Структурно-семантический анализ англоязычных заимствований-вкраплений в текстах французских электронных СМИ 2013–2014 гг. | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (83) февраль-1 2015 г.

Дата публикации: 27.01.2015

Статья просмотрена: 824 раза

Библиографическое описание:

Черноситова, Т. Л. Структурно-семантический анализ англоязычных заимствований-вкраплений в текстах французских электронных СМИ 2013–2014 гг. / Т. Л. Черноситова, М. В. Карапец, М. А. Ланшакова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 3 (83). — С. 987-990. — URL: https://moluch.ru/archive/83/15180/ (дата обращения: 17.12.2024).

Библиографическое описание: Черноситова Т. Л. Структурно-семантический анализ англоязычных заимствований-вкраплений в текстах французских электронных СМИ 2013–2014 гг. [Текст] / Т. Л. Черноситова, М. В. Карапец, М. А. Ланшакова // Молодой ученый. — 2015. — №3. — С. 987-990.

 

Структурно-семантический анализ англоязычных заимствований-вкраплений проводился на материале интернет-статей из французских газет и журналов 2013 и 2014 годов. Всего анализу подверглись 198 статей, в которых методом сплошной выборки, было выявлено 134 англицизма, а также 472 лексические единицы (ЛЕ), отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников (Le Petit Larousse illustré, 2004; Le Nouveau Petit Robert de la langue française, 2009) c пометкой «angl». Для определения понятия «слово» нами используется термин «la lexie» (лексема), изобретенный лингвистом Бернаром Потье в 60-х гг. XX в. Так, согласно Жану-Франсуа Саблеролю [16, c. 148], это понятие обозначает «unités lexicales mémorisées qui se comportent fonctionnellement comme des unités simples» («закреплённые в памяти лексические единицы, функционирующие как простые единицы» — здесь и далее перевод авторов). В своей работе [8] Ф. Годен и Л. Геспен ссылаются на Б. Потье, который разделяет лексические единицы на простые (т. е. приобретающие очертания слова — морфемы), составные (лексикализованные) и сложные (устойчивые выражения). Однако Б. Потье не приводит четкого разграничения между составными и сложными лексическими единицами, что ставит под сомнение вопрос об устойчивых выражениях. [8, с. 215] Жан-Франсуа Саблероль отмечает, что понятие «la lexie» было изменено и уточнено другими лингвистами, в частности, Жаном Турнье в работе «Les mots anglais du français» [16, с. 148], согласно которому различия основывались на природе и количестве составляющих лексическую единицу элементов. Из отобранного нами лексикографического массива заимствований-вкраплений существительными являются 257 единиц, которые мы распределили по суффиксальному признаку.

Так, например, заимствования-существительные с суффиксом –ing чаще всего ассоциируются с псевдозаимствованиями ввиду высокой продуктивности данного суффикса в современном французском языке, что приводит к появлению ложных английских лексем типа footing и brushing. Так, если в английском языке footing имеет первичное значение «шаг поступь, походка», то во французском языке данное заимствование используется в значении «моцион, прогулка, спортивная ходьба» и почти полностью заменило французское une marche sportive. Если в английском языке лексемы с суффиксом -ing могут являться причастиями, прилагательными или существительными, то во французском используются исключительно как субстантивы. К таковым относятся такие англицизмы-существительные как kickboxing, re-recording, cocooning, happening, stretching, casting, merchandising, free-basing, finger-picking, making-of, zapping и др.: «...des séquences nostalgie sur vingt anées de ciné, de zapping, de musique et de films X» (…ностальгические кадры о двадцати годах кино, переключения каналов, музыки и порнофильмов). [5, c. 33]. Использование лексемы zapping послужило темой многочисленных дискуссий среди французских лингвистов. Так, например, М. Д. Пикон [14, c. 361–364] относит это слово к группе псевдозаимстваваний, считая его французским производным от глагола zapper (переключать каналы пультом). Однако это значение глагола zapper существовало в английском задолго до появления во французском языке.

