Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (517) май 2024 г.

Дата публикации: 01.05.2024

Статья просмотрена: 32 раза

Библиографическое описание:

Астафьева, Е. С. Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке / Е. С. Астафьева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 18 (517). — С. 315-318. — URL: https://moluch.ru/archive/517/113545/ (дата обращения: 19.12.2024).



Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стратегии проявления речевой агрессии и на примерах из китайских телевизионных шоу анализируются лексические особенности, используемые носителями языка для выражения вербальной агрессии. Проанализировав материалы телевизионных шоу, было выявлено, что лексическими инструментами выражения речевой агрессии являются: эмоционально окрашенные слова, обсценная лексика, неологизмы и идиомы. Статья подчеркивает важность понимания контекста и отношений между собеседниками при интерпретации речевой агрессии в китайском языке. Исследование лексических особенностей проявления речевой агрессии в китайском языке представляет интерес как с лингвистической, так и с культурной и социальной точек зрения, и может служить основой для дальнейших исследований в данной области.

Ключевые слова: китайский язык, речевая агрессия, способы агрессии, лексические особенности.

В современной коммуникативной лингвистике речевая агрессия рассматривается как важный аспект языковой деятельности, который оказывает влияние на коммуникативные процессы и взаимодействие между участниками общения. В этой статье мы сосредоточим наше внимание на речевой агрессии в контексте китайского языка, стремясь разгадать уникальные лингвистические особенности и культурные контексты, которые формируют выражение негодования, оскорбления, враждебности и угрозы в китайском коммуникативном пространстве.

Китайский язык с его древней и богатой историей представляет собой уникальную среду для изучения речевой агрессии. Не только лексика и грамматика, но и использование идиом, пословиц, и культурно-зависимые формы обращения играют решающую роль в создании контекста агрессивных высказываний. Специфика китайского языка, в сочетании с культурными нормами и ценностями, придает речевой агрессии в этом языковом сообществе особый оттенок и изучение ее представляет интерес для тех, кто стремится понять взаимосвязь языка и культуры.

Целью данной статьи является анализ лексических особенностей проявления речевой агрессии в китайском языке. Для достижения этой цели нам предстоит определить понятие речевой агрессии в современной коммуникативной лингвистики, определить способы и стратегии, с помощью которых может быть выражена речевая агрессия, рассмотреть лексические особенности выражения речевой агрессии в китайском языке на примерах из ТВ-шоу.

Источником материала для данной статьи являются китайские телевизионные шоу. ТВ-шоу представляют собой ценный источник для лингвистических исследований по нескольким ключевым причинам:

1) Телевизионные шоу отражают реальные ситуации общения, и, следовательно, включают разнообразный и непосредственный язык, используемый в повседневной жизни. Это позволяет лингвистам анализировать язык в его естественной среде, с учетом вариаций, сленга, идиом и разговорных оборотов.

2) Телевизионные шоу предоставляют возможность исследовать социолингвистические аспекты языка, такие как различия в языковом поведении в зависимости от социального статуса, возраста, пола и других факторов. Лингвисты могут изучать, как эти факторы влияют на выбор языковых средств и структур в различных сценариях.

3) Телевизионные шоу являются отражением культурных норм и ценностей. Лексика, использованная в шоу, может отражать особенности культурной идентичности и выражать тонкости культурного контекста.

Таким образом, лексический материал из телевизионных шоу является не только интересным объектом исследований, но и важным инструментом для понимания языка в его естественном контексте и в контексте широкой культурной динамики.

Наше исследование призвано расширить понимание речевой агрессии в китайском языке, предоставляя новые инсайты для исследователей, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами межкультурной коммуникации.

Как известно, в основе вербальной агрессии лежит стремление одного из участников общения принизить достоинство другого, при этом подчеркнуть своё собственное превосходство. [1]. В лингвистической литературе существуют два подхода к пониманию вербальной (речевой) агрессии: узкое и широкое. Узкое понимание агрессии в речи представляет ее как «форму речевого поведения, нацеленного на оскорбление или преднамеренное причинение вреда человеку, группе людей, организации или обществу в целом». Подобная трактовка заостряет внимание на конкретных разновидностях речевых актов, выступающих вербальными заместителями агрессивных физических действий: оскорблении (включая грубую брань), насмешке, угрозе, злопожелании, враждебном замечании, категоричном требовании без использования общепринятых этикетных средств и т. д. Широкая трактовка вербальной агрессии включает все виды наступательного, доминирующего речевого поведения. [2]

Р. Барт, расширенно интерпретирующий вербальную агрессию, пишет о том, что она заложена в самой грамматике языка: «Не является ли… сама фраза, как практически замкнутая синтаксическая структура, боевым оружием, средством устрашения; во всякой законченной фразе, в ее утвердительной структуре есть нечто угрожающе-императивное…». [3]

В нашей работе мы принимаем узкую трактовку понятия «вербальная/речевая агрессия», поскольку расширенное его толкование включит в сферу нашего научного интереса практически всю языковую деятельности человека.

