В работе рассматриваются как общие теоретические вопросы переводоведения, так и сравнительный анализ переводов, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. Для сравнительного анализа были взяты переводы рассказа А. П. Чехова «Злоумышленник», выполненные с разницей в 90 лет.
Ключевые слова: переводоведение, теория перевода, стратегии перевода, А. П. Чехов.
Перевод — вид литературного творчества, имеющий целью осуществление межъязыковой коммуникации путем интерпретации исходного текста.
Творчество А. П. Чехова прочно вошло в мировую культуру. История его интерпретации за рубежом, в том числе в англоязычных странах, отражает растущее признание и понимание.
Перевод в современных теориях понимается как более свободный процесс. Л. М. Алексеева рассматривает свободу как методологию перевода: «Традиционная методология воспроизводства, соотносимого со стереотипизацией, несвободой, в настоящее время заменяется методологией производства (конструирования), понимаемого как проявление творчества, свободы в процессе переводческой деятельности» [1].
Процесс перевода, будучи активно-деятельностным процессом, допускает внесение элементов индивидуального понимания в текст перевода, т. е. некоторую свободу в обращении с оригиналом. Однако свобода не должна пониматься как вседозволенность, возможность неоправданного внесения элементов индивидуального мышления. В. В. Бибихин, рассуждая о данной проблеме, сравнивает процесс перевода с заполнением переводчиком «бланка» оригинала и считает, что как вольное, так и жесткое обращение с данным «бланком» не гарантирует успешного перевода. Как отмечает В. В. Бибихин, «мы никак не можем сказать, что чем вольнее будут обращаться с нашим бланком, тем лучше окажется результат. По степени сохранности жестких элементов можно судить о том, каков жанр перевода. При большой сохранности мы приближаемся к подстрочнику, при малой — к вольному переложению. О ценности труда это еще ничего не говорит» [2].
Таким образом, современная теория перевода допускает вариативность переводов, которая предполагает, что каждый вариант перевода основан на глубокой рефлексивной работе переводчика.
Н. Л. Галеева подчеркивает необходимость сохранения художественности текста «в переводе должны воспроизводиться те связки и отношения, которые читателю перевода позволят восстановить текст оригинала» [3]. Таким образом, интерпретация должна строиться относительно к реальному тексту, искажение авторской содержательной программы представляется недопустимым.
В процессе культурной трансляции при переводе художественного произведения очень часто возникают ошибки, препятствующие адекватному восприятию носителями принимающего языка. Перевод может рассматриваться как процесс, имеющий две ипостаси:
1) воспроизведение — с функционально дифференцированной степенью необходимой полноты содержания исходного текста;
2) функционально обусловленную адаптацию этого содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия.
Такая трактовка перевода позволяет объяснить все ошибки и недочёты в переводах двумя основными причинами: дефектами в трансляции исходного содержания и недостатками в адаптации содержания и формы текста на переводной язык к коммуникативной компетенции адресатов перевода [4].
Обратимся к сравнительному анализу переводов рассказа А. П. Чехова «Злоумышленник»/ «А Malefactor», выполненных Констанс Гарнетт (К.Г.) в 1918 г. и отрывок перевода из учебника Spotlight за 7 класс, «Злоумышленник»/ «А Malefactor» [5].
А. П. Чехов: «Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонко в пестрядинной рубахе и латаных портах».
К.Г.: « An exceedingly lean little peasant, in a striped hempen shirt and patched drawers, stands facing the investigating magistrate ». | «Чрезвычайно худой маленький крестьянин, в полосатой рубашке из пеньки и залатанных панталонах, стоит лицом к следователю». — перевод автора статьи; (допущена ошибка) [6].
S.: « A very thin, small peasant, dressed in rough striped shirt and patched trousers, stands before the investigating magistrate». | «Очень худой, маленький крестьянин, одетый в грубую полосатую рубаху и заплатанные штаны, стоит перед следователем». — перевод автора статьи; (допущена ошибка, перевод motley, gaudy, variegated shirt будет более функционален) [7].
А. П. Чехов: «Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости ».
К.Г.: « His face overgrown with hair and pitted with smallpox , and his eyes scarcely visible under thick, overhanging eyebrows have an expression of sullen moroseness ». | «Лицо его заросло волосами и изъедено оспой, а глаза, едва видимые из-под густых нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости ». — перевод автора статьи; (передан стратегией функционального перевода)
« pitted with smallpox » — « изъедено оспой» — передан стратегией конкретизии
S.: « His face is covered with hair and scarred from smallpox , and his eyes can just been seen under his thick, heavy eyebrows » | «Его лицо покрыто волосами и шрамами от оспы, а глаза едва видны из-под густых, тяжелых бровей». — перевод автора статьи; (передан стратегией функционального перевода)
«имеют выражение угрюмой суровости» — (перевод отсутствует, передан стратегией опущения).
