В статье рассматривается рассказ Т. Г. Капоте «Выгодная покупка». Автором проводится сравнительно-сопоставительный анализ американского художественного текста с его переводом на русский язык.
Ключевые слова:художественный текст, эквивалентность перевода, сравнительно-сопоставительный анализ, стилистические особенности, контекст, новелла
Обращаясь ко многим темам в области переводоведения, можно выделить наиболее сложный вид работы, связанный с перемещением художественного текста из одной языковой и культурной среды в другую. Литературный перевод — это воспроизведение содержания подлинника со всеми особенностями его словесного оформления средствами другого языка. Такой процесс является не только профессиональной деятельностью, но скорее видом творчества. Художественное слово не тождественно слову в обыденной речи; с его помощью создается особая «художественная действительность».
Многие исследователи работали над данной проблемой. Среди авторов, проследивших становление и развитие вопроса можно выделить В. С. Виноградова, Т. А. Казакову, В. С. Колесникову и других. Например, В. С. Колесникова писала, что «...между читателем и писателем существует временная преграда, а в изобразительном переводе возникает еще и третье лицо — переводчик, перед которым появляются трудные задачи перевода юмора, устойчивых выражений, сохранения стиля и культурных особенностей, ухода от дословного перевода» [5, c. 40].
Процесс коммуникации между писателем и читателем имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены друг от друга в пространстве и во времени. Даже тогда, когда читатель берет в руки художественное произведение на русском языке, ему не всегда удается адекватно воспринять оттенки авторской мысли и замыслов.
Также К. Чуковский и М. Горький писали о том, что «...переводчик должен обладать широким филологическим кругозором, профессиональным фонематическим слухом, богатым словарем и чувством стиля» [7, с.10].
«В настоящее время американская литература признана национально-самобытной. Однако примеры английской словесности, с их опорой на народный художественный опыт, стали тем фундаментом, на котором развивалась поэзия и проза США» [2, с. 94]. Мы решили рассмотреть особенности художественного перевода на примере рассказа американского писателя Трумэна Капоте «Выгодная покупка».
Творчество Трумэна Капоте представляет интерес для лингвистической и литературоведческой наук. Свою точку зрения на своеобразие прозы писателя представила В. Шохина. Вопросы эволюции образов героев его книг частично осветили в своих работах В. П. Калинин и Н. А. Чугунова.
Т. Капоте стал основателем жанра «невымышленный роман» (non-fiction novel), что подразумевало описание реальных событий с помощью приёмов прозы, «как роман, но точно в малейших деталях» [10]. Автор обладал причудливой фантазией, писал в цветистом, бурлескном стиле, с грубовато-небрежным юмором. За свои новеллы Капоте трижды получал премию О. Генри.
Книги Капоте неоднородны по темам и художественным приемам, однако им присуща общность, проистекающая из специфического мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности, свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к южной литературной традиции.
Рассказ «Выгодная покупка» был впервые опубликован в сентябре 2004 года и переведен на русский язык всего один раз О. Качановой. Изначально этот рассказ был утерян, сам Т. Капоте впервые упомянул о нем в письме 1950г., после того как написал другую свою известную книгу «Другие голоса, другие комнаты».
Наша работа основывается на фактическом материале, полученном при анализе рассказа «Выгодная покупка». Выбор именно этого произведения обусловлен тем, что в нем явственно проявилась специфика творчества Капоте, оно включает в себя реалии быта, истории и культуры американского Юга.
Одной из трудностей художественного перевода, с которой сталкивается переводчик — безэквивалентная лексика. Таким примером в рассказе «Выгодная покупка» являются названия географических мест: Greenwich, Manhattan и т. д.
Точность перевода достигается активным использованием различных типов реалий, например этнографические реалии: The Red Cross — организация Красный Крест, а coat — в переводе «меховая шуба», а не «пальто». Проанализировав художественный текст Т. Капоте, мы обратили внимание на преобладание реалий быта (транспорт, одежда, средства массовой информации, религия, отдых и т. д.).
Слова-реалии имеют большое значение в тексте Трумэна Капоте. Характеристики времени, места дают более полное представление о действии в произведении, позволяют представить соответствующий портрет персонажа и правильно оценить поступки героев, а также они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе произведения.