Исследуя речевой акт агрессии, можно выделить следующие особенности:

1) Речевая агрессия часто зависит от контекста. То, что может восприниматься как шутка в одной ситуации, может быть оскорбительным в другой.

2) Речевая агрессия может быть направлена на личность, действия, мнения или другие характеристики собеседника.

3) Оценка агрессивности высказывания может сильно зависеть от социокультурных норм. В разных культурах могут существовать разные стандарты того, что считается приемлемым или оскорбительным.

4) Речевая агрессия может использоваться как средство для самозащиты или проявления негодования, а также как способ уничижения собеседника.

5) Речевая агрессия может повлиять на качество общения, вызвать конфликты и нарушить отношения между участниками коммуникации. [4]

В настоящее время в лингвистике и коммуникационных исследованиях существует несколько подходов к типологии вербальной агрессии. В данной статье мы приведем несколько примеров классификаций речевой агрессии.

Щербинина Ю. В. делит виды речевой агрессии на 2 вида: сильную и слабую. К сильным типам относятся оскорбления, осуждение, грубые требования и даже крик. Сюда же относится и злобная критика, острые шутки и угрозы. Легкие проявления включают исключительно легкое неприятие и косвенное оскорбление. По характеру и способу выражения различают явную и скрытую агрессию. [5]

Д. Сигал выделяет следующие три типа выражения речевой агрессии:

1) Экспрессивный — прямой, иногда импульсивный тип.

2) Манипулятивный — наиболее осознанный тип, в основе которого лежат трансформации исходного смысла.

3) Имплицитный — связанный с завуалированным выражением коммуникативного намерения говорящего.

Данные типологии подчеркивают различные аспекты и мотивации вербальной агрессии, что может быть полезным для более глубокого понимания этого явления в различных контекстах. Также они могут комбинироваться для создания более сложных и детализированных типологий вербальной агрессии

Таким образом, важно отметить, что выражение вербальной агрессии всегда разнообразно по своим мотивам, контексту, способам формулирования и результатам. Помимо интонации, тембра и темпа речи, к характерным особенностям проявления речевой агрессии может относиться использование определенных лексических средств.

В ходе анализа материала было выявлено, что для реализации агрессивной интенции в китайском языке часто употребляются следующие лексические средства:

1) Эмоционально окрашенная лексика:

Участники ТВ-Шоу в коммуникации друг с другом в основном употребляют два способа передачи негативных эмоций в целях осуществления речевой агрессии:

а) Слова с ярким коннотативным значением, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную пейоративную характеристику другим участникам коммуникации или объектам дискуссии

Диалог между двумя мужчинами на китайском шоу на выживание:

(Здесь и далее перевод, выполненный автором статьи)

Говорящий А: 你自己看看先,别老是指责我。- “Посмотри сначала на себя, перестань постоянно обвинять меня.”

Говорящий В: 你真是个 废物 !你这种人真是 丢人现眼 ! — “Ты такое ничтожество! Ты позор для всех!”

Говорящий А: 滚开 ,别再烦我。- “Катись, не доставай меня”.

В данном примере из ТВ-шоу употребляются такие уничижительные лексемы как: “ничтожество”, “позор”, “катись”. Употребление этих слов позволяет одному из коммуникантов выразить свои внутренние негативные чувства (неприязнь и презрение к своему оппоненту). С другой стороны, эти высказывания нацелены на причинение психологического ущерба собеседника.

б) Слова с нейтральным основным значением, приобретающие качественно-эмоциональный оттенок при употреблении в определенных обстоятельствах.

Ведущий китайского ток-шоу об отношениях прерывает высказывание участника, которое он адресует своей жене, потерявшей ребёнка:

Участник шоу: 流产,不很多女人也流过产喷。- “Выкидыш, разве у многих женщин не случается выкидыш?”

Ведущий шоу: 什么,你说什么?你妈当初就应该把你给 流产 了。-”Что, что ты сказал? Лучше б твоя мать сделала аборт”.

В другом эпизоде этого же ток-шоу ведущий критикует девушку за ее неприемлемое для взрослого человека поведение:

Ведущий: 你像一个 孩子 一样。总是逃避问题!- “Ты как ребенок, постоянно избегаешь проблем!”