А. П. Чехов: «На голове целая шапка давно уже нечёсанных, путаных волос, что придаёт ему ещё большую, паучью суровость. Он бос».
К.Г.: « On his head there is a perfect mop of tangled, unkempt hair, which gives him an even more spider-like air of moroseness. He is barefooted » | «На голове у него идеальная копна спутанных, нечесаных волос, что придает ему еще более паучий вид угрюмости. Он бос». — перевод автора статьи. (передан стратегией описательного перевода)
« The hair is on his head is long and tangled. He wears no shoes and he looks miserable and depressed » | «Волосы у него на голове длинные испутанные; (передан стратегией упрощения). Он не носит обуви и выглядит несчастным и подавленным». — перевод автора статьи (при переводе допущена ошибка).
А. П. Чехов: «Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семёнов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте , застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам».
К.Г.: « On the seventh of this July the railway watchman, Ivan Semyonovitch Akinfov, going along the line in the morning, found you at the hundred - and - forty - first mile engaged in unscrewing a nut by which the rails are made fast to the sleepers » | «Седьмого июля сего года Железнодорожный сторож Иван Семенович Акинфов, идя утром по линии, застал вас на сто сорок первой версте за отвинчиванием гайки, которой скрепляются рельсы со шпалами». — перевод автора статьи; (передан стратегией функционального перевода).
S.: « Оn the seventh of this July the railway watchman, Ivan Semyonovich Akinfov, found you unscrewing one of the nuts that fix the rails ». | «Седьмого июля этого года железнодорожный сторож Иван Семенович Акинфеев застал вас откручивающим одну из гаек, которыми скрепляются рельсы». — перевод автора статьи; (передан стратегией упрощения).
А. П. Чехов: «— Избави господи, ваше благородие! Зачем убивать? Нешто мы некрещёные или злодеи какие? Слава те господи, господин хороший, век свой прожили и не токмо что убивать, но и мыслей таких в голове не было … Спаси и помилуй, царица небесная… Что вы-с!»
К.Г.: « God forbid, your honour! What should I kill them for? Are we heathens or wicked people? Thank God, good gentlemen, we have lived all our lives without ever dreaming of such a thing. ... Save, and have mercy on us, Queen of Heaven! ... What are you saying ? » | «Боже упаси, ваше благородие! За что мне их убивать? Мы язычники или злые люди? Слава Богу, добрые господа, мы прожили всю свою жизнь и даже не мечтали о таком .... Спаси и помилуй нас, Царица Небесная!... Что ты такое говоришь?» — перевод автора статьи; (« heathens » — «язычники», передан стратегией ассоциативного перевода, « dreaming of such a thing » — передан стратегией синонимического перевода, « what are you saying » — передан стратегией описательного перевода).
S.:(перевод отсутствует).
Результат нашего анализа позволил выделить ряд переводческих ошибок, наиболее частотными из которых являлись ошибки в результате переводческой небрежности и неглубокого проникновения в русскую культурную среду начала XX века — 46 %.
По степени адекватности репрезентации элементов авторского текста и художественно-эстетическому воздействию, функциональным с нашей точки зрения, считается перевод Констанс Гарнетт. Наименее удачным можно признать перевод в учебнике Spotlight — 7 класс.
Литература:
- Алексеева Л. М. О степенях свободы в переводе / Л. М. Алексеева. // Мурзинские чтения. /// Динамика языка в синхронии и диахронии. Пермь; 2002. С. 7–10.
- Бибихин В. В. Слово и событие / В. В. Бибихин. — М.; 2001.
- Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод / Н. Л. Галеева. — Тверь; 1999.
- Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики, методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
- Чехов А. П. Избранные произведения А. П. Чехов. — Ярославль: Верхнее — Волжское книжное издательство, 1975
- The Witch and Other Stories (1918) by Anton Chekhov, translated by Constance Garnett/ — электронный ресурс (https://en.wikisource.org/wiki/The_Witch_and_Other_Stories/A_Malefactor)
- Английский язык 7 класс. Spotlight
- Ю. Е. Ваулина, Д.Дули, О. Е. Подоляко, В.Эванс. Просвещение.
- 2010.С.102. / — электронный ресурс (https://youreng.ru/spotlight-chekhov/)