В самом начале рассказа, при описании главной героини Алисы Северн, часть предложения «described Alice Severn as just too bohemian» переведена О. Качановой как «упрекала ее в излишней богемности». Или «she was a little taken back» — «устыдилась своей экспансивности».
Эти примеры показывают разницу в менталитетах русской и американской культур — русская речь отличается прямолинейностью, жесткостью и, иногда грубостью выражения мысли. Для американца такое переложение мысли неприемлемо.
— «Уточнение прозвучало так уморительно» — «humorlessly».
— «Озлобленной улыбкой» — «pleasant, but astonished smile».
— «I wasn’t a pleasure to him» — «я ему не пара».
— «It isn’t worth anything, is it?» — «дрянь, да?»...
— «…for she disliked the hint of nature» — «…она не выносила и намека на природу».
— «You see how far behind I am» — «Как я отстала от жизни!»
— «Pausing to let its magic develop» — «чтобы магия успела подействовать».
Критик К. Т. Рид выделяет три типа персонажей в произведениях Т. Капоте: ищущий ребенок («the child as seeker»), образ, несущий автобиографические черты, жертва («the victim»), бродяга («the free-spirited vagabond»), экзотический персонаж, живущий в мире, не подчиняющемся общим законам.
Мы считаем, что Алиса Северн относится ко второму типу — «жертва». Она — жертва обстоятельств, женщина с несчастно сложившейся судьбой, но не потерявшая силы духа и еще способная любить. Такой образ автор рисует посредством сравнения героини с хрупким цветком:
— «a rosy woman» — «цветущая женщина».
— «and her head, balanced precariously on her thin neck, was like a chrysanthemum too heavy for its stalk» — «и ее голова качнулась на тонкой шее, словно хризантема, слишком тяжелая для своего стебля».
Перевод О. Качановой в данном рассказе можно считать эквивалентным, тексты переведены точно, с сохранением образа и структуры. В данном случае Качанова следовала принципам стратегии смысла, ей пришлось находить эквиваленты по аналогии со стилем, предложенным автором. Мы считаем, что данный перевод можно считать эталонным, т. к. соблюдены все особенности, смысл слов не искажен и полностью сохранена манера письма Трумэна Капоте.
Подводя итог, следует отметить, что изучению стилевых особенностей художественной техники писателя не уделялось достаточного внимания. И на примере рассказа «Выгодная покупка» мы рассмотрели качество художественного перевода, основанного на дифференциации культур, необходимости изучения слов-реалий, нахождении эквивалентов и использовании безэквивалентной лексики.
Многие произведения Трумэна Капоте до сих пор не опубликованы, большая часть не переведена на другие языки. Мы считаем, что произведения именно этого автора составляют наибольшую ценность для переводчика, т. к. особый стиль Трумэна Капоте и использование слов-реалий значительно упрощают работу переводчика и позволяют читателю наиболее полно понять авторский замысел.
Литература:
1. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. — С.172.
2. Галлямова М. С. Национальное своеобразие английской драматургии XVIII века в литературе США до 1900 года//FORMS OF SOCIAL COMMUNICATION IN THE DYNAMICS OF HUMAN SOCIETY DEVELOPMENT Materials digest of the XXXVII International Research and Practice Conference and the III stage of the Championship in philological, historical and sociological sciences. (London, December 05 — December 10, 2012). Chief editor — Pavlov V. V. London, 2013. — С. 94–96.
3. Казакова Т. А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология, 2002. — С.24.
4. Калинин В. П. Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте) Калининский государственный университет, 1989. — С.51–57.
5. Колесникова В. С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. — С.38–42.
6. Чугунова Н. А. К проблеме эволюции образа в творчестве раннего Т. Капоте // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX—XX веков: проблема художественного образа. — Иваново, 1993. — С.72–80.
7. Чуковский К. И. Переводы прозаические// Принципы художественного перевода. — Петроград: Изд-во «Всемирная литература» при Народном Комиссариате по Просвещению, 1919. — С. 7–24
8. Шохина В. Трумэн Капоте: гений с повадками фрика// [электронный ресурс] — URL: http://www.chaskor.ru/article/trumen_kapote_genij_s_povadkami_frika_20164 (дата обращения 09. 03. 15)
9. Capote T. The Bargain//The Complete Stories of Truman Capote //Random House, 2004.