Слова “аборт” и “ребенок” относятся в китайском языке к нейтральной лексике, однако в обстоятельствах этого шоу и в конкретных ситуациях коммуникации между ведущим и участниками, эти слова приобретают отрицательный смысл. Ведущий ток-шоу использует эти лексемы для того чтобы унизить своих оппонентов.

2) Обсценная лексика

Обсценные слова часто сопровождают сильные эмоции, такие как гнев, разочарование, или фрустрация. Их использование может служить способом выразить силу чувств. Некоторые люди используют обсценную лексику, чтобы проявить свое доминирование над другим человеком. Обсценные слова также используются для защиты свое эго или ответа на оскорбление со стороны другого человека.

Диалог между мужчиной и женщиной на китайском ТВ-шоу:

Говорящий А: 千万不要把没有教养和直爽和开朗划等号。- “Никогда не ставьте знак равенства между такими понятиями, как необразованность и непринужденность, жизнерадостность”.

Говорящий В: 你是在说我没有教养是吗? - “Ты хочешь сказать, что я необразованная?”

Говорящий А: 至少我不会和邻居产生那么大的矛盾。- “У меня, как минимум, не возникает таких конфликтов с соседями”.

Говорящий В: 邻里之间的事你不懂,不知道中间还有什么事发生,所以你没有资格批评我。- “Ты не понимаешь и не знаешь, что происходит между нами, поэтому не имеешь права меня критиковать”

Говорящий А: 你来这做什么?- “Зачем ты вообще пришла сюда?”

Говорящий В: 我调节我自己的问题,跟你有关系吗?你可以说:那当然了啊,也可以闭嘴不说,你个 傻子 !- “Я сама решу свои проблемы, какое это отношение имеет к тебе? Ты можешь сказать “это нормально” или заткнуться и молчать, кретин!”

Диалог между мужчиной и женщиной, находящихся в романтических отношениях:

Говорящий A: 我真的很为你着想,你为什么就是看不到呢?- “Я действительно забочусь о тебе, почему ты этого не видишь?”

Говорящий B: 不如再睁大你的 狗眼 看看,你所谓的为我好是不是只是为了掩饰你自己的自私。- “Почему бы тебе не открыть свои собачьи зенки и не посмотреть, не является ли твое так называемое хорошее отношение ко мне просто прикрытием твоего собственного эгоизма”.

Обсценные лексемы 傻子 и 狗眼,, используемые говорящими в данных диалогах, выступают нападком с точки зрения морали и используется для защиты своего эго. По сравнению со словами с пейоративной окраской, эти лексемы явно обладают большей силой воздействия, и степень агрессии также выше.

3) Неологизмы и идиомы

А. Д. Васильев считает, что лексика как наиболее подвижный, динамичный уровень языковой системы реагирует на происходящие в обществе перемены весьма чутко и исторически быстро [Васильев, 2003]. Лексическая система является открытой, и некоторые новые слова будут исключены или добавлены с развитием времени.

В данной ситуации на китайском ТВ-Шоу девушка жалуется на кулинарные навыки своего парня:

Говорящий А: 他那自由发挥出来,那就是 黑暗料理 。- “Когда он проявляет свою креативность (в приготовление пищи), это невозможно есть

В этом примере выражение 黑暗料理 является неологизмом, вошедшим в употребление носителей китайского языка относительно недавно. Это выражение можно перевести как “омерзительные яства”, оно нацелено на насмешку перед человеком и его способностями.

Диалог между мужчиной и женщиной, столкнувшимися с большим непониманием друг друга:

Говорящий А: 我倒觉得没什么大问题,生活中总有一些小摩擦。- “Я не думаю, что это большая проблема, в жизни всегда есть небольшие разногласия”.

Говорящий В: 你说小摩擦?你是我见过的最 丧心病狂 的人!-“ Небольшие разногласия, говоришь? Ты самый безумный человек, которого я когда-либо видел!”

Идиома 丧心病狂 направлена на атаку личности оппонента говорящего.

Таким образом, следует отметить, что феномен речевой агрессии стал актуальным предметом современных лингвистических и социально-культурологических исследований. Речевая агрессия в китайском языке проявляется через разнообразные лексические средства, которые зависят от контекста и целей коммуникатора. Эмоционально окрашенные слова, обсценная лексика, неологизмы и идиомы служат инструментами выражения негодования, доминирования и унижения в различных ситуациях общения. Лексические особенности речевой агрессии отражают сложную природу этого явления в китайском языке, а их анализ позволяет лучше понять динамику межличностных отношений и коммуникативные стратегии носителей китайского языка.

