C когнитивной точки зрения анализуют причину возникновения русских и китайских многозначных слов на примере китайских слов “打”и “意思”, отмечают, что во время перевода многозначных слов с китайского на русский язык необходимо учитывать такие контекстуальные факторы, как семантика, сочетание, культурный фон и контекст, чтобы учащиеся избежали китайзации русских слов, чтобы играть роль для повышения языковых способностей, для улучшения обучения и составления пособий.
Ключевые слова: когнитивный аспект многозначные слова контекст перевод
The paper analyses the origin of Russian and Chinese polysemous words fron cognitive approach, and explains the factors of meaning and collocation, cultural background and context in the translation of Chinese polysemous words into Russian with “da” and “yisi”. This study is of great help to the learner in the avoidance of Russian translation according to the Chinese structure and culture, and in the improverment of their performance in Russian. It is also enlightening to the fireign language teaching and the compilation of dictionaries.
Keywords: cognition and culture polysemy words context translation
В большинстве языков существует явление — одно слово со многими значениями. Причина возникновения многозначного явления состоит в том, что когнитивная модель изменяется и концепция расширяется, посредством метафоры, метонимии, перифраза и других форм, общеупотребительные слова отражены от конкретного до абстрактного в других концептуальных конструкциях. Многозначное явление не только отражает общую сущность языка и мышления, но и отражает категорию национальных языковых особенностей. Когнитивная лингвистика подчеркивает роль опыта и когнитивных способностей человека в процессе семантического формирования. А к разной нации и стране относится человек, у которого культурный фон, вероисповедание, обычаи, привычки, концепция о ценностях также неодинаковые. Этими различными социально-культурными фонами обусловлены когнитивные способности человека, так что у него бычает различный опыт и различная когнитивная конструкция, тем самым семантика приобретает национальность. В различных языках центральное значение эквивалентного слова излучается кнаружи неполноэквивалентным словом. Чем чаще употребляются слова, тем больше их значение, тем больше изменяются их мысли. Данное многозначное явление, по существу, также определённое отражение языковой экономичности и ловкости. Многозначный результат слов представляет собой конструкцию радиального типа с центром первообраза, такая радиация может быть однонаправленной радиацией, т. е., конструкцией цепного типа. А в то же время может быть многонаправленной радиацией, и может быть конструкцией смешанного типа. Между китайским и русским языками возникают многие эквивалентные слова с основным значением, но с различным производным смыслом — многозначные слова.
Когда наши китайские учащиеся изучают русский язык, особенно изучают лексику, преподаватели и учебники обычно дают одно или несколько эквивалетных слов. А учащиеся также привыкли к такому способу обучения — взаимно-однозначному соответствию лексических значений. В результате чего учащиеся не в состоянии глубоко понять и освоить точное значение и культурное содержание русских слов, и ошибочно считают, что другие значения эквивалетных слов также являются “эквивалетным отношением”, во время взаимного перевода, особенно во время перевода с китайского на русский язык, возникает много ошибок. Например, “看报” (читать газету) переведены как “видеть / смотреть газету”, “做梦” (видеть сон / сниться) переведены как “делать сон”.
На самом деле, значения русско-китайских эквивалентных слов имеют перекрёстные эквиваленты и неполноэквиваленты, кроме некоторых специальных терминов и научно-технических лексик, редко существуют полноэквиваленты. Так что большая часть значений некоторых китайских слов требует дополнительных других русских слов для их выражения. Это большая проблема, на которую не могут не обратить внимание в ходе изучения русского языка.
Кроме этого, семантика решает сочетание, в противном случае, сочетание также решает семантику, оба они тесно связаны и обусловлены. Когда русские и китайские эквиваленты употребляются в сочетании с другими словами, их значение ловкое и неясное. Во время перевода, учащиеся привыкают переводить словосочетание согласно привычке сочетания в китайском языке. Такая речевая индуиция в другом языке приведёт к интеркультурному коммуникационному препятствию. Например, “走”(идти) в русском и китайском языках имеет одинаковое основное значение, однако производное значение у слова “走” различное: в китайском языке можно сказать “走味”, “走风” и “走调”, а в русском языке не могут выразить такие значения с помощью “идти”, должны выразить с помощью других слов: потерять вид, выдать секрет, детонировать; а “идти” в русском языке можно сказать “Этот товар идёт хорошо”, “Окна идут на солнце”, “Шёл снег”, “Идёт собрание” и “Юбка тебе идёт”, таких значений в китайском языке нет и не могут сочетаться, их переводы отдельно таковы: “这种商品销路很好”, “窗户朝阳”, “下雪了”,”正在开会”, “裙子你穿合适”. Так как точка зрения и наблюдения у русской и китайской нации на одно и то же явление и ситуацию различается, их выбор проявляет сложность и разнотипность, к тому же различный социально-культурный фон, проицирование от источника до цели проявляет национальность, тем самым возникают различные концепция и семантика. “走” и “идти” сформулировали собственные значения с национальными культурными особенностями. Так что, во время перевода, следует учитывать разнотипность в выражении между двумя языками, обращая внимания на сочетание и культурный смысл словосочетаний, чтобы определить их значение.
