожие статьи
Грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык
В данной статье рассматривается важность адекватной передачи английских грамматических конструкций на русский язык в общественно-политических текстах. Автором проанализированы примеры из новостных статей англоязычных изданий, на основе которых были в...
Лингвокультурологические особенности кулинарных рецептов (на материале перевода рецептов узбекских блюд на французский язык)
В настоящей статье нами была предпринята попытка анализа рецептов узбекских блюд на французском языке. В рамках данной работы были выявлены структурные, лексические и синтаксические особенности переводов кулинарных рецептов.
Использование «Словаря характеристики литературного героя» на уроках чтения в начальной школе
В данной статье представлен опыт работы с авторским учебно-методическим пособием «Моя шкатулка: справочник» Бершанской О. Н., Дегтеревой Г. Д. В данной работе представлены приемы работы со «Словарем характеристики литературного героя», способствующие...
Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А. П. Чехова «Злоумышленник»)
В работе рассматриваются как общие теоретические вопросы переводоведения, так и сравнительный анализ переводов, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. Для сравнительного анализа были взяты ...
Проблемы анализа художественного произведения в программах академических лицеев
В настоящей статье на конкретном примере рассматривается место учебных программ в литературном образовании. Анализируя действующую программу по литературе для академических лицеев Республики Узбекистан, автор раскрывает основные требования к составле...
Методические аспекты изучения в школе гастрономических пристрастий героев романа Л. Н. Толстого «Война и мир»
В статье представлено осмысление возможностей изучения гастрономических пристрастий героев романа Л. Н. Толстого «Война и мир» в школе. Рассмотрены методические аспекты изучения романа, а также проанализированы подходы к исследованию гастрономических...
Применение эпитетов при изображении воинов-всадников в узбекских народных дастанах
В организации структурных частей сюжета народных дастанов (поэм)важное место занимают принципы и традиции эпического изображения. В этом отношении сохраняется роль типических средств традиционного повествования и изображения, таких как эпитет, аллего...
Лексико-семантические особенности стилистических средств и символизм в романе Натаниеля Готорна «Алая буква»
В работе выделены основные аспекты, характеризующие лексико-семантические особенности стилистических средств романа. На основе лингвистического и экстралингвистического анализов рассматриваются главный объект и предмет исследования: символизм литерат...
Семантические доминанты в репрезентации образа женщины в рассказе А. Куприна «Просительница»
Данная статья посвящена выявлению основных характеристик, сущностных черт образа женщины в русской литературе с помощью метода графосемантического моделирования, которое проводилось по нескольким этапам: сбор материала исследования, компонентный анал...
Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц
В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...