Литература:

  1. 杨治良,郝兴昌. 心理学辞典. 上海:上海辞书出版社. 2016 — Ян Чжилян, Хао Синчан, Словарь психологии. Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2016.
  2. Басовская Е. Н. Творцы черно-белой реальности: о вербальной агрессии в средствах массовой информации // Критика и семиотика. Новосибирск: НГУ, 2004. Вып. 7. С. 257–263.
  3. Барт Р. Война языков // Р. Барт. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / пер. с фр. М.: Прогресс, 1989. С. 391–394.
  4. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. M.: Наука, 2006
  5. Щербинина Ю. В. Вербальная агрессия. М.: КомКнига, 2006. 360 с
Основные термины (генерируются автоматически): речевая агрессия, китайский язык, вербальная агрессия, обсценная лексика, слово, контекст, лексическая особенность проявления, шоу, китайское ТВ-Шоу, современная коммуникативная лингвистика.


Похожие статьи

Важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранным языком

В данной работе обсуждается важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранного языка с акцентом на их роль в формировании языковой компетенции у обучающихся. Авторы проводят анализ психологических механизмов усвоения и запоминания ф...

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект

В данной статье рассмотрены аспекты лингвокогнетивного моделирования и перевода детской речи. С этих позиций характеризуется феномен мотивационной рефлексии, проявляющий стремление ребенка к «прояснению» внутренней формы наименования. Детская речь, а...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Грамматический метафорический феномен в русском языке

Данная статья посвящена анализу грамматических метафорических явлений в русском языке, которые представляют собой важный аспект языковой выразительности. Грамматические метафоры определяются как замена одной грамматической категории или структуры дру...

Особенности перевода деловой документации с английского на русский

В данной статье рассматривается перевод деловой документации с английского языка на русский представляет собой многогранную задачу, характеризующуюся сложными лексическими, грамматическими и стилистическими преобразованиями. В том числе рассматривают...

Формирование лексической компетенции средствами иностранного языка

В статье рассматривается понятия лексическая компетенция как часть иноязычной коммуникативной компетенции и лексические навыки, необходимые для ее развития. Совершенствование лексической компетенции следует вести одновременно с развитием продуктивных...

Проблема выражения эмоций в языке и художественных текстах

Статья направлена на исследования эмоционального элемента языка как в общем теоретическом плане, так и в контексте художественных произведений. Целью статьи является выделение специфики средств языка, передающих человеческие эмоции. В статье осуществ...

Сравнительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском и китайском языках

В данной статье проведен сравнительный анализ фразеологии, связанной с цветом, в русском, английском и китайском языках. Рассматривается культурное значение и особенности использования цветовых выражений в каждом из этих языков, отражающих национальн...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Социолингвистические аспекты языковых заимствований из английского языка

Данная обзорная статья посвящена аспектам языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах становится более ра...

Похожие статьи

Важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранным языком

В данной работе обсуждается важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранного языка с акцентом на их роль в формировании языковой компетенции у обучающихся. Авторы проводят анализ психологических механизмов усвоения и запоминания ф...

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект

В данной статье рассмотрены аспекты лингвокогнетивного моделирования и перевода детской речи. С этих позиций характеризуется феномен мотивационной рефлексии, проявляющий стремление ребенка к «прояснению» внутренней формы наименования. Детская речь, а...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Грамматический метафорический феномен в русском языке

Данная статья посвящена анализу грамматических метафорических явлений в русском языке, которые представляют собой важный аспект языковой выразительности. Грамматические метафоры определяются как замена одной грамматической категории или структуры дру...

Особенности перевода деловой документации с английского на русский

В данной статье рассматривается перевод деловой документации с английского языка на русский представляет собой многогранную задачу, характеризующуюся сложными лексическими, грамматическими и стилистическими преобразованиями. В том числе рассматривают...

Формирование лексической компетенции средствами иностранного языка

В статье рассматривается понятия лексическая компетенция как часть иноязычной коммуникативной компетенции и лексические навыки, необходимые для ее развития. Совершенствование лексической компетенции следует вести одновременно с развитием продуктивных...

Проблема выражения эмоций в языке и художественных текстах

Статья направлена на исследования эмоционального элемента языка как в общем теоретическом плане, так и в контексте художественных произведений. Целью статьи является выделение специфики средств языка, передающих человеческие эмоции. В статье осуществ...

Сравнительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском и китайском языках

В данной статье проведен сравнительный анализ фразеологии, связанной с цветом, в русском, английском и китайском языках. Рассматривается культурное значение и особенности использования цветовых выражений в каждом из этих языков, отражающих национальн...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Социолингвистические аспекты языковых заимствований из английского языка

Данная обзорная статья посвящена аспектам языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах становится более ра...

Задать вопрос