В результате сильных способностей китайских иероглифов к сочетанию, они могут образовать отношение поперечного сочетания со многими словами, а также их значения имеют определённую абстракцию и нечеткость, а в русском языке не могут образовать данное отношение сочетания. Во время перевода необходимо обратить особое внимание на то, что многозначное явление может быть отражено короткими и общеупотребительными словами. По длине слов, чем короче слова, тем больше значения. В данной статье мы анализируем перевод многозначных слов с китайского на русский язык на примере китайских слов “打” и “意思”.
I. Первоначальный смысл китайского слова “打” — “ударить” и “бить”. Например, “打人” (ударить / бить кого), “打钟”(ударить / бить в колокол) и т. д.; а большинство переносных смыслов и производных значений китайского слова “打” связано с действием рук, например “打水”, “打针”, “打鱼”, “打行李” и др., затем по привычке имеют в виду условное название разных действий. Например, “打中锋”, “打杂”, “打官司”, “打比方” и др., а в русском языке слова “ударить / бить” не имеют такого производного значения, во время их перевода надо выразиться отдельно различными русскими словами. Мы пробуем переводить словосочетания с китайским словом “打”:
打杯子разбивать стакан
打鼓ударять / бить в барабан
打针делать укол
打柴рубить дрова
打行李собирать вещи / упаковать багаж
打酒купить вино
打鱼ловить рыбу
打中锋играть в центре
打井рыть колодец
打水идти за водой / черпать воду
打领带завязать галстук
打草稿составить черновик
打灯笼поднимать / нести фонарь
打扑克играть в карты
打粮食убирать хлеб
打问号поставить вопросительный знак
打靶стрелять в цель
打比方проводить пример
打官腔говорить официальным тоном
打拳упражняться в боксе / заниматься боксом
打手势показывать жестами / делать жест руками
打杂儿исполнять подручные работы
打刀ковать нож
打伞раскрывать зонтик
打折扣делать скидку
打电报посылать телеграмму
打官司вести судебное дело / судиться с кем
打毛衣вязать свитер
Вышеприведенные примеры выражают “нанести удар кому-нибудь, произвести удар обо что-нибудь; пресечь что-нибудь отрицательное, чьи-нибудь отрицательные действия; сильным движением, сразу начать делать что-нибудь”
Интересно, что слово “打” в китайском языке также употребляется как предлог (такие, как предлоги “с”, “от” или “из”). Например, “打明儿起” (начиная с завтра), “打这儿往东走” (идти отсюда на восток), но в китайском словаре считают его омонимом. Время и пространство практически являются продолжением без начала и без конца, любой временный участок является результатом искусственного разделения.
II. Китайское слово “意思” в различном контексте имеет различное значение. Во время его перевода на русский язык, должны в соответствии с конкретным контекстом определить его смысл.
他要出国学习,你是不是也有这个意思?
Он поедет за границу на учёбу, у тебя есть такое же желание / такой план?
这符合总统的意思。
Это соответствует планам президента.
他的话虽短,但很有意思。
Его слова краткие, но многозначительные.
你对她是不是有意思?
У тебя есть виды на неё? Она тебе нравится?
说这些话有什么意思?
Что толку говорить об этом?
你去求他,得意思意思。
Если ты будешь обращаться к нему с просьбой, нужно дать ему взятку.
这点小意思,收下吧。
Это мой скромный подарок, возьмите.
小姑娘一人呆在家里没意思,就出去了。
Девочке одной дома было скучно, и она вышла.
我和你的意思一样。
Мы с тобой одного мнения.
已经四月了,但一点春天的意思也没有。
Уже апрель, но весной и не пахнет.
“谢谢您的帮助。”
“小意思,不用谢。”
— Спасибо вам за помощь.
— Мелочи. / Пустяки. Не стоит благодарности.
Заключение.
Семантика обусловлена контекстом и зависит от контекста. Слова войдут в конкретную языковую ситуацию, в полной мере проявят семантическое обилие. Определение многозначных слов опирается на контекст. Как правило, люди на одинаковом культурном фоне могут правильно определить семантику в определённой ситуации, а люди на различном культурном фоне общаются друг с другом, на их семантическое определение и понимание часто влияет культурная модель. Для наших китайцев, во время изучения русских слов, особенно многозначных слов, необходимо понять их культурный смысл, обращая внимание уменьшение, расширение или возникновение отклонения их значений, уделяя большое внимание отношению сочетания. Таким образом, во время перевода можно избежать китаизации. В то же время, это также задаёт нашим преподавателям и составителям пособий актуальный и срочный вопрос для разрешения.
Литература:
1. Чэнь Цзяин. Языковая философия [M] Пекин: Издательство Пекинского университета. 2003
2. Лю Цзоянь. Анализ многозначного явления с когнитивной точки зрения [J] Исследование иностранных языков. 2002 (5)
3. Ни Бо, Гу Байлинь. Русская семантика [M] Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам. 1995
4. Су Динфан. Современная семантика [M] Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам. 2000
5. Чжао Яньфан. Введение в когнитивную лингвистику [M] Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам. 2001
6. Ван Инь. Семантическая теория и языковое обучение [M] Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам. 2000