Английский суффикс –er характеризует субъекта действия и, как правило, используется для обозначения лиц, животных или технических средств. По мнению M. Д. Пикона [14, c. 334], этот суффикс отсутствует в лексемах французского происхождения и отмечается только в английских заимствованиях, что свидетельствует о незначительной продуктивности данного суффикса, но, тем не менее, облегчает ассимиляцию англицизмов с этим суффиксом благодаря сходству с французским суффиксом -er.

В рассматриваемом нами массиве английских заимствований можно выделить 32 единицы с суффиксом -er: baby-boomers, biker, blockbuster, britishlover/ frenchlover, clubber, designer,eye-liner, loser, ghetto-blaster, glamrocker/ punk-rocker/ rocker, hacker, master, moneymanager/road-manager, performersolo, poster, sampler, serial-killer, shimmer, slasher, songwriter, sticker и др.: «… une foule de jeunes clubbers dingues de musique électro-latino» (толпа молодых завсегдатаев клубов, помешанных на латинской электромузыке). [7] Многие из заимствованных существительных этого типа получили во французском языке суффикс -eur (для мужского рода) или -euse (для женского рода): boosteuse, jet-setteur, jet-setteuse, rappeur, rockeuse, skateur, songwriteuse, surfeur, surfeuse и др., что можно также объяснить фонетической схожестью английского –er [ ǝ:] и французского –  eur [oer].

Заимствованные существительные, оканчивающиеся на –man и -woman, весьма многочисленны и уже давно считаются французскими: «Le chanteur au sourire éclatant serévè le bluesman mélancolique» (Певец с ослепительной улыбкой оказывается меланхоличным блюзменом). [13]; «...mais Lewis, énorme showman, ne bronche pas et conduit la chanson à son terme…» (Но Льюс, потрясающий шоумен, не смущается и допевает песню). [15]. Что касается существительных с суффиксом –woman (businesswoman), то данная лексема является женской формой существительного businessmen: «Parallèlement, la dissidente lance sa marque de sacs, avec des 7 dessus, et s’improvise businesswoman» (Одновременно диссидентка выпускает свою марку сумок с семёркой и пробует себя в роли деловой женщины). [7]. Исключение составляют три лексемы с указанным суффиксом — bluesman, showman и Walkman, которые, по мнению французских лексикологов, «выпадают» из этой группы.

Так, например, Ф. Годен и Л. Геспен утверждают, что bluesman является образованным во Франции псевдоанглицизмом, имеющим английские соответствия bluessinger и bluesinstrumentalist. [8, с.102]. Однако М. Д. Пикон считает подобное утверждение маловероятным, так как данная лексическая единица существует в английском языке [14, с.117]. Что касается существительного Wolkman, то, вероятно, речь идет о зарегистрированном товарном знаке японской компании «Sony», который был импортирован во французский язык через английский. Однако большинство англицизмов-существительных вошли во французский язык без суффикса. Для наглядности мы разделили их на простые и сложные лексемы. Так, к числу простых лексем относятся: americana, brunch, crack, deal, ecsatsy, flip, freak, gig, glam, gloss, groove, hard,house, iPod, jingle, live, look, mood, must, Nerds, Net / net, news, patch, pit, rap, reggae, remix, sample, ska, soft, soul, stack, story, surf, trash, trip, vibe, video, web, zip/Zip и др.: «...pourquoi n'aurait-elle pas[...] écrit le prochain jingle pour Gap?» (Почему она тогда не написала новый трек для Гапа?) [15]; «C’etait des logiciels gratuits qui [...] se disséminaient sur le web...» (это были бесплатные программы, распространяемые в сети) [10].

Что касается сложных существительных, то их заимствования на графическом уровне может осуществляться двумя путями: 1) заимствование как слитной формы и 2) заимствование как раздельной формы. Так, к слитным формам можно отнести такие существительные, как: artwork,backstage, britpop, bullshit, dreadlocks, email, emocore, freakbeat, hardcore, jackpot, joystick,kidstores, mainstream, Megastores, powerbook, redneck, rocksteady, sitcom, skatewear, storyboard, superstar и др.: «En compagnon de mon premier powerbook titanium» (с моим первым ноутбуком Титаниумом). [15]; «Il en ressort un patchwork hallucinatoire» (из этого вышла сумасшедшая путаница). [11] К раздельным относятся: back-rooms, born-again, buddy-movie, check-point, come-back, do-it-yourself, docu-drama, drag-queen, juke-joint, line-up, mid-tempo, multi-blush, must-have, page-3-girls, prime-time, start-up, story-board, top-coat, total-look и др.: «Ily a, hélas,beaucoup à jeter dans ce buddy-movie très années 80» (Увы, в этом фильме о приключениях двух приятелей в стиле 80-х гг. многое нужно выбросить). [13]; «...un fast-food zen et écolo...» (фаст-фуд здоровый и экологичный) [10].

