В работе автором проведен анализ использования англицизмов среди молодежи во французском интернет-контенте. Было установлено, что со стороны правительства Франции предпринимаются попытки, направленные на обеспечение регламентации использования англицизмов, но такие слова продолжают активно использоваться, в частности, речь идет о молодежной среде. По мнению автора, такая тенденция обусловлена тем, что английский язык воспринимается в качестве средства осуществления международного общения. Помимо этого, наблюдается определенное воздействие англоязычных стран на современное общество.
Ключевые слова: молодежь, англицизмы, интернет-контент, французский язык, информационные технологии, интернет.
The author analyzes the use of Anglicisms among young people in French Internet content. It was found that attempts are being made by the French Government to ensure the regulation of the use of Anglicisms, but such words continue to be actively used, in particular, we are talking about the youth environment. According to the author, this trend is due to the fact that English is perceived as a means of international communication. In addition, there is a certain impact of English-speaking countries on modern society.
Keywords: youth, Anglicisms, Internet content, French, information technology, Internet.
Язык представляет собой средство, посредством которого формируется общение между различными людьми. С уверенностью можно сказать о том, что в отсутствие языка просто не может быть общения, а без общения не представляется процесс формирования общества. Важно учитывать тот факт, что наблюдается определенная связь языка с производственной деятельностью человека, с направлениями деятельности. Язык подвержен изменениям, что отражается и на словарном составе. В целях выполнения языком своей основной функции, которая сводится к средству общения, необходимо, чтобы словарный запас активно реагировал на изменения, которые происходят в различных сферах жизни общества и государства.
Важно обратить внимание на то, что на развитие словарного состава языка особое воздействие оказывает процесс возникновения новых слов. Заимствование в данном случае стоит рассматривать с позиции основного источника, при помощи которого происходит увеличение словарного запаса, что весьма важно.
Развитие современного общества находится во взаимосвязи со всеобщей мировой культурой. То есть наблюдается определённый межкультурный обмен — все это оказывает свое воздействие в отношении языкового пласта. Так, на протяжении длительного периода времени шли процессы налаживания отношений между странами, формирования основ международного сотрудничества, обмена лексикой. И как результат данных процессов стали возникать заимствования, которые основываются на контактах между языками [4, С.19].
В современном мире Интернет стоит рассматривать в качестве достаточно подвижного сектора языка, который динамично отражает все происходящие изменения на различных языковых уровнях. Современный человек просто не может представить свою жизнь в отсутствие Интернета и различных Интернет-контентов. Во Франции молодежь достаточно активно использует глобальные сети. Несмотря на то, что в стране Французская Академия ведет активную борьбу, направленную на сохранение национального языка, постепенно отмечается процесс проникновения английских слов во французский язык. Получается, что молодежь Франции подвержена процессу англиканизации, что особо проявляется в рамках Интернет-контента.
На сегодняшний день во Франции наблюдается использование различных языковых элементов, посредством которых происходит формирование совершенно новой терминологии ввиду интенсивного развития технологий. Поскольку Соединены Штаты Америки являются в большинстве случаев производителями таких технологий, то вполне логично, что активно используются именно англицизмы. На сегодняшний день французскому правительству все сложнее оказывать сопротивление интеграции таких иностранных терминов в молодежной среде.
Сам факт того, что в молодежной среде во Франции в рамках Интернет-контентов активно используются англицизмы, можно обосновать следующими факторами:
- Во французском языке отсутствуют соответствующие понятия. Например, здесь можно выделить такие слова, как: organizer, audio book; twager и pager, timer, scrambler, shredder, intercom, overhead, toner, scanner, tuner, pack и другие.
- Во французском языке отсутствуют более точные наименования английских слов.
- Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-реципиенте. Например, фирмы с названием auto-rental вместо «прокат машин» [1, С.42].