На наш взгляд, к сложным существительным можно также отнести англицизмы, представляющие собой такие лексико-семантические группы как: acid house, alt country,baba jazz, bad guy, beauty addict, blueeyed soul, concept store, fashion addict, fashion victim, garage band, garage punk, guitar hero, ID tags, love story, modern jazz, music business, no future,pedal steel, pom girls, power chords, rock addict, rock'n'roll suicide, speed freak, success story,top ten, white trash и др.: «Jeff Tweedy se réinvente désormais en guitar hero revisitant Tom Verlaine ou Neil Young» (Джеф Твиди создает образ героя с гитарой, который отныне станет новым воплощением Тома Верлена или Нейла Юнга). [15]; «Le one man band français n'est pas né de la dernière pluie…» (Французский оркестр, состоящий из одного музыканта, возник давно). [15]. Следует отметить, что некоторые лексемы являются частой составляющей в сложных заимствованиях. Представляется, что наиболее типичной лексемой такого рода может служить лексема power, которая в указанном качестве присутствует в таких сложных заимствованиях как: powerbook, powerchords, powerpop, powertrio и др.

Рассматривая проблему англоязычных заимствований-вкраплений на графическом уровне, то наиболее интересными, на наш взгляд, представляются такие лексемы как les 60’s, les 70’s, les 80’s, которые полностью сохраняют исходное графическое выражение и активно используются для обозначения шестидесятых, семидесятых, восьмидесятых и др. годов XX века. Об ассимиляции данного англицизма свидетельствует наличие французского определенного артикля множественного числа: «Hollywood, à l'aube des 70’s» (Голливуд на заре 70-ч гг.). [13]. Кроме того, данный англицизм также используется в редуцированной форме: «Tous les baskets ont été créés dans les années 70’ et les 80’» (Все кроссовки были созданы в 70-е и 80-е гг.). [7]. Однако подобная форма не может считаться «чисто английской» ввиду опущения конечного -s. Можно предположить, что оставшийся от английской формы апостроф привел к появлению «гибрида», не относящегося в полной мере ни к английскому, ни к французскому языку.

Рассматривая отобранный нами корпус заимствований, мы не можем не согласиться с позицией Л. Деруа [6, р.70], утверждающего, что заимствование прилагательных языком-реципиентом затруднено ввиду их недостаточной автономии (а именно, существования в качестве определения существительного). Однако наличие в исследуемом нами материале 103 прилагательных в неизменяемых формах, то есть не согласующихся по роду и числу с определяемым словом, свидетельствует о том, что англо-американская ментальность оказала заметное влияние на французские умы. К заимствованиям-прилагательным, сохранившим английский суффикс, следует отнести прилагательные с суффиксом –y: sporty, jazzy, philly, funky, glossy, fluffy, flashy, noisy, girly, bluesy, arty, которые могут считаться наиболее многочисленными (18 единиц): «Ils sont aérés et fluffy» (они воздушны и пушисты). [7]. Другие английские суффиксы, сохраненные в заимствованиях, являются менее продуктивными, среди которых –ed (stoned, unplugged), -ish (british), и –er (stoner): «Cinq cents hippies, tous stoned en haut d'une colline» (Пятьсот хиппи, все пьяные, разместились на холме). [15]; «...ils seront une influence majeure pour les groupes stoner et hard des années 90» (они окажут огромное влияние на группы стоунер- и хард-рока в 90 гг.). [15].

В отобранном нами лексикографическом материале следует выделить наличие заимствований-прилагательных английского происхождения с французским суффиксом. К таким суффиксам относятся: -é/-ée (remasterisé, zippé, speedé, bodybuildée), -ique (psychédélique), -isante (folkisante), -oïde (punkoïde), -ien/-ienne (clashien, spectorien, jaggerien, beatlesien, lovecraftienne, lollipopienne), -eux (fanzineux) и др. И, наконец, англицизмы-прилагательные без суффикса, к которым относятся live, clean, black,sweet, soft, hard, prog, chockablock, tie and dye/die и др: «...un rock clean pour ne pas dire clinique...» (…чистый рок, чтобы не сказать клинический…) [15].; «Cardigan en alpaca tie and dye...» (Кардиган из альпаки с разводами тай энд дай) [13].

Особого внимания заслуживает лексема destroy, которая, являясь глаголом в английском языке, вошла во французский язык как прилагательное: «...avis aux amateurs de grosses guitares destroy» (мнение любителей мощных, рвущих перепонки, гитар). [11]. Следует подчеркнуть, что английское destroy вошло калькой не только во французский, но и в русский молодежный сленг со значениями: дестрой — разрушение, бардак, бедлам, беспорядок, хаос.

Глагольные заимствования-вкрапления весьма немногочисленны (15 единиц из исследуемого массива), что подтверждается такими авторами как Л. Деруа [6] и Дж. Хамбли [9]. Однако заимствованные английские глаголы во французском языке используются в различных глагольных временах и формах: infinitif  (surfer), présent (booste), passé composé (ils ont squatté), participe présent (rockant), participe passé (remixé). Сюда же можно отнести выявленные в источниках следующие глагольные формы: stresser, funker, serait flashé,remasteriser, riffé, jamme/ a jammé, groove, a scotché / scotchant, meets, remember: «On a fait un concert là-bas, et on a jammé ensemble» (мы дали там концерт и вместе играли) [15]; «Je continue à stresser quand je vois le chemin qui reste à parcourir...» (Я по-прежнему нервничаю, видя, сколько ещё предстоит сделать) [12].

Наиболее малочисленным видом заимствования являются наречия (2 единицы). Одна из них - live - относится к наречию образа действия: «C’est génial d’avoir la matière pour jouer live» (Здорово иметь материал, чтобы играть вживую). [15]. Интересно отметить, что данная лексема может существовать, как мы уже видели, в качестве существительного или прилагательного. Второй единицей является наречие степени сравнения so в выражениях типа so chic и so british: «...oh lumières douces, profonds fauteuils chamarrés ou en cuir créent une ambiance so british» (о приглушённый свет, глубокие, обитые бараканом или кожей кресла, создающие сугубо английский стиль). [13]. Суммарный результат проведенного нами исследования представлен на рис. 1.

 

 

Рис. 1. Количественная репрезентация английских заимствований по степени их ассимиляции во французском языке.

 

Проведенный нами структурно-семантический анализ англоязычных заимствований-вкраплений в текстах французских электронных СМИ 2013–2014 гг. показал, что среди выявленных англицизмов-вкраплений с очевидным преимуществом преобладают частично ассимилированные заимствованные существительные, которые составляют 54 % отобранной лексики. Следует отметить, что 39 % от всех частично ассимилированных англицизмов одновременно относятся к группе не ассимилированных графически и лексически, т. е. сохранили английское написание и значение. Около 27 % существительных являются не ассимилированными и, чаще всего, представляют собой слова, не имеющие эквивалента во французском языке. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности английского языка. Полностью ассимилированные заимствованные слова составляют 19 % отобранной лексики. Эту группу составляют англицизмы, которые подверглись графической, фонетической, морфологической и семантической адаптации и полностью соответствуют системе грамматических норм и законов французского языка. Таким образом, несмотря на подчёркнуто английский характер некоторых заимствований, большая их часть, тем не менее, подвергается языковой переработке носителями французского языка и со временем приобретает морфологические и фонетические черты, свойственные французскому слову. Проведённое исследование ещё раз доказывает, по нашему мнению, актуальность изучения новых заимствований и важность его включения в образовательные программы. [1-4].

 

Литература:

1. Ломакина Г.Р., Черноситова Т.Л. Комплексный подход к формированию коммуникативной компетенции будущих учителей иностранного языка. - // В мире научных открытий, № 11.7 (59), 2014.

2. Черноситова Т.Л. Компетентностная парадигма в процессе подготовки лингвиста-переводчика. - //III Международная научно-практическая конференция «Новые технологии в образовании» - Красноярск, 2014.

3. Черноситова Т.Л., Карапец М.В. К проблеме ассимиляции англицизмов в современном французском языке (на материале электронных французских СМИ 2013-2014 гг.). - //IV Всероссийская Интернет- конференция «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия». – Ростов-на-Дону, 2014.

4. Черноситова Т.Л., Ломакина Г.Р. Социокультурные аспекты формирования коммуникативных паттернов в профессиональном педагогическом образовании. - // Современные исследования социальных проблем, № 4, 2014.

5. Ciné Live [Электронный ресурс]URL: http://www.journaux.fr/studio-cine-live-magazine-cinema_art-et-culture/

6. Deroy Louis. L'emprunt linguistique. Paris, Les Belles Lettres. 1956.

7. Elle [Электронный ресурс] URL: http://www.elle.fr/

8. Gaudin F., Guespin L. Initiation à la lexicologie frangaise. Paris, Editions Duculot. 2000.

9. Humbley John. «L'évolution du lexique», in GERALD, Antoine, Cerquiglini, Bernard (eds), Histoire de la langue frangaise: 1945–2000. Paris, CNRS. 2000.

10. Le Figaro [Электронный ресурс] URL: http://www.lefigaro.fr/

11. Le Monde [Электронный ресурс] URL: http://www.lemonde.fr/

12. Le Point [Электронный ресурс] URL: http://www.lepoint.fr/

13. Marie Claire [Электронный ресурс] URL: http://www.marieclaire.fr/

14. Picone Michael D. Anglicisms, neélogisms and dynamic French. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. 1996.

15. Rock & Folk (R&F) [Электронный ресурс] URL: www.rocknfolk.com

16. Sablayrolles Jean-François. La néologie en français contemporain. Paris, Honoré Champion Editeur. 2000.

17. Tournier Jean. Les mots anglais du français. Paris, Editions Belin. 1998.

Основные термины (генерируются автоматически): французский язык, суффикс, английский язык, единица, заимствование, лексема, существительное, структурно-семантический анализ, английский суффикс, графический уровень.


Похожие статьи

Структурно-грамматический анализ соматических фразеологизмов в произведениях В. Астафьева

Сравнительный анализ синтаксических средств немецких рекламных текстов разных исторических эпох

Особенности структуры дискуссионной речи в русском парламентском дискурсе начала ХХ века

Теоретические предпосылки исследования словообразовательной креативности в медийном дискурсе

Информативные речевые жанры в контексте анализа языковой личности документоведа кафедры университета в жанровом аспекте

Фонетические особенности обучения публичной речи с учетом ее просодических характеристик (на материале британского варианта английского языка)

Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее английского эквивалента в компаративном аспекте исследования

Роль полихроматизации языка фольклора в межкультурном пространстве

Исследование стратегий заучивания словарных слов на уроках русского языка

Проблема выражения авторской мировоззренческой концепции в эссеистике 20-21 веков

Похожие статьи

Структурно-грамматический анализ соматических фразеологизмов в произведениях В. Астафьева

Сравнительный анализ синтаксических средств немецких рекламных текстов разных исторических эпох

Особенности структуры дискуссионной речи в русском парламентском дискурсе начала ХХ века

Теоретические предпосылки исследования словообразовательной креативности в медийном дискурсе

Информативные речевые жанры в контексте анализа языковой личности документоведа кафедры университета в жанровом аспекте

Фонетические особенности обучения публичной речи с учетом ее просодических характеристик (на материале британского варианта английского языка)

Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее английского эквивалента в компаративном аспекте исследования

Роль полихроматизации языка фольклора в межкультурном пространстве

Исследование стратегий заучивания словарных слов на уроках русского языка

Проблема выражения авторской мировоззренческой концепции в эссеистике 20-21 веков

Задать вопрос