Достаточно часто в рамках Интернет-пространств встречается значительное количество статей, которые касаются вопросов политики, в которых присутствуют заимствованные английские слова (например, когда речь идет о компьютерных технологиях, активно используются такие слова, как: facebooker — общаться в Фейсбуке, webcamera — веб-камера, scanner -сканер, upload — загрузка, tweet — запись в Твиттере, downloader — загружать, скачивать, cloud — облако, keyword — ключевое слово, like -лайк, liker — ставить лайк, drone — дрон, bitcoin -биткоин, smartphone — смартфон, spam — спам, mailing, fake new — фейковая новость, followers -подписчики; а также шоу-бизнеса и моды: showbiz — шоу-бизнес, cool — крутой, trendy — модный, top-model — топ-модель, star — звезда, glamour -гламурный, make-up — макияж, casual-style -повседневный стиль одежды, underwear — нижнее белье, pop-star — поп-звезда и др.).
Помимо этого, молодежь во Франции активно использует в Интернет –пространстве англицизмы вместо французских слов и для того, чтобы привлечь внимание большого количества собеседников. Особенно это прослеживается в социальных сетях. Использование указанных слов придаёт особый эмоциональный окрас Интернет-контенту, а соответственно позволяет привлечь и дополнительных подписчиков. Здесь речь идет о своеобразном «эффекте новизны». Например, во французском языке есть слово звезда — vedette. В то же время, когда речь идет о звездах кино, телевидения и т. д., французская молодежь активно использует слово star [2, С.130].
Интересным представляется тот факт, что исследователи, которые занимаются вопросами использования англицизмов во французском языке, говорят и о том, что такие заимствования можно классифицировать по различным основаниям. Так, условно можно обозначить три основные группы заимствований:
- В первую группу входят заимствования, которые просто не представляется возможным заменить на какие-либо французские слова. Например, речь идет об использовании слов, относящихся к компьютерным технологиям: CD-Rom, Internet, MP3, web-site и др.
- Ко второй группе относятся англицизмы, в использовании которых нет необходимости, так как имеется французские эквиваленты. Например, во Франции в молодежной среде активно используется слово mail. Однако французская терминологическая комиссия настаивает на том, чтобы в обиходе использовалось слово courriel.
- В третью группу принято относить англицизмы, которые достаточно активно используются с современном обиходе. Такие англицизмы можно рассматривать даже с позиции своеобразной «дани моды» в отношении чего-то американского. Это, в частности, касается и использования американских слов. В качестве примера можно привести следующие слова: cool — крутой, классный, kids — дети, after-shave — крем после бритья, baby-sitter — приходящая няня, people -человек, twins — двойняшки и другие. Также стоит обратить внимание на то, что англицизмы, которые включены в данную группу, более яркие по своему выражению, емкие. То есть при их использовании в ряде случаев представляется возможным заменить целое словосочетание на французском языке. Например, customisation — adaptation а l'usager, match — compétition; news — nouvelles, infos -actualités; nurse — bonne d'enfant, week-end — fin de la semaine, и другие [3, С.210].
Таким образом, использование в молодежной среде в рамках Интернет-контентов заимствований — это серьезная проблема, с которой столкнулась Франция. Соответственно, есть большой риск утраты национально-культурной самобытности языка. Важно учитывать тот факт, что французский язык достаточно длительный период времени занимал лидирующие позиции среди мировых языков, но на сегодняшний день отмечается негативная тенденция, на что неоднократно указывала Французская Академия. Активное вовлечение французской молодежи в англосаксонские социальные сети становится серьезной угрозой для подрыва национального языка.
Литература:
- Бирюкова Е. В., Попова Л. Г. О тенденциях развития современного сравнительно-исторического, типологического, сопоставительного языкознания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. — № 11–3 (53). — С. 40–43.
- Васильева Е. Г., Дубнякова О. А. Современная функциональная лингвистика: информационно-аналитический обзор материалов международной научной конференции «Linguistique et ses specificités» (Франция, Университет г. ла Рошель, 17–21 октября 2016 г.) // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. -2017. — № 3 (27). — С. 129–133.
- Дубнякова О. А., Конькова Ю. А. Кинесика во французской лингвокультуре // Романистика в эпоху полилингвизма: материалы международной научно-практической конференции. — М.: МГЛУ, 2021. — С. 204–215.
- Шумакова А. Н. О некоторых особенностях англицизмов во французской прессе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. — 2016. — № 9. -С